bannerbanner
По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино
По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино

Полная версия

По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино

Язык: Русский
Год издания: 2020
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 3

По следам Уильяма Шекспира

Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино


Александр Белов

© Александр Белов, 2020


ISBN 978-5-4498-8112-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие от автора

Я отношусь к числу тех, кто преклоняется перед творчеством Уильяма Шекспира и считает его пьесы величайшими произведениями драматургии. Меня очаровывает в них хитросплетение сюжетов, поражает глубина и актуальность тем, выразительные характеры персонажей.

Начав работать с пьесами, послужившими сюжетной основой для вошедших в этот сборник работ, я совершенно не планировал создать какие-то новые, самостоятельные произведения. Моя цель была простой и конкретной: ограничившись минимальными купюрами, адаптировать несколько пьес для моего театра «Глобус», сделать их удобными для постановки и приемлемыми по продолжительности.

Однако довольно быстро стало ясно, что шекспировский текст, без глубокой переработки, едва ли пригоден для камерного театра. Например, для «Юлия Цезаря» понадобилось бы более сорока актеров, а сам спектакль растянулся бы на четыре-пять часов. Ненамного меньше потребовал бы «Король Лир», ещё чуть меньше «Отелло» и «Укрощение строптивой».

Вторым неприятным открытием для меня оказались неудобные для произношения фразы в диалогах и монологах. Я знал, что произведения Шекспира многократно переводились на русский язык и пытался пользоваться всеми доступными переводами, однако усилия мои были бесполезны – язык в массе своей оставался неудобным.

Пользуясь своим хорошим знанием английского языка, я обратился к оригиналу и стал вчитываться в шекспировские строки, однако вскоре понял, что это не имеет смысла, поскольку текст в моём переводе оставался «рваным» и не рифмовался.

В итоге я принял решение полностью переделать пьесы под свои задачи, отказаться от соблюдения последовательности сцен, сократить персонажи и добавить новые, переписать все диалоги и монологи, изменить завязки и развязки, и даже поменять причинно-следственную связь событий.

Особенно «досталось» от моего «самоуправства» «Укрощению строптивой». Там я счёл необходимым не только полностью изменить «метод укрощения», но и поменять имена почти всех персонажей, включая имя главного героя. При этом моя «самодеятельность» была вынужденно-необходимой мерой, поскольку в оригинале имена были очень похожи друг на друга, что существенно мешало восприятию описываемых в пьесе событий.

Все четыре пьесы, вошедшие в этот сборник, написаны мной в стихах. Поскольку я уже довольно давно занимаюсь сочинением песен, такая форма мне привычна и удобна. Для «Безумный король Лир», «Аве, Цезарь», «Отелло и Дездемона» я сразу же сочинил музыку и песни, которые неотъемлемой частью вошли в пьесы.

Несмотря на то, что сценическое воплощение остаётся главной целью проделанной мной работы, я счёл возможным опубликовать этот сборник, чтобы порадовать тех, кто любит читать, и дать повод для размышлений знатокам и поклонникам творчества великого Уильяма Шекспира.

Укрощение любовью

Спектакль в двух частях по мотивам

произведения У. Шекспира

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Кетруччо – дворянин из Вероны, жених Катарины.

Баттиста – богатый дворянин из Падуи, отец Катарины и Бьянки.

Медея – жена Баттисты.

Катарина – старшая дочь Баттисты и Медеи.

Бьянка – младшая дочь Баттисты и Медеи.

Луиджио – молодой дворянин из Пизы, сын Мариджио.

Мариджио – богатый дворянин из Пизы, отец Луиджио.

Гаспаро – богатый дворянин из Падуи, жених Бьянки.

Раймондо – дворянин из Падуи, друг Петруччо, жених Бьянки.

Теодоро – слуга Луиджио.

Бернардо – слуга Луиджио.

Агостина – экономка в доме Петруччо.

Часть 1

СЦЕНА 1.1


Площадь в центре города. Входят Луиджио и Теодоро.

ЛуиджиоНу что, слуга мой верный, Теодоро!Вот и Ломбардия – довольно скоро.Давно об этом я мечтал!Теперь, благодаря отца заботам,Учёбе посвятить себя могу.Займусь наукой философской…ТеодороВсё верно, мой хозяин!Что вам по нраву, то и изучайте.Но, мой сеньор,В монаха вы себя не превращайте!Пусть город этот славный —Трижды просвещенья храм,Но нет приятнее науки,Чем общество прелестных дам!ЛуиджиоСовет хорош, мой друг!Но не затем сюда стремился я.Учиться я приехал, трудиться буду.Теперь наука – это жизнь моя!

Входят Баттиста, Медея, Катарина, Бьянка.

Гаспаро и Раймондо.

БаттистаОставьте споры, ни к чему они, сеньоры.Я говорил уже не раз и повторюсь:Дочь младшую я замуж не пущу!Пока со старшей не решу, не разберусь…МедеяВот если бы нашёлся муж для Катарины —Тогда бы согласились мы на Бьянки сватовство.А без того никак!БаттистаСначала старшая, а младшую за ней!И никогда наоборот…Таков закон незыблемый, старинный!Гаспаро (в сторону)Но где найти для Катарины мужа?Такой характер скверный.Как кошка дикая, орёт и всех дерёт!Быть её мужем согласится кто?Может, Раймондо? Я б денег дал ему за то.КатаринаОтец!.. Ну как я выйду замуж?Когда во всей округе нет нормальных женихов!Одни ослы. (показывает на Гаспаро и Раймондо.)Гоните этих дураков!Раймондо (к Гаспаро)Видали… Дураков! Вот нрав каков!.На вид мила, но стерва редкая! Змея!Гаспаро (к Раймондо)Я говорить вчера пытался с ней. Не смог!Уж очень, очень зла…До сумасшествия меня почти что довела!МедеяДочь, не волнуйся!Ты слышала, что говорил отец?Тебя мы не обидим!Вдвоём с сестрой пойдёте под венец.Луиджио (к Теодоро)Смотри, какая прелесть эта Бьянка!И красота, и тихий, скромный нрав.Без дела не поднимет головы!Теодоро (к Луиджио)Да, мой сеньор!Вы как всегда правы!Луиджио (тихо)Запомни, имя её Бьянка! Иди, встань на углу…А как они пойдут,То проследи,Где дом прелестницы!..Теодоро (тихо)Да, мой сеньор!БаттистаСеньоры! Прощайте, уходите! Что вы здесь целый день сидите?Сначала старшая сестра,А до того не выйдет Бьянка со двора!МедеяПрошу, сеньоры, нас поймите!Не мы придумали сие…Таков обычай, закон незыблемый такой!Ты, Бьянка, дочь моя, ступай домой!Довольно горожан дразнить своею красотой…БьянкаОтец, я покоряюсь вашей воле.Затворницею стану, не выйду со двора.А Катарине вижу, в радость, моё горе…Смотрю, развеселилась ты, сестра!КатаринаЯ не уродина, не дура. Так почему же всё тебе?И женихи, и комплименты, и улыбки! С чего бы вдруг? Вот жди теперь…Моли, чтобы нашёлся мне супруг!ГаспароСеньор Баттиста, вы её запрёте?Как жестоко!Страдать она должна за злой язык сестры?!БаттистаСеньоры, хватит, решено!Для Бьянки я найму учителей.Поэзией и музыкой займётся,Не будет скучно ей!МедеяИ если вы, сеньоры, знаете таких,То присылайте…Самих же вас прошу не докучать.Сначала Катарина!С неё положено начать…

Бьянка, Катарина, Баттиста и Медея уходят, за ними крадучись идёт Теодоро.

РаймондоВот как сложились правила игры,Желаешь Бьянку в жёны —Добудь вначале мужа для её сестры!ГаспароМогу поспорить смело, Что легче чёрта разыскать!Что, кстати, бы решило дело. Лишь чёрт её сумеет приласкать!РаймондоНайти бы молодца,Кто соблазнится на приданоеИ состояние её отца!ГаспароЯ скакуна ему бы подарил! Породистого, дорогого!..Когда б он к Бьянке путь освободил!

Гаспаро уходит.

Раймондо (сам с собой)А я бы скакуном стать согласился,Когда бы рядом с дивной Бьянкой очутился!

СЦЕНА 1.2


Входят Луиджио и Теодоро.

ТеодороВозможно ли, сеньор мой, что любовьТак быстро и внезапно вами овладела?!ЛуиджиоО Теодоро, ты же видел,Я глаз отвесть не мог!И, кажется, она как будтоТоже на меня глядела!..Нашёл ли дом ты?ТеодороНашёл, две улицы всего отсюда.ЛуиджиоЗапомни хорошенько!Туда мы сходим завтра…Подслушал я, Отец ей строго наказал —Из дома ни ногой!У них скандал, Разлад с сестрой!Сестрица – стерва, видно, ещё та!И мужа ей найти не могут.Из-за того красотка наша будет заперта, Сидеть в девицах!А два сеньора,Что вокруг неё кружили,Горят желанием на ней жениться…ТеодороВот это поворот! Видать, жесток её отец!ЛуиджиоПохоже, да, но это не конец! Решил он для неё наставников нанять,Чтоб не скучала сильно,Чтоб с пользой время коротать.И тут я кое-что придумал.ТеодороАх, сударь! Я, похоже, догадался!ЛуиджиоКогда бы был ты глуп,Я бы с тобой не знался!ТеодороМой господин! Ручаюсь…Наши планы совпадут!ЛуиджиоСкажи, что ты придумал, плут!ТеодороХотите вы проникнуть в дом красотки,Учителем себя представив!И разным штучкам её там обучить…ЛуиджиоХитрец! Ты угадал.ТеодороНо если в доме вы её поселитесь,То кто науки будет изучать?Все эти лекции, все эти семинары посещать?Отец ваш, хоть издалека,Но за учёбой сына проследит наверняка!ЛуиджиоИ это я уже обдумал!Пока здесь, в Падуе, ни с кем мы не знакомы,Как догадаешься – кто ты, кто я?Поэтому отныне стал ты господином,А роль слуги теперь моя!Вместо меня учиться будешь, домом управлять,Сеньором станешь знатным…ТеодороСеньором знатным? Как приятно!ЛуиджиоДавай, переодевайся! Возьми мой плащ…Надень цветную шляпу!

Теодоро надевает шляпу, плащ.

ТеодороВсё впору! Будто сшито на заказ.ЛуиджиоОтлично, друг Луиджио! За дело.И мне твоя одежда в самый раз!ТеодороПридётся научиться вамСо мною обращаться с уважением!Когда я крикну: «Где же Теодор?!»Вы мне ответите: «Я здесь, сеньор!»ЛуиджиоНу что ж, нормальный договор!

Входит Бернардо.

БернардоХозяин, что я вижу! Ужели Теодоро украл у вас одежду?Иль это вы его украли платье?А может, вы друг друга обокрали…Вот это маскарад!Скажите же скорее, что случилось?Вращение планеты изменилось?ЛуиджиоБездельник, тише! Шутить не время!Случилось так, что я ввязался в драку… И ранил одного вельможного сеньора…И очень вероятно, что меня начнут искать…Меня спасая, надел мою одежду ТеодороА мне отдал свою…Ты понял?БернардоЯ? Не понял ни черта!.. Какой вельможа?.. Что за хренота!ЛуиджиоЗапомни: Я был сеньором раньше…А Теодоро был слугой…Теперь же всё наоборот!

Луиджио уходит.

БернардоВот это поворот… Как повезло бездельнику! Из грязи в князи!ТеодороВсё это для того,Чтоб в жёны взять сестру меньшую.Влюблён хозяин наш, и потому…Ты крепко прикуси язык…Чтоб за зубами удержатьИ лишнего чтоб не сказать!Когда одни мы – для тебя я Теодоро.А в людях – я хозяин твой, Луиджио!Бернардо И ранил, и влюбился в один день, Ну и дела… Какая молодёжь пошла!ТеодороЛюбовь, мой друг! Лишь от любви случается такой недуг.Приехавши, хотел учиться,Но вдруг влюбился и решил жениться!

СЦЕНА 1.3


Кетруччо стоит у двери дома Раймондо.

КетруччоПохоже, этот дом?.. Да, эта дверь!Я много раз бывал здесь раньше.С Раймондо мы давнишние друзья.Он даже приезжал ко мне в Верону.Назад тому лет десять…Тогда он шустрым был гулякой,Почти таким же, как и я…(Кетруччо стучит в дверь.)Эй, есть кто дома? Отворите…Друг приехал!

Из дома выходит Раймондо.

РаймондоЧто тут случилось? Кто грохочет?КетруччоВаш друг, сеньор!Обнять покрепче друга хочет!РаймондоУжели это ты, Кетруччо!Какая встреча… Бесконечно рад!КетруччоЯ прямо из Вероны, Весь день в седле, Почти не отрывая зад!РаймондоТак проходи, Кетруччо, ты мне мил, как брат!Я часто вспоминаю те года, Когда с тобой …Науки постигали!В учёбу окунаясь с головой!Как весело мы время проводили!Как пировали и кутили…КетруччоДа, были времена!(Проходят в дом.)РаймондоКакой счастливый ветер к нам в Падую занёс тебя?КетруччоЛюбезный друг, признаюсь без жеманства,Сюда по делу важному я прибыл.Год прошлый был неурожайным,Меня он из достатка выбил.И вот решился я дела поправить…Выгодной женитьбой!В Вероне трудно это сделать, город мал!А здесь…РаймондоЖениться?! Что я слышу!Ты будто бы прознал,Что у меня невеста наготове:Богата, образованна, мила.Правда, при том строптива,Взбалмошна и зла!КетруччоПрошу, мой друг, подробнее скажи… Действительно богата?!Изъян какой её? Страшна лицом иль телом?Мне поскорее хочется заняться этим делом!РаймондоЛицом и телом – всем мила. Но зла!Так зла, что не решился б я признать её девицей…Скорее назвал змеёй иль бешеной тигрицей!КетруччоУжели я не слышал пушек грохот на поле бранном?!Не слышал ржанья боевых коней?!В атаку не ходил, щитом прикрывшись?!Или девиц не побеждал я в мирный день?!Да будь она опаснее, чем тигр саблезубый!Пусть будет буйною, как шторм на зимнем море!Её я усмирю…Лишь бы была богата, вот в чём вопрос…Поиздержался я, в том моё горе!А остальное чепуха…РаймондоНу, раз ты так решительно настроен…Тянуть не буду, карты все тебе открою!Я про богатство не шучу, богата, даже очень…Но повторю тебе как другу:Я в жёны бы её за горы золота не взял!Строптива и груба сверх всякой меры…Любого изведёт!КетруччоМолчи, ты не познал нужды…И силы золота не знаешь…Я справлюсь с ней!Пускай она гремит страшнее грома!Пусть молнии метает, всё крушит!Меня она не испугает – только насмешит!Скажи мне только, кто её отец…Меня ему представь… И отведу я злюку под венец!РаймондоОтца зовут Баттиста.Он добрый и учтивейший сеньор.А дочка – Катарина.КетруччоО ней не знал, но об отце наслышан:С ним был знаком родитель мой.Пока с ней не увижусь, не усну!И потому, прошу, не мешкая…Веди меня к Баттисте, к ней домой!РаймондоПостой, Кетруччо, обеда время – сиеста!Немного отдохни, умойся, а там уж в бой.Я поддержу тебя, пойду с тобой…КетруччоРазумные слова, мой друг!Неправильно бежать лобзать невесту —Не помывши рук!

СЦЕНА 1.4


Кетруччо и Раймондо обедают.

РаймондоТак вот, мой друг…Готов помочь тебе в твоём я деле!А ты в моём можешь помочь…Баттиста, наш сеньор…Имеет, кроме Катарины, и другую дочь.Ей имя Бьянка!Она помладше, понежней и посмирней.Я свататься пытаюсь к ней.Старик придумал… своею хитрой головой!Что выйдет замуж дочка младшаяЛишь вслед за старшею сестрой!И держит Бьянку взаперти!Кетруччо (отпивает из бокала)Вот старый хрыч!Раймондо (отпивает из бокала)Упрям, свернуть – ну невозможно!Хнычь не хнычь…Однако любит дочь, и для того,Чтоб под замком сидеть ей было веселей,Он пригласить решил учителей.А я придумал план!Как к Бьянке подобраться…КетруччоКак всё запутано тут! Два пятнадцать…РаймондоКостюм себе купил я – грим, парик,Чтоб не узнал меня старик!Придём с тобой, мол, оба из Вероны…Что будто я учитель – искусен в музыке…А ты – жениться!Сыграем роли дружно,Должно всё получиться!КетруччоОтличный план, мой друг!Сейчас жаркое дожуём, помоем руки и пойдём!

СЦЕНА 1.5


Петруччо и переодетый Раймондо на улице встречают

Гаспаро и переодетого Луиджио.

Раймондо (показывает на Гаспаро)Смотри, Петруччо, это мой соперник!В сторонку отойдём. (отходят в сторону)ГаспароКниг ваших список я перечитал, немного сократил.Оставил только о любви, другие удалил.Когда поступите учителем вы к Бьянке, то следуйте инструкциям моим!За это я к деньгам, что вам сеньор Баттиста выдаст, добавлю вдвое…ЛуиджиоВсё сделаю, мой покровитель! Исполню точно!

СЦЕНА 1.6


Комната в доме Баттисты. Входят Катарина и Бьянка.

КатаринаКого в мужья ты выбрала? Скорее говори…Только не ври!БьянкаПоверь, сестрица, я к ним равнодушна.Никто не взволновал меня!КатаринаНе ври, ты выбрала Раймондо…Давно уж догадалась я!БьянкаРаймондо?! Тебе он нравится самой?Так забирай… Теперь он твой!!КатаринаЕго мне уступаешь, а тебе Гаспаро?!Ну как же, ведь богаче он!БьянкаЧто хочешь ты? Я не пойму…Меня ревнуешь ты к кому?!КатаринаАх, я ревную! Женихов твоих хочу?!Ну, дрянь, тебя я проучу!

Катарина берёт швабру и начинает бить ей Бьянку,

гоняет по комнате. Входят Медея и Баттиста.

МедеяДа что ж такое, опять скандал! Кто моих дочек воспитал?БьянкаЯ невиновна!КатаринаЗамолчи!БаттистаВот дьявольский характер!Где для такой жених найдётся?МедеяНе связывайся, Бьянка, уступи!Спор с ней вести – дороже обойдётся!

Бьянка уходит.

КатаринаОна у вас всегда права!И женихи все для неё…А мне остаться старой девой?!Одетой в старое тряпьё…

СЦЕНА 1.7


Перед домом стоят Баттиста, Медея, Гаспаро и Луиджио.

ГаспароУчитель вот для дивной Бьянки…Мне посчастливилось найти его!Весьма начитан: знает прозу, стихи…И даже астрономии начало!БаттистаКак хорошо! Приступим тот же час…Чтоб дочка не скучала!МедеяУ вас, я вижу, книги! Стихам иль прозе будете учить?ЛюченциоСтихи вначале повторить!А после к прозе перейдём…Баттиста Мы вас деньгами не обидим…Дадим вперёд за месяц!(Достаёт кошелёк с деньгами.)Медея (забирает у него кошелёк)Дадим, как только первый результат увидим!Что дочь наша довольна, весела и делом занята…ЛуиджиоЗаймусь сейчас же этим, сеньор! Мадам!Одна нога на месте здесь – другая уже там!

Луиджио убегает, со двора слышны голоса, раздаётся стук в дверь.

БаттистаЧто там за суета?

Входит Кетруччо, следом идёт переодетый Раймондо.

КетруччоМне кажется, что вы – сеньор Баттиста! Уверен даже!Хоть вас ни разу раньше не видал…Не сомневаюсь – угадал!О вас я много слышал от отца…БаттистаКто вы, сеньор? И кто отец ваш, который меня знал?КетруччоЗовут меня Кетруччо.Я сын Антонио Вивальди из Вероны…БаттистаВы сын Антонио? Приятно слышать!Моя супруга, кстати (показывает на Медею) – познакомьтесь…МедеяБон джорно, я – Медея.Кетруччо (кланяется)Очень рад! Кетруччо.БаттистаЯ хорошо знал вашего отца!И дело с ним имел…Меня он старше лет на десять!МедеяУжель дожить до лет таких сумел?КетруччоНет… К сожалению, не смог…Но передать успел дела мне, сыну своему!БаттистаЧто ж, память светлая ему…А вы ко мне по делу, или просто?КетруччоПо делу важному, скорее – по любви!Пришёл поговорить о ней,Что может быть любви важней!..Услышал я, что в доме вашем есть…Цветок невинный!Прекрасная сеньора Катарина…Что сколько ни ищи, в Ломбардии во всей!Девицы не найти красивее, милее и умней…Прошу меня принять и познакомить с ней.Я мужем стать её хочу и свататься пришёл.И если вы, сеньор, приданое хорошее дадите…Не будете скупиться!Я тотчас же готов жениться…ГаспароОн Катарину в жёны забирает?!Вот так удача, сеньор Баттиста!На Бьянке тотчас я готов жениться…Луиджио (в сторону)Каков пройдоха! Старый прощелыга…БаттистаБыл уговор такой, я помню…МедеяДа погодите торопиться, сеньор Гаспаро!На Бьянку много претендентов…Её не отдадим задаром!А вы, сеньор Кетруччо, проходите в дом!..Вино, чай, кофе – посидим, попьём!Обсудим наше дело…КетруччоИду, сеньора! Кстати, сказали мне друзья,Что вам для младшей дочери нужны учителя.И вот вам мой подарок скромный —Отличный музыкант!Знакомый мой хороший, тоже из Вероны.Гусляр, флейтист, контрабасист,Басовый гитарист и даже – перкуссионист!БаттистаВот так удача! Как я рад…Пускай учитель-музыкант…Идёт прямой дорогой в сад!Там дочку прозе уже учат.А он пусть музыку преподаёт!МедеяВон там, в углу, для музыки запас..Два барабана, флейта, контрабас…Пускай всё забирает!Баттиста (достаёт кошелёк)Я оплачу уроки щедро.Медея (забирает у него кошелёк)Оплатим позже, как только дочка заиграет!Баттиста (грустно)Да-да… Всё как всегда!

СЦЕНА 1.8


Комната в доме Баттисты. За столом сидят

Баттиста, Медея и Кетруччо.

КетруччоВы про приданое скажите!Чем Катарину подкрепите,Когда её вы замуж отдадите?..БаттистаНу… Двадцать тысяч сразу…И как наследство – половину состояния…КетруччоА много ли долгов у вас?Ваш дом, надеюсь, не в закладе?Есть ли стараться чего ради?БаттистаДолги я делать не привык.В уме ещё, хоть и старик…Правда, случается склероз!Но это так, не ваш вопрос.КетруччоГотовьте свадьбу пышную, мой милый тесть!Готов жениться тут же!Все предпосылки, вижу, есть…МедеяКак вы быстры, сеньор… Невесту не видав ни разу, жениться сразу!А вдруг она откажет…БаттистаДочурка у меня брыкливая кобылка!С наскоку не объездишь…Как сядешь, так и слезешь!КетруччоМне это пустяки, вам сомневаться нет причины!Я не юнец безусый, а опытный мужчина.И знаю я, как с женщиной поладить.Когда её необходимо гладить…Ну а когда кнута поддать!БаттистаНу если так, то буду ждать…Сейчас же я пойду, прилягу… Сиеста!Да мой друг, сиеста! А вы ступайте.МедеяВот зал, там дверь…За дверью комната невесты…Иль Катарину к вам прислать сюда?КетруччоПришлите лучше… Да!Здесь попросторней.МедеяНу что же, ждите.Эй, слуги, Катарину пригласите!БаттистаИ не забудьте мой обед!Мне в спальню принесите…Я там поем и отдохну, часок-другой вздремну.

СЦЕНА 1.9


У входа в дом Баттисты Теодоро, богато одетый,

встречает Гаспаро.

ТеодороБон джорно, сеньор! Пришёл я повидать сеньора благородного Баттисту.Не скажете ли, где его найти?ГаспароУшёл он только что, по делу о женитьбе…ТеодороО женитьбе?! И я о том же толковать хотел!ГаспароИ вы пришли посватать Катарину?! Какое волшебство!То никого, то целый город женихов сюда!Ну прямо все до одного!ТеодороНе Катарину. Я про её сестру, про Бьянку говорю!ГаспароСеньор, минутку!Про Бьянку вы сказали, я надеюсь, в шутку?ТеодороЗачем шутить? Иль кто-то этим оскорблён?ГаспароТак сильно оскорблён, что лучше вам убраться вон!ТеодороСеньор, здесь улица!Проход свободен в равной мере,И для меня открыт он так же, как для вас!ГаспароОткрыт, только не в этот раз!ТеодороИ по какой это причине?Гаспаро (раздражённо)По той причине, что Бьянка занята!ТеодороСпокойнее, прошу вас!Ведь не было помолвки…И не решён ещё вопрос!Сеньор Баттиста – друг хороший моего отца.Есть шансы у меня…И я готов за Бьянку биться до конца!ГаспароКак будто все с цепи сорвались, что за день!У всех отцы – друзья Баттисты!Все женихи! А может… аферисты?

СЦЕНА 1.10


В гостиной на диване сидит Кетруччо, входит Катарина.

КетруччоДень добрый, Кэт! Я правильно назвал вас?

КатаринаКому-то Кэт, но вам я Катарина.КетруччоНу нет же! Вам подходит больше Кэт!Прелестной кошечке, пушистой, мягкой.Прекраснее, чем Кэт, девиц в округе нет!А раз уж мне случилось повстречать…Такую дивную девицу!Так почему бы не жениться?!И поскорее это дело сладить!Уж мы наверняка сможем поладить!..КатаринаСлов глупых высыпал мешок…Представился сеньором!А сам… Наверное, лошок… Ступай, ищи себе лохушку!КетруччоКлянусь, когда б другая так сказала,Я бы немедля вырвал с ядом жало!Но ты, красотка…Вижу, ты груба лишь потому со мной,Что хочешь поскорее стать моей женой!КатаринаТвоей женой?!Ну нет… Мне нужен крепкий муж… Мужчина!А ты подержанный какой-то.Вот зеркало, смотри, ты весь в морщинах!КетруччоМорщины расправляет кровь…Когда приходит к ней любовь!КатаринаКаков болтун! Где говорить учился ты?!Но всё равно… Слова твои пусты!КетруччоНет, не пусты, и дом мой полон!Уютом и достатком окружу тебя,Когда женой туда войдёшь, меня любя!КатаринаЛюбя? Полюбишь, коли есть за что…Но часто представляется мужчиной…Простой чурбан, дурак иль даже зверь!

Кетруччо (пытается обнять Катарину)А ты проверь!Катарина (уворачивается)Пусти, нахал!КетруччоНаврали мне! Сказали, что строптива…А ты – тиха, приветлива и молчалива.Уверен, мы с тобой поладим!Сегодня понедельник? Тянуть не будем!В воскресение свадьбу сладим!

Кетруччо крепко обнимает Катарину, она пытается

На страницу:
1 из 3