bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

“Yes, they did. I spent the whole of yesterday, I was looking for Stangerson. No luck. This morning I began very early, and at eight o’clock I reached Halliday’s Private Hotel, in Little George Street. I asked if Mr. Stangerson was living there, and they answered me ‘yes’.

‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said.

‘Where is he now?’ I asked.

‘He is upstairs in bed.’

‘I will go up and see him at once,’ I said.

His room was on the second floor. From under the door there curled a little red ribbon of blood, which formed a little pool. The door was locked on the inside[45], but we put our shoulders to it, and entered. The window of the room was open, and beside the window lay the body of a man in his nightdress. He was dead, his limbs were rigid and cold. When we turned him over, the men from the hotel recognized him at once. It was the gentleman who engaged the room under the name of Joseph Stangerson. The cause of death was a deep stab in the left side. And now comes the strangest part of the affair. What was above the murdered man?”

“The word RACHE, written in letters of blood,” said Holmes.

“That was it!” said Lestrade.

“A milk boy saw the murder,” continued Lestrade. “He was going to the dairy. He walked down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. He noticed that a ladder was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open. And he saw a man who was descending the ladder. The boy thought it was a carpenter. The man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. He stayed in the room some little time after the murder, for we found blood-stained water in the basin. We also found marks on the sheets where he wiped his knife.”

I glanced at Holmes.

“Did you find anything in the room which gave a clue to the murderer?” he asked.

“Nothing. Stangerson had Drebber’s purse in his pocket, but it was usual, as he paid. There was eighty pounds in it. So robbery is not the motives of these extraordinary crimes. There were no papers in the murdered man’s pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago: ‘J. H. is in Europe’.”

“And there was nothing else?” Holmes asked.

“Nothing of any importance. The novel, which the man read, was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills.”

Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.

“The last link!” he cried, exultantly.

The two detectives stared at him in amazement.

“Now I know everything,” my companion said, confidently, “What about those pills?”

“I have them,” said Lestrade. He showed us a small white box; “I took them and the purse and the telegram.”

“Give them here,” said Holmes. “Now, Doctor,” he turned to me, “are those ordinary pills?”

They certainly were not. They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent.

“I think that they are soluble in water,” I remarked.

“Precisely so,” answered Holmes. “Now please go down and fetch that poor little terrier which the landlady wanted you to put out of its pain[46]yesterday.”

I went downstairs and carried the dog upstairs in my arms. It was not far from its end. I placed the terrier upon a cushion on the rug.

“I will now cut one of these pills in two,” said Holmes. “One half we return into the box. The other half I will place in this glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves.”

“This may be very interesting,” said Lestrade, “I cannot see, however, how it is connected with the death of Mr. Joseph Stangerson.”

“Patience, my friend, patience! I shall now add a little milk and give this mixture to the dog.”

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Assistant Surgeon – ассистент хирурга

2

the Berkshires – Беркширский полк

3

I was struck on the shoulder – я был ранен в плечо

4

which is precipitated by hemoglobin – который осаждается гемоглобином

5

on business – по делу

6

bull pup – щенок бульдога

7

dissecting-rooms – анатомический театр

8

rat-faced – с крысиной физиономией

9

railway porter – вокзальный носильщик

10

logician – человек, способный логически мыслить

11

as for the article – что касается статьи

12

bread and cheese – кусок хлеба с маслом

13

Edgar Allen Poe’s Dupin – Дюпен из романов Эдгара Алана По

14

Gaboriau’s works – романы Габорио (о детективе Лекоке)

15

retired sergeant of Marines – отставной флотский сержант

16

Royal Marine Light Infantry – королевская морская пехота

17

military carriage – военная выправка

18

pocket all the credit – прикарманить себе всю славу

19

flaxen-haired – с льняными волосами

20

frock coat – сюртук

21

top hat – цилиндр

22

thrown abroad – раскинуты

23

legs were interlocked – ноги были скрючены

24

prognathous jaw – выступающая вперёд челюсть

25

ape-like – обезьяноподобный

26

by Barraud – фирмы Барро

27

Boccaccio’s ‘Decameron’ – «Декамерон» Бокаччо

28

with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf – с именем Джозеф Стэнджерсон на форзаце

29

American Exchange, Strand – to be left till called for – Стрэнд, Американская биржа, до востребования

30

Guion Steamship Company – пароходная компания «Гийон»

31

tape measure – рулетка

32

magnifying glass – увеличительное стекло

33

in the prime of life – в расцвете лет

34

square-toed boots – ботинки с квадратными носками

35

with three old shoes and one new one on his off fore leg – с тремя старыми и одной новой подковой на правом переднем копыте

36

was printed after the German fashion – была написана готическим шрифтом

37

in the Latin character – на латинский манер

38

the lower part muffled round – с замотанным подбородком

39

This will do very well. – Это подойдёт.

40

put the key on the inside – вставьте ключ изнутри

41

Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty’s navy – Артур Шарпентье, младший лейтенант флота Её Величества

42

Charpentier’s Boarding Establishment, Torquay Terrace – пансион Шарпантье на Торки-Террас

43

burst into tears – расплакалась

44

old shipmate – старый товарищ по флоту

45

the door was locked on the inside – дверь была заперта изнутри

46

wanted you to put out of its pain – просила вас усыпить его, чтобы он больше не мучился

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3