
Полная версия
Под флагом цвета крови и свободы
– Это Сэнди Роллинс, наш человек, – кратко отрекомендовал его Санчес. Тот поклонился.
– Сегодня капитана Рэдфорда переводят к нам, на «Бесстрашный», – сообщил он тут же, наклонившись к самому уху Эрнесты. – У меня сестру старшую один мерзавец в Джеймс-таун увез, а более я ничего о них не слыхал. Капитан Гарсия полгода назад разыскал мою сестру, обещал мне рассказать после успеха своего, где она, если пойду в команду и стану ему сообщать все, что о нем в команде говорят.
– Значит, все верно… И много еще таких, как ты, на каждом судне? – спросила Эрнеста; мозг ее уже лихорадочно заработал.
– Мы поспрашиваем тех, кто наверняка не доносчик, – решил Педро. Сэнди задумлся:
– Кой-кого я знаю. Пьера Кривого и мистера Линдси, а еще Уэйна Трехпалого – вот они точно тоже ему сообщали…
– Линдси – это светловолосый и молодой, что заходил ко мне сегодня? – прищурилась Морено. Матросы переглянулись.
– Значит, и Рене тоже, – нахмурился Сэнди. – То-то он зачастил на ночные вахты…
– Иди обратно, а то тебя хватятся, столько времени за смолой ходить, – посоветовал Санчес. Эрнеста кивнула:
– Опросите всех, кто внушает доверие, только очень осторожно. Попробуйте узнать, как обстоит на других кораблях, – вдохновенно распорядилась она. – Чем больше людей, тем лучше! Только чтобы никто из офицеров не узнал пока, в чем дело.
– Сделаем, сеньорита, – кивнул Сэнди, просачиваясь за дверь; Педро задержался.
– Сеньорита, – полным муки и боли голосом спросил он, – скажите, как умер мой сын?
Эрнеста глубоко вздохнула:
– В абордаже ногу отрубили топором. Мы, конечно, его сразу к доктору оттащили, но поздно уже было – крови потерял много, к утру скончался. Тебя вспоминал все: думал, что отец из-за него погиб, что зря пошел в другую команду…
– Понятно, – выговорил Педро и больше не сказал ни слова. Морено отвернулась: как раз в это самое мгновение оборвался и пропал на закате прследний алый солнечный луч.
***
– Готовы, мистер Дойли? – спросил капитан Мэрфи, изучая в подзорную трубу медленно приближающийся галеон – остальные семь полукругом расположились позади, угрожающе покачиваясь на волнах. – Когда сойдем на борт к ним, вы будете действовать самостоятельно, я почти ничем не смогу помочь: на мне останутся переговоры с испанским капитаном.
Эдвард вздохнул, мысленно сосчитав до десяти: Уильям Мэрфи, его нынешний непосредственный начальник, был на добрых пять лет его моложе и хотя и относился к нему уважительно и даже с добротой, иногда раздражал просто неимоверно. Дойли пытался вспомнить себя в его возрасте: он тоже был невыносимо ответственен, из кожи вон лез, чтобы выполнить приказ безукоризненно – но помогало это скверно. Особенно раздражало то, что Мэрфи и правда был похож на Эдварда в те же годы, и даже прошлое у них оказалось схожим, о чем явственно свидетельствовала военная выправка Уильяма.
– Я действительно служил в королевском флоте, мистер Дойли, – с вежливой и немного извиняющейся улыбкой ответил он на вопрос Эдварда, – но денег на офицерский патент у меня все равно не нашлось бы, да и происхождение не то: мой покойный отец был простой лавочник. Вот и я тоже перешел после войны в торговый флот – мистер Рочестер мне очень помог, когда отдал под командование целый корабль… – Глаза у него при этом сияли: он подолгу говорил об Англии, о долге перед своим благодетелем и перед своей страной, который видел в защите ее интересов, экономических и политических, от любых врагов; и Эдвард слушал его с тяжелым сердцем. Приятно было наконец-то найти единомышленника; но все чаще и чаще он ловил себя на мысли, что нескончаемые, терпко приправленные тысячью отличий в воззрениях споры с Эрнестой, к которым он привык за минувшие месяцы, стали ему ближе и доступней непрерывного согласия с каждым тезисом собеседника.
– Кажется, это и есть капитан Гарсия, – взволнованно проговорил вдруг Мэрфи, вырывая его из неприятных размышлений протянутой подзорной трубой; Эдвард молча принял ее. Уильям не ошибся, испанский капитан действительно стоял на палубе, также изучая приближающееся судно и уже вполне различимую вооруженным глазом команду – но Дойли глядел мимо него, боясь вздохнуть: он жадно искал глазами – и не смел надеяться на чудо.
Однако Бог услышал его невысказанную молитву, совершив это чудо, для Эдварда превзошедшее все описанное в Евангелиях: Гарсия, опустив трубу, направился ближе к фальшборту и предложил ее стоявшей там девушке. Даже с такого расстояния Дойли сразу узнал Эрнесту; взяв прибор, она приложила его к глазу, навела – на миг сердце Эдварда остановилась – и вдруг опустила руки, едва не выронив трубу, до того бессильно-растерянным жестом, что казалось, будто она вот-вот разрыдается. Дойли не видел ее лица, и ему оставалось надеяться, что выдержка не изменит девушке окончательно; потрясенный, он остался стоять на палубе и почти не заметил того, как сошлись оба корабля, и они с Мэрфи в сопровождении других офицеров и десятка крепких матросов поднялись на борт галеона.
Переговоры, по-видимому, должны были начаться сразу после обмена приветствиями; своих спутников Мэрфи предусмотрительно представлять не стал, и Гарсия сделал так же. Дойли незаметно огляделся по сторонам с самым скучающим видом: Эрнесты нигде не было.
– Мистер Дойли, действуйте, – чуть слышно шепнул Уильям, толкнув его локтем в бок, и Эдвард опомнился вовремя: испанский капитан уже приглашал их в свою каюту. Незаметно отделившись от остальных – сделать это ему, стоявшему позади всех, было нетрудно – Дойли спустился в трюм. Вражеских матросов ему не встретилось, да и на верхней палубе было почти пусто: очевидно, тех услали в кубрик, дабы избавиться от лишних глаз и ушей – так что он остановился, как вкопанный, заметив тонкую женскую фигуру, отделившуюся от стены.
– Мистер Дойли… Мистер Дойли! Эдвард!.. – срывающимся голосом произнесла она, впервые в жизни назвав его по имени – и он сам не понял, как рванулся ей навстречу, как стиснул в объятиях, выдыхая в мокрые от слез щеки, в кривящиеся в безмолвно-счастливой улыбке губы, в ее ослепительно сияющие глаза единственно важную сейчас вещь:
– Живая, живая!.. Спасибо, спасибо, милостивый Боже! Ты услышал нас двоих…
Глава
XXIX
. Переговоры
Эдвард разморенно шевельнул рукой, поглаживая волосы лежавшей рядом девушки: в новой каюте у Морено была кровать вместо гамака, на которую они с порога сразу же повалились прямо в одежде. То была не минутная страсть, способная бросить в объятия желанного человека, а позже – в мучительные сомнения насчет правильности такого поступка – они просто держались друг за друга крепко сплетенными пальцами и соприкасались плечами, улыбаясь, как безумные. Затем Морено понемногу зашевелилась, села и привалилась спиной к стене, не сводя с него сияющих тихим, уютным пожаром радости глаз. Она все еще держала Эдварда за руку, и никогда прежде он не чувствовал себя настолько счастливым.
Эрнеста не спрашивала, как ему удалось спастись, и он был этому действительно рад. Она выслушала его, коротко рассказала все, что успела разузнать о Гарсии и его методах вербовки – Дойли и это на волне эйфории принял почти спокойно – а после заявила тихо, решительно:
– Ты должен выполнить поручение Рочестера, но лишь наполовину. Спаси Джека, а после устрой ему побег и сам уходи – вы как раз будете в одном месте проходить совсем рядом с архипелагом Креста, там будут ждать наши. Я покажу, – в руках ее словно из воздуха появилась карта, над которой Морено склонилась, едва различимо намечая карандашом нужный курс. Эдвард смотрел на то, как сползла с ее смуглого плеча расстегнувшаяся рубашка, открыв ключицу и одинокую тонкую черную косичку с алой бусиной на конце, забившуюся за воротник – но последние слова немного его отрезвили:
– Что ты говоришь? Эрнеста, ты же понимаешь…
– Его перевели к нам на судно именно потому, что боятся попытки перехвата, – возразила Морено, поднимая на него свои темные глаза. – Другого такого шанса может не быть.
– Эрнеста, – четко и раздельно проговорил Эдвард, – Эрнеста, он хотел моей смерти и едва не погубил нас всех.
Девушка положила карту на кровать и смерила его пристальным взглядом.
– Что ты хочешь этим сказать? – наконец спросила она, и Дойли тоже невольно приподнялся на локтях – лежать во весь рост почему-то стало неудобно:
– Что капитан Рэдфорд будет разбираться со своими проблемами сам. Я не стану спасать его – я вернулся ради тебя.
– Но я не могу уйти сейчас, – тихо, задумчиво возразила Морено, и в тоне ее вдруг едва ли не впервые появилась жалобная, почти умоляющая нота: – У Гарсии может быть информация о моих родителях – я не знаю точно, солгал ли он именно мне! Я столько… столько лет думала… Это очень важно для меня. А если бы даже…
– Эрнеста, очнись! – Дойли, сев на постели, сжал обеими руками плечи девушки. – Ты же видела, как этот человек лжет всем вокруг – он сам признался, что использует их страхи и привязанности, чтобы заставить служить себе. Он не знает ничего о твоих родителях!
– Ты не можешь говорить наверняка…
– Эрнеста, они умерли! – в отчаянии едва не выкрикнул он, прижимая девушку к себе в неловком объятии. – Они умерли, и ты уже очень давно оплакала их и отпустила навсегда. Да, это ужасно, это несправедливо, но так случилось много лет назад, и ты ничего не можешь исправить! Я здесь, – он прижал ее непривычно холодную, расслабленную ладонь к своей груди, – я здесь, я живой, и ты тоже! Я вернулся, потому что хочу прожить с тобой жизнь, воспитать детей и вместе встретить старость. К дьяволу Гарсию, а если ты хочешь – то к дьяволу и Рочестера, я уйду из его компании, мы уедем далеко-далеко, в Англию… Ты когда-нибудь бывала там? Я найду себе место, быть может, вернусь во флот, а тебе больше не придется грабить суда и каждый день рисковать жизнью… – он столь увлекся красочным описанием счастливого будущего для них обоих, что не сразу заметил устремленный на него взгляд Эрнесты – тяжелый и пристальный, как монолитный гранит. Никогда прежде она не смотрела на него так – даже когда подозревала в предательстве – и Дойли невольно вздрогнул:
– Что такое? Тебе… не по душе мои слова?
– Ты знаешь, для чего Гарсия намерен шантажировать Рочестера? – совершенно спокойным и даже жутковатым из-за этого голосом спросила Эрнеста. Эдвард нахмурился, поколебался мгновение и честно признался:
– Понятия не имею. Я думал об этом, но…
– А я, кажется, знаю, – все тем же странным тоном продолжила Морено. – У капитана Гарсии великолепная боевая эскадра, но она сплошь состоит из испанских галеонов. Они тяжелые, с большой осадкой – в мелкую гавань или через рифы им не пройти. У Джеймса Рочестера целый флот английских судов, которые вполне способны пробраться там.
– И что? – поджал губы Дойли; он все еще не понимал, к чему клонит девушка. – Куда им необходимо будет отправиться?
– Капитан Гарсия ненавидит пиратов; вероятно, считает их виновными в упадке его обожаемой великой Испании, – чуть заметно усмехнулась Морено. – Действительно, куда бы он отправился, если бы стремился их уничтожить?
– У пиратов нет постоянной базы, они живут в море. Я бы стал постоянно патрулировать его, имей я достаточный запас судов. Этого хочет Гарсия? – предположил Дойли. Эрнеста покачала головой, закусив губу; злая усмешка появилась на ее лице:
– У пиратов, быть может, нет постоянной базы, но есть место, которое они считают своим домом. Они перевозят туда свои семьи, там оседают на суше, когда приходит время – и они скорее умрут, чем уйдут оттуда добровольно.
– Тортуга, – осененный долгожданной догадкой, прошептал Эдвард. Девушка кивнула:
– Тортуга! Остров, окруженный рядами рифов, стоящий на мелководье – этой защиты ему всегда было достаточно. Если корабли Рочестера причалят к берегу, то смогут вырезать сотни, если не тысячи людей в собственных домах. Часть, конечно, пробьется к своим судам, даст отпор и попробует выйти в открытое море. Но кто встретит их там? Верно – галеоны капитана Гарсии! Они добьют выживших, и не останется никого. – Голос ее стал низким и почти страшным: – Хочешь, чтобы я позволила уничтожить их всех? Они – мой народ, Эдвард. Моя семья, моя команда и, если на то пошло – просто живые люди!..
– Мы можем предупредить их, – осторожно предложил Дойли. Эрнеста тряхнула волосами:
– Ты все еще плохо знаешь пиратов… Они уже лишились одного дома и ни за что не согласятся потерять второй добровольно! Они останутся на Тортуге. И умрут там все…
– Погоди! – вдруг оживился Эдвард. – Рэдфорд уже сказал Гарсии, где бумаги?
– Не думаю: мы просто лавируем с места на место, чтобы избежать преследования. Но Рочестер не станет рисковать, – покачала головой Морено с удрученным видом. – У него слишком мало времени; думаю, если ты в кратчайшие сроки не доставишь Джека, он атакует.
– Если бы можно было добраться до них первыми… – вдохновенно, почти не слушая ее, продолжил Дойли. – Если бы удалось предъявить те бумаги людям Рочестера – многие из них наверняка отказались бы выступать против Тортуги. А уж в Лондоне бы…
– На это нет времени, Эдвард! – резко перебила его Эрнеста. – Если хотим остановить их, то нужно действовать с обоих флангов.
Дойли промолчал, затем все же примирительно поднял руки:
– Хорошо. Хорошо, мы займемся этим после того, как выберемся отсюда. Я сделаю так, как ты хочешь, но только если ты пойдешь со мной.
Мучительное сомнение отразилось на лице девушки; какое-то время она сидела молча, с тоской и сожалением глядя на Эдварда.
– Спаси Джека, – проговорила наконец Эрнеста; протянув руку, она кончиками пальцев коснулась щеки мужчины. – Если спасешь его, то я уйду вместе с тобой.
***
Все вышло намного проще, чем он предполагал: капитан Мэрфи охотно доверил ему самостоятельное проведение вылазки. Хотел выделить и людей в помощь, пока не сообразил, что каждый лишний человек – это дополнительная угроза быть обнаруженными; к тому же, десяток даже лучших бойцов не помог бы прорваться из окружения при таком исходе.
На борту «Бесстрашного» Эдварда уже ждала Эрнеста, а с ней – трое людей, незнакомых ему. Морено что-то шепнула им, и те сразу же двинулись вперед первыми.
– Педро, Сэнди, Уиллоу и я возьмем на себя охрану и коридоры, – глухо вымолвила она, положив ладонь на рукоятку тускло поблескивающего ножа. Заметив удивленный взгляд Эдварда, Эрнеста хищно оскалилась: – Мне здесь запрещено носить оружие, как, впрочем, и остальным. Но так даже лучше: на выстрел сразу сбежится команда, и тогда нам точно конец.
Темные коридоры, переходы и лестницы галеона казались Эдварду бесконечными; ступая по чуть слышно поскрипывающим доскам, он стискивал рукоять обнаженной сабли и то и дело проверял лежавшие во внутреннем кармане напильники, молоток и отмычки, завернутые в тряпицу – не зная точно, что именно придется делать, он предпочел захватить все, что нашел у корабельного плотника. Эрнеста на очередном повороте перехватила его поперек груди, вжавшись рядом в переборку: впереди послышались голоса, и все пятеро заговорщиков затаились в темноте, толкаясь плечами и переводя дыхание. Девушка, с тяжело вздымающейся грудью и сверкающими глазами, повернула к Эдварду странно застывшее лицо:
– Если будет… – голос ее сорвался, и она глубоко вздохнула, стараясь овладеть собой, – если будет выбор – спасай сначала Джека. Слышишь? Мы прорвемся, – решительно обведя взглядом остальных, прибавила она и, вынув нож, первой двинулась навстречу часовым.
Тех было семеро – Эдвард, шедший сзади, успел услышать недоуменный возглас одного из них и сразу затем – мерзкий хлюпающий хруст пронзающей плоть стали. Лязгнуло оружие, и кто-то крикнул по-испански – сырые перегородки поглотили его голос; секундой позже нож Морено заставил его замолчать навсегда. Остальные пятеро с обнаженными саблями попятились к стене; Эрнеста, толкнув Эдварда в коридор, заканчивающийся дверью, и швырнув ему едва ли не в лицо снятую со второго трупа связку ключей, крикнула отчаянно:
– Беги вперед, освободи Джека! Уведи его… – договорить она не успела: первый из уцелевших испанцев метнулся наперерез Эдварду, и Эрнеста развернулась, встретив его выпадом. Со свистом скрестились, выбив искры, клинки; Дойли развернулся с тяжело бьющимся сердцем и бросился к двери. Все его существо восставало против такого расклада – связка оттягивала ладонь, и он не сразу даже смог попасть в скважину: ключ не подошел, и Эдвард с проклятием рванул с кольца другой. Дверь поддалась с неохотным скрипом; внутри было светло – по-видимому, в перерывах между допросами узника мучили бессонницей – и, захлопнув за собой дверь и заперев ее плохо слушающимися руками, Дойли против воли ощутил подкативший к горлу спазм дурноты.
В человеке, прикованном к привинченному к стене стулу, трудно было узнать прежнего Джека Рэдфорда: слипшиеся от крови волосы, падавшие на лицо, затрудненное, прерывистое дыхание, со свистом выходившее из редко вздымавшейся груди, руки и бедра, покрытые пузырящимися, кое-где лопнувшими волдырями от ожогов, стертые кандалами до мяса запястья, босые ноги, изрезанные до мяса битым стеклом – и еще с десяток менее серьезных травм, на которые Дойли постарался не обращать внимания. По крайней мере, все конечности бывшего капитана были на месте, и когда он поднял голову, на Эдварда взглянули поверх перебитой переносицы сразу два глаза – стоило признать, уже немалая удача.
– Мистер Дойли? – голос у Рэдфорда был сиплый, сорванный долгим криком, слова перемежались свистящим кашлем и странным бульканьем в горле; но он явно был в сознании, и об остальном его наполовину невольный спаситель предпочел не думать. Один из ключей подошел к кандалам на ногах: став на колени, Эдвард принялся спешно открывать их.
– В-вот ведь… живучий, как кошка… вы, господин подполковник, – хрипло рассмеялся Джек, дергая скованными руками. Дойли скривился:
– Не заткнешься – брошу за борт после того, как вытащу отсюда.
– Т-тогда зачем… вытаскивать в-вообще? – блеснули на окровавленном лице знакомые издевательски-смешливые глаза. Теперь Рэдфорд запрокинул голову – видно, старался облегчить боль в разбитой переносице.
– Она здесь, да? Она вас попросила?.. – уже куда тише спросил он. Дойли с проклятием уронил на пол связку ключей – ни один из них не подходил к замку на тех цепях, которые удерживали руки пирата за его спиной прикованными к сиденью. Джек молча наблюдал за ним, и Эдвард схватился за напильник; звуки за дверью вроде бы стихли, но ни Эрнеста, ни ее люди не спешили входить – должно быть, остались караулить все подходы к камере.
– У вас не получится… Ключ – у Гарсии, – внезапно совершенно ясным голосом сказал Рэдфорд. Дойли промолчал, с остервенением двигая напильником – против толстенной чугунной цепи тот казался не опаснее женской шпильки для волос. За его спиной хлопнула дверь, и на пороге появилась Эрнеста, забрызганная кровью, с саблей в руке.
– В коридоре чисто, – громким, хриплым голосом сообщила она. Прежде, чем Рэдфорд успел произнести хоть слово, девушка уже опустилась на колени рядом с Эдвардом, на ходу отбирая у него отмычки: – Дай сюда! А, черт… напридумывают же замков, – оскалясь на неподатливую скважину и яростно двигая в ней тонким стержнем, прорычала она. Джек, тяжело дыша, сгорбился и постарался заглянуть в глаза бывшей соратнице.
– Т-ты же сказала, я… больше не капитан? – проговорил он. Морено даже не подняла головы, нарочито грубым тоном отрезав:
– Да, ты мне больше не капитан. Но по-прежнему мой друг! – рявкнула она, когда отмычка обломилась с тихим звоном; девушка выругалась и потянулась за другой: – Что же за замки такие?! Ребята все живы. Я их услала на берег, – скороговоркой продолжала она. – Черт, что же с тобой сделали… Ты идти-то сможешь? Этот твой… тоже жив. Я не стала… Ты держись, Джек, эй, эй! Мы почти закончили, – хлопая подозрительно оседающего на стуле Рэдфорда по щекам, требовательно прибавила она. Эдвард, покончив с кандалами на одной руке, переключился на другую, но тотчас остановился с проклятием: чуть выше локтей пленника шло еще по одному железному браслету, соединенному с окованной железом спинкой стула.
– Эрнеста, оставь его, потом разберемся! Помоги лучше… – начал он и похолодел, вновь услышав из коридора лязг оружия. Морено мгновенно вскочила, схватившись за саблю:
– Я их задержу! Забери Джека и уведи отсюда, – распорядилась она. Дойли стиснул зубы:
– Без тебя я никуда не пойду, был уговор!..
– Уведи его, – повторила Морено таким тоном, что у него мороз прошел по коже; схватившись за дверную скобу, она в последний момент обернулась и пообещала: – Я догоню.
Уверенности в ее словах у Эдварда было немного; но споры тут не имели смысла. Оставив бесполезные отмычки, он снова схватился за напильник. Руки дрожали, пальцы то и дело соскальзывали: все его внимание было поглощено звуками борьбы за дверью – оставалось лишь гадать, в какой момент та распахнется и их безумный план рухнет окончательно.
– Вы из-за нее согласились. Не ради меня, конечно… – вдруг совершенно безжизненным голосом произнес Рэдфорд. Дойли стиснул зубы:
– Тебе же было сказано заткнуться!..
– Забирай ее, – неожиданно предложил Джек с таким видом, будто предлагал выпить чаю. Бывший офицер молча поднял на него глаза, едва не выронив напильник, и тот усмехнулся окровавленным ртом: – Что? Забирай ее и уводи к чертовой матери с этого корабля. Не нужно меня спасать… все равно не успеете… и Эрнеста права – я не ходок с этакими ногами. Ты ее любишь? – Дойли кивнул, не в силах выдавить ни слова, и Джек выдохнул: – Вот и отлично. Я знаю, что тебе нужно… Наклонись! – приказал он. В дверь послушался оглушительный грохот, но Эдвард успел разобрать нужные слова: – Идите к Зеленому острову… это в сорока милях к северо-западу от архипелага Креста… в южной оконечности растет раскидистое дерево, а у его корней – камень, похожий на черепаху с шестиконечным панцирем… вот под тем камнем я и зарыл бумаги! Гарсия не получит их… никто не получит… а вы заберите, не дайте одному из этих подонков разрушить мой дом, а второму – уйти от справедливости! Прощай, господин подполковник, – прошептал он за мгновение до того, как затрещала выбиваемая входная дверь; в дальнем углу каюты оказалась еще одна. Эдвард едва успел выскочить в нее, метнуться в темный коридор, и уже там, урывками и перебежками выплутал к лестнице.
За спиной все еще слышался топот, так что Дойли не останавливался: миновав полных четыре пролета, он выбрался уже где-то, судя по слабой качке, на корме. Заметался было, будто затравленный зверь – он понятия не имел, как выбраться с огромного галеона – но тут из смежного коридора вынырнула Эрнеста, полностью одетая и с собранными волосами.
– Где Джек?! – громким, возбужденным голосом спросила она; Эдвард стиснул ее руку.
– Не получилось. Он сказал мне, где бумаги. Они совсем близко, надо уходить! – отрывисто выпалил он – Морено быстро посмотрела на него, но разглядеть выражение ее глаз во мраке было невозможно. Через мгновение ее тонкая ладонь сжала руку Эдварда, увлекая в практически неразличимый очередной поворот. Как девушка умудрялась в темноте ориентироваться на знакомом чуть больше недели гигантском судне, Дойли мог лишь гадать; но почему-то он даже не сомневался, что она без проблем выведет его отсюда.
Топот ног за спиной стих полностью, когда Морено вытащила его на какую-то пустынную, залитую луной крохотную площадку. Внизу бурлил кильватер, и Эдвард, оглядевшись, понял, что они находятся на носу галеона; прямо над их головами начинался форштевень. В двух десятках ярдов виднелся борт английского судна, и Дойли был уверен, что там его ждут.
– Придется прыгать вниз, – без особого трепета признал он. – Надеюсь, не попадем под киль… – случайно брошенный на девушку взгляд заставил его на мгновение забыть обо всем. Эрнеста смотрела не на воду и не назад, в коридор, откуда могли вот-вот появиться преследователи, а на него – на него одного – и в глазах ее плескались такая нежность и такая боль, спаянные воедино, что Дойли похолодел.
– Ты что?.. – успел вымолвить он, когда Морено вдруг шагнула вперед и прижалась к его губам – долго, жадно и требовательно, вынуждая даже отступить чуть в сторону под таким напором. Шум воды под ногами стал отчетливее, и оставшимся осколком сознания Дойли понимал, что стоит уже совсем близко к перилам, но не мог найти в себе силы отстраниться.
– Я люблю тебя, – прямо в губы ему прошептала Эрнеста, и он с изумлением обнаружил, что по ее щекам текут слезы. – Но того, что ты просишь, я сделать не могу.
Эдвард, запоздало все поняв, рванулся вперед, прочь от края – но уже потерял драгоценное мгновение: полет оказался похож на обморок, и сразу же холодная пенистая вода приняла его в свои объятия. Бледное, застывшее лицо девушки осталось наверху; с корабля англичан закричали что-то – Эдвард различил голос Мэрфи, запрокинул голову и взмолился в отчаянии: