
Путешествие на Запад. Том 4
32
Сушуан – знаменитый конь мудрого Го Пу, прославившегося знанием черной магии (жил в III в.).
33
Страна Зарослей небесного бамбука – иносказательное название Индии.
34
У Чао (буквально: «Воронье гнездо») – имя одного из ревностных последователей учения Будды. Был причислен к рангу бодисатв.
35
Шраман – буддийский проповедник; в данном случае имеется в виду Танский монах Сюань-цзан.
36
Красильных дел мастер – здесь: клеветник, ябедник.
37
Почтенный государь Ли (Ли Лао-цзюнь) – считается третьим из первозданных людей после Сюань Лао и Тай Шана.
Птица Пэн. – Согласно древним китайским легендам, гигантская птица, переродившаяся из морского чудовища; ее спина выше горы Тайшань, а простертые крылья закрывают весь небосвод.
38
«Книга ста фамилий». – Своеобразные китайские святцы, в которые внесено около четырехсот родовых китайских фамилий.
39
Дэн, Синь, Чжан и Тао. – Имеются в виду обожествленные и превращенные в даосских небожителей полководцы, сановники Дэн Ю и Синь Цин-цзи (I I I—IV вв.), а также отшельники-маги Чжан Сянь и Тао Хун-цзин (VI в.)
40
Красотою сравнится с таким тайникомТолько Персиковая пещера.– Имеется в виду райская страна «Персиковый источник», воспетая поэтом Тао Юань-мином (372 – 427 гг) эпохи Хань. По преданию, в этой стране обитали отшельники, покинувшие империю Цинь Ши-хуана (II в. до. н. э.).
41
Аламбик – тигель с перегонным кубом, применяемый алхимиками при изготовлении «пилюль бессмертия».
42
Лев Бо-цзэ – порода львов, которая считалась наиболее смышленой.
43
Шивэй – приближенные высшие чины из дворцовой стражи.
44
Трое Бессмертных мудрецов. – Имеются в виду Лао-цзы, Конфуций и его ученик Янь Юань. Царство Девяти источников. – Иносказательно загробный мир, царство Янь-вана.
45
Пять пороков – бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.
Три непростительных греха – поджог, грабеж и убийство.
46
Ступа – храм в виде многоярусной башни.
Суковати (Западный рай) – название одного из трех высших буддийских раев, повелителем которого является Будда долголетия Амитабу.
47
Сад Золотой долины…– сооружен в III—IV вв. богатым сановником Ши Чуном близ столицы того времени Лояна. Шедевр садового искусства.
Красу картины видовой,Что создана Ван Вэем…– Выдающийся поэт и художник эпохи Тан (VIII в.) Ван Вэй – создал панорамные картины «Ванчуаньту», ставшие образцом пейзажной живописи древнего Китая.
Цветут смешливые цветы…Смешливые цветы – так в Китае образно называют анютины глазки.
А эти нежные цветыЗовутся Встречею весны…Цветы Встреча весны – разновидность жасмина.
48
Пин-и – имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь.
49
Ли Бо (701 – 766 гг.) – прославленный поэт эпохи Тан.
50
Стиракса – ароматная смола
51
А чтобы было полное соответствие со словами «Кай-тай», мы и взяли трех баранов. – «Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань ян кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».
52
Благочинный – здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.
53
Синю – разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке.
Сыню – малайский носорог.
Цветистый носорог – самая ценная порода носорогов.
54
Когда душа очнулась и прозрела,Три башни строить нам уже не надо.– В древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай – для гадания по звездам; Башню времени (Ши-тай) – для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) – для осмотра животных, птиц и рыб.
55
Древо бодисатвы – священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.
56
«Гата» – буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.
57
Сад покоя – принадлежал княжичу Джета Кумара.
58
Золотой талисман – иносказательно учение Будды.
59
Вот уж третий сосудПостепенно, по капле, иссяк.– Имеются в виду водяные часы (клепсидры).
60
И-цзун – имя мифического индийского царя (в китайской транскрипции).
61
Три правила: 1. Усовершенствование духа; 2. Изгнание страстей; 3. Чистота души.
Шесть корней. – Так буддисты называют органы чувств: глаза, уши, нос, язык, тело, мозг.
62
Хвост пятнистого барса…– обычно служил регалией в свите императора
И лучи заигралиНа гранитном оскале дракона.– Имеется в виду тот момент, когда император поднимался по дворцовым ступенькам, которые разделяются на две части плитой с изображением дракона, летающего в облаках.
63
«День заветный». – Имеется в виду день Духа земли (Шэ-жи) – пятый день после осеннего равноденствия.
64
Мао Цян – имя красавицы, воспетой выдающимся китайским мыслителем древности Чжуан-цзы (365 – 290 гг. до н. э.).
Чу – название древнего княжества (740 – 330 гг. до н. э.), расположенного на территории нынешних провинций Цзянси, Цзянсу, Хубэй, Хунань, Чжэцзян и южной части Хэнань. Это княжество славилось красивыми женщинами.
Право, можно подумать,Что явилась она в это утроНе из царского дома,А с далекой вершины Тяньтая.– Поэт сравнивает красавицу с легендарными обитательницами этой горы, которые так обворожили своей красотой собирателя трав и врача Лю Чэнь-юаня, что последний не заметил, как прошло семь веков: они показались ему всего лишь двумя месяцами.
65
Две властительницы луны. – Имеются в виду богини луны Чан-э и Хэн-э.
66
Черный иней – порошок черного цвета, который, по представлениям древних алхимиков, являлся составной частью пилюль бессмертия.
67
Юй и Тан – легендарные цари древности.
68
Восемь «сокровищ» – символические изображения, олицетворяющие основные заповеди буддизма; соответствуют восьми частям человеческого тела и представляются в виде рисунков или предметов: 1. «Колесо закона» означает сердце; 2. «Звенящая раковинка» – желчный пузырь; 3. Зонт – селезенку; 4. Балдахин – легкие; 5. Цветок лотоса – печень; 6. Ваза – желудок; 7. Две рыбы – почки; 8. Сплетенные нити – кишки. Изображения этих предметов ставятся в храмах перед изваяниями Будд и другими священными фигурами буддийской религии.
69
Поставец – шкаф с выдвижными полками.
70
«Борода дракона». – По преданию, древнейший император Китая Хуан-ди изготовил сосуд для хранения государственных ценностей. Об этом проведал небесный дракон и решил похитить сосуд. Он всунул в него голову, но Хуан-ди крепко вцепился ему в бороду и выдрал из нее большой клок. С тех пор борода дракона является символическим предупреждением всем тем, кто покушается на чужое добро.
71
Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае, существовавшая до 1908 года.
72
Небесная флейта – иносказательно ветер.
73
Правители Хуан и Гун (Хуан Ба и Гун Суй) – два знатных правителя областей эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Гун Суй успешно подавлял пиратов, а Хуан Ба прославился искусством управления государством.
Чжо и Лу – фамилии прославленных древних судей: Чжо Мао (I в. до н. э.) и Лу Гун (I в. н. э.), причем последний был в старости призван ко двору в качестве пестуна наследника.
74
Сотни деревьев-мечей…Деревья-мечи – по преданию, растут в аду по дороге к судилищу и наносят раны грешникам своими ветвями-мечами.
Бурной рекою «Как быть?»…– В эту реку, по буддийским верованиям, падают с моста грешники и потом долгое время не могут выбраться на берег.
75
Шесть порочных скверн – все порочные влияния, проникающие через шесть органов чувств.
76
Муни. – Имеется в виду Будда, которого величают также Сакья-муни. В древней Индии именем Муни называли подвижников, отрекшихся от мира и посвятивших себя проповеди Истины.
77
Восемь бодисатв. – Имеются в виду Маньчжутра (отрок со свитком, олицетворяющий мудрость), Майтрея (бодисатва доброты и любви), Авалокитешвара (в Китае Гуаньинь), Самантабадра (бодисатва с жемчужиной в руке), Вачжранани (могущественный бодисатва), бодисатва силы («Вместилище пустоты», с мечом в руке), Притвигарба (бодисатва обетов, со свежим плодом в руке), бодисатва храбрости («Устраняющий преграды», с вазой в руке).
Одиннадцать светил. – Имеются в виду звезды, планеты и туманности, окружающие Северную Полярную звезду.
78
Три источника света – солнце, луна и звезды.
79
Хоть и был у вас некто из рода Кун… – Имеется в виду Конфуций.
80
Жемчужный терем – так в древности называли книгохранилища.
81
Бодидарма – ярый сторонник и последователь учения Будды (VI в.). Жил в Китае и переводил буддийские книги.
82
«Вичжнана» – у буддистов означает «умственные и познавательные способности».
83
Сокровенная застава – образное обозначение основ буддийского учения.
84
Семь буддийских святынь (или «Семь драгоценностей»): 1. Золотое колесо, которое перед полководцем поражает противника; 2. Белый слон с шестью клыками; 3. Рыжий конь, способный к дальнему походу; 4. Жемчужины, светящиеся ночью; 5. Красавицы, обладающие истинной красотой; 6. Хранитель всех земных сокровищ; 7. Воин, не знающий поражений».
85
Десять стран света – восток, запад, юг, север, юго-восток, северо-восток, юго-запад, северо-запад, зенит, надир.
86
…особые приметы числом восемь на четыре. – Имеются в виду внешние приметы Будды.
Пагубные «три пути» – три пути, ведущие грешников в ад.
«Десять земель» – образное название десяти степеней восхождения бодисатв. Первая называется «землей радости», а последняя – «землей духовных облаков».
«Три пустых мира» – пустота, абстрактность и бездействие.
«Четыре терпения»: 1. Не поддаваться на лесть и почести; 2. Быть бесстрастным по отношению к гневным, вспыльчивым и любострастным; 3. Терпеть укусы насекомых и не убивать их; 4. Не мстить злым, обезвреживать их своей снисходительностью.
87
«Врата сокровения» – иносказательно магия и колдовство.
88
Вода, обладающая «восемью добродетельными качествами»: 1. Холодная; 2. Сладкая; 3. Мягкая; 4. Легкая; 5. Прозрачная и чистая; 6. Без запаха; 7. Не вызывает болезни горла; 8. Вылечивает от желудочных заболеваний.
Врата нирваны – образное обозначение шести средств, к которым прибегают буддисты для достижения созерцательного состояния: 1. Десять вдохов; 2. Следить за выдохами, не считая их; 3. Задерживание дыхания; 4. Остановка мысли; 5. Возвращение мысли к источнику самосозерцания; 6. Конечное успокоение, достижение чистоты духа.
Шесть ладов – то есть шесть тонов музыкальной гаммы в буддийских псалмах.
Огненный дом – образное обозначение буддистами мира страстей, в котором живут на земле грешные люди.
«Золотые воды» – образное выражение, применяемое буддистами для обозначения мирской алчности.
89
Сяо Юй (он же Сяо Лан) – известный придворный историограф, современник Танского императора Тай-цзуна.
90
Моксы Маха панджа парамита! (санскр.) – эпитет, прилагаемый к бодисатвам. Обозначает премудрость, всеблагость и полное восприятие учения Будды, которое проповедует спасение живых существ от мучений бренного существования на земле.