bannerbanner
Путешествие на Запад. Том 4
Путешествие на Запад. Том 4полная версия

Путешествие на Запад. Том 4

Язык: Русский
Год издания: 2007
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
42 из 43

– Это за то, что ты был грубияном, лентяем и обжорой! – оборвал его Будда Татагата. – Помни о том, что на четырех материках вселенной очень много верующих буддистов, которые часто приносят жертвы, я дал тебе такое звание, которое должно быть лестным для тебя. Тебя будут звать все, поклоняющиеся Будде, чтобы ты приводил в порядок жертвенники, и тебе будет перепадать немало. Чем же плохо?

Ша У-цзин! – позвал Будда, обратившись к монаху Ша-сэну. – Ты носил звание полководца смотрителя Занавеса при Небесном дворе. Но на пиру в Персиковом саду ты разбил хрустальную плошку, и я наказал тебя, изгнав на грешную землю. Ты поселился на берегах реки Сыпучих песков и занимался там людоедством. Но, к счастью, ты раскаялся и обратился к моему учению, искренне соблюдая его, ты охранял праведного монаха и отличился тем, что вел коня при восхождениях на горы. За это я повышаю тебя в должности и жалую тебе звание Златотелого архата.

Затем Будда Татагата подозвал белого коня.

– Ты – сын царя драконов Гуан-цзиня в Западном море, – сказал он. – Ты ослушался своего отца, совершив, таким образом, проступок, нарушающий сыновнее почтение. Но, к счастью, ты уверовал в мое учение и стал подвижником-шраманом. Ежедневно ты вез на своей спине праведного монаха, совершавшего свое путешествие на Запад. Ты же повез на своей спине мои священные книги на восток, в чем и состоит твоя заслуга. За это я повышаю тебя в должности и назначаю повелителем всех драконов.

Все четверо, наставник и его ученики, низко поклонились Будде Татагате, стукнув лбом о землю, и поблагодарили за великую милость. Конь также поблагодарил Будду. Затем праведникам-подвижникам, постигшим учение Будды, было приказано отвести коня к пруду, в котором происходит превращение в драконов. Там они столкнули коня в воду. Тот мгновенно стал вытягиваться в длину, с него слезла вся шерсть, на голове выросли рога, и он весь покрылся золотой чешуей. Потом у него появились серебристые усы, от всего тела начал исходить благотворный аромат, а под четырьмя лапами заклубились благовещие облака. Он вылетел из пруда и обвился вокруг каменного столба с резными украшениями, подпирающего небо.

Все присутствующие Будды славили мудрость Будды Татагаты.

Тем временем Сунь У-кун обратился к Танскому наставнику с давнишней просьбой.

– Учитель! – сказал он. – Теперь уже я стал Буддой наравне с тобой, неужели я так и буду носить на голове золотой обруч, а ты будешь читать свое заклинание? Прочти лучше заклинание, которое позволило бы мне снять его и разбить вдребезги, чтобы никакие бодисатвы больше никогда ни на кого не надевали его.

– В свое время пришлось прибегнуть к этому обручу, так как иначе за тобой нельзя было уследить, – сказал Танский монах. – Теперь же ты сделался Буддой, и обруч этот больше не нужен. Ну-ка, потри себе голову.

Сунь У-кун обеими руками пощупал голову и убедился в том, что обруч исчез.

Вот и достигли наши путники истинного перерождения и получили высокие звания: Будды Сандалового дерева, Будды Победоносного, Посланца очистителя жертвенников и Златотелого архата. Конь стал повелителем всех драконов.

Есть стихи, в которых описаны все эти важные события:

Был на грешную землюМудрый праведник послан недаром:Дух в борьбе закалил он,Не поддался ни бедам, ни чарам.На земле он сдружилсяС четырьмя существами иными,Вместе шли они к целиИ скитались путями земными.А в пути рассуждалиОб известном и о неизвестном,О пустотах и формах,О земном бытии и небесном,Но ни разу в беседахЛживых оборотней не касались:Имена их пустыеНедостойными слов им казались.Все свершили герои,Вознеслись над мирами печалиИ, достигнув прозренья,Лучезарными Буддами стали.И за то, что в скитаньяхСвято истине верность хранилиИ по всей ПоднебеснойСлово Истины распространили,Пять подвижников стойкихНаконец очутились у цели,Милость неба снискалиИ на вечном престоле воссели.

Все престарелые Будды прародители, бодисатвы, монахи-праведники, архаты, подвижники, познавшие ученье Будды, нищенствующие монахи-бикшу, набожные миряне-упаны и мирянки-упасики, духи гор и пещер, духи Лю-дин и Лю-цзя, духи времени, духи – хранители кумирен, местные духи и все преподобные праведники-отшельники подошли к Будде Татагате, когда он награждал новых пятерых праведников, после чего возвратились на свои места. Вот как выглядела обитель Будды в это время:

Горы Линшань могучая вершинаИ острый Кондор – пик ее крутой –Все разноцветным полымем покрылось,Охвачено зарею золотой.И благовещие пары сгустилисьВ громады лучезарных облаков,Обитель Беспредельного БлаженстваЗакутав в свой сияющий покров.Незыблема божественная мудрость,Все соблюдает здесь ее закон:Беззлобен облик Яшмового Тигра,Лежит спокойно Золотой Дракон.Луаней синих, фениксов багряныхЛетают дружно пары в небесах,И ползают бесчисленные стаиТысячелетних змей и черепах.Кружатся вороны, и скачут зайцы,И круглый год свежи цветы полян,Спокойно бродят белые олени,Резвятся стаи черных обезьян.Здесь вечно зелен древний можжевельник,Густые сосны высятся вокруг,Под сенью изумрудных кипарисовТихонько стройный зыблется бамбук.Чуть расцветут – и сразу плодоносятНа той горе волшебные сады:Сверкнут цветы на персиках и сливахИ тут же превращаются в плоды.И все цветет, и все благоухает,Как будто состязаясь в красоте,И волны благодатного туманаВсегда парят в бездонной высоте.

Все присутствующие молитвенно сложили руки ладонями вместе, дабы изъявить свою преданность учению Будды, и начали молиться:

– Слава тебе,О верховный, самый древний Будда,Никогда не меркнущий Светильник!– Слава тебе,Светлый Будда, Царь в Хрустальном блеске,Мощный Врачеватель всех недугов!– Слава тебе,О всезрящий Будда дней прошедших,Настоящих и грядущих дней!– Слава тебе,О мудрейший Будда Сакья-муни,Будда чистой Радости и Света!– Слава тебе,О предвечный Будда, о Пилуши,Царь под драгоценною хоругвью!– Слава тебе,О грядущий Будда, о Майтрея,Долголетья Будда, Амитаба!– Слава тебе,О издревле властвующий ЖизньюИ Неизмеримым Долголетьем!– Слава тебе,О правдивый, милосердный Будда,О Ведущий к Истине Единой!– Слава тебе,О сверкающий, алмазный Будда,Вечно и воистину нетленный!– Слава тебе,О чудесный, лучезарный Будда,Льющий драгоценное Сиянье!– Слава тебе,О нетленный, непостижный Будда,Всеми чтимый, дивный Князь драконов!– Слава тебе,О всесильный, милосердный Будда,Преуспевший в совершенье блага!– Слава тебе,Непорочный, лунноликий Будда,Будда драгоценного сиянья!– Слава тебе,О премудрый, безмятежный Будда,О вовек не знавший неразумья!– Слава тебе,О могучий Будда, о Полюна,О блаженный Будда Налоянь!– Слава тебе,Добродетельный и щедрый Будда,Торжество блистательных заслуг!– Слава тебе,Несравненный Будда, наделенныйДаром добродетельных деяний!– Слава тебе,О всегда неутомимый Будда,Любящий великие Скитанья!– Слава тебе,Неизменный Будда, озаренныйПламенем сандалового древа!– Слава тебе,О чистейший Будда Моничуан,Мудрости неугасимый факел!– Слава тебе,Морю Добродетели безбрежной,Яркой, как сияние светил!– Слава тебе,Бескорыстный Будда, осиянныйПламенем Великого Добра!– Слава тебе,Благосклонный Будда, Царь вселенной,Властвующий Силой Доброты!– Слава тебе,Чистый Будда, смелый ПредводительВысшей Прозорливости и Блага!– Слава тебе,Будда Необъятного величья,Неподкупной Строгости и Силы!– Слава тебе,Будда Животворного СияньяЗолотого, вечного Цветка!– Слава тебе,Несравненно совершенный Будда,Негасимый Светоч Дарований!– Слава тебе,Мудрый Будда, Непреклонный РазумИ Всепобеждающее Слово!– Слава тебе,Будда Золотого ореола,Чистого Спокойствия миров!– Слава тебе,Будда – Царь Жемчужного Сиянья,Властвующий Солнцем и Луной!– Слава тебе,Будда-царь, над миром возносящийРазума победные хоругви!– Слава тебе,Благозвучный, сладкогласный Будда,Будда Дивных Голосов и Звуков!– Слава тебе,Будда, пребывающий под сеньюВечно пламенеющих хоругвий!– Слава тебе,Будда, наклоняющий светильник,Чтобы созерцать свои миры!– Слава тебе,Венценосный Будда, Царь творенья,Побеждающий своим ученьем!– Слава тебе,О блаженный, неизменный Будда,Нам сияющий с горы Сумеру!– Слава тебе,Истинный, непогрешимый Будда,Разума всесильного владыка!– Слава тебе,Будда ослепительно прекрасный,Как сиянье золотого моря!– Слава тебе,О спасительный, нетленный Будда,Блеск Всепроникающего Света!– Слава тебе,О сияющий, кристальный Будда,Полный лучезарных дарований!– Слава тебе,Будда у Сандалового Древа,Полный добродетельных заслуг!– Слава тебе,Будда, ратующий за победуСвоего бессмертного ученья!– Слава тебе,О, сияющая милосердьемГуаньинь – Авалокитешвара!– Слава тебе,Бодисатва справедливой силыОбладатель безграничной мощи!– Слава тебе,О благословенный бодисатва,Ведомый под именем Манчжутры!– Слава тебе,О высокочтимый бодисатва,Что мудрей несчетных бодисатв!– Слава и вам,Бодисатвам всех великих, чистыхИ неиссякаемых морей!– Слава и вам,Бодисатвам, что сбирались вместеВ день вселенского собора Будды,У священных Лотосовых вод!– Слава и вам,Всем непогрешимым бодисатвам,Западной обители достигшимВысшего предельного блаженства!– Слава и вам,О три тысячи великомудрых,Чистых бодисатв, проникших в тайныСокровенного ученья Будды!– Слава и вам,Пятистам великим и прекрасным,Пламенным, как солнце, бодисатвам,Мощным, ослепительным архатам!– Слава и вам,Всем подвижникам и правдолюбцам,Полным святости монахам-бикшу,Бодисатвам ранга Исайни!– Слава и вам,Вразумленным свыше бодисатвам,Вам, столпам Единого ученья,Беспредельной и безмерной Правды!– Слава и вам,Всем неисчислимым бодисатвам,Всем хранителям ученья Будды,Всем душою твердым, как алмаз!– Слава тебе,О неутомимый бодисатва,О блистательный посланец неба,Очиститель жертвенных сосудов!– Слава тебе,О неколебимый бодисатва,Восемь драгоценностей хранящий,Златотелый, преданный архат!– Слава тебе,О непобедимый бодисатва,О хранитель, о Дракон небесный,Неусыпный Страж Восьми чертогов!О, в молитве названные Будды,Вы проникнуты одним желаньем:Чтобы совершенное деяньеНе прошло бесплодно и бесследно,А смогло навеки возвеличитьВашу чистую страну бессмертья!Не напрасно мудрые монахиПодвиг благочестья совершили:За четыре милости великихОтплатили добрыми делами,А к тому ж своим святым примеромПомогли и многим низшим душамТрех дорог губительных избегнуть,Что ведут к воротам преисподней.Пусть же все, кто слышал или виделТо, что здесь рассказано подробно,Дух и сердце приведут в движеньеИ поймут, в чем суть прозренья «боди»,Отрекутся от греховной плотиИ сольются просветленным духомС чистым миром высшего блаженства!Славьтесь же отныне и вовекиБудды всех миров неисчислимых,Будды десяти сторон вселенной,Все великомудрые, благие,Славьтесь все святые бодисатвы –Моксы Маха панджа парамита![90]

Этими стихами заканчиваются «Записки о путешествии на Запад».

Конец книги

Примечания

1

Зови меня просто: дедушка… – этими словами Сунь У-кун хотел оскорбить старого дьявола.

2

С чего это вдруг он вздумал запускать бумажного змея? – Имеется в виду старый дьявол, которого Сунь У-кун как бумажного змея запускает в небо.

3

А страстей на земле – шестью шесть, между ними – война! – Буддизм учит людей бороться с шестью чувствами, чтобы после ряда перерождений люди могли стать достойными обитателями тридцати шести небесных сфер, где нет земных страстей, а следовательно, нет и войн.

4

Мохо… в трех прибежищах… – Под тремя прибежищами буддисты подразумевают Будду, закон и сарга (духовенство). Пять заповедей. – Имеются в виду следующие заповеди, обязательные для каждого буддиста: 1. Не убей; 2. Не укради; 3. Не прелюбодействуй; 4. Не лги; 5. Не пей неразумно хмельного.

5

Бледно-желтая ткань. – Бледно-желтый цвет в те времена был цветом императорских эмблем. Девять небес. – Согласно даосским и буддийским верованиям, небеса делятся на девять сфер.

6

«Самади» – созерцание мира в огне.

7

Тай-цзай – один из высших придворных сановников императорского двора.

8

Ланъюань – название волшебного сада, расположенного якобы в северном отроге Куэньлуня. По преданию, там находятся пять чертогов царицы Сиванму и двенадцать башен для любования природой.

9

Звезда Южного предела неба – Южная Полярная звезда, которая считалась в народе обиталищем духа Долголетия».

10

Восточный князь – по преданию, небожитель, властвующий над всеми бессмертными праведниками.

11

Тай-ши – чин высшего придворного наставника, учителя молодого императора.

12

Сын Неба. – В Китае императора считали сыном неба.

Государева табличка. – Императорские указы и распоряжения обычно писали на деревянной или бамбуковой дощечке.

«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.

13

Шао-яо. – Водяной каштан, корни которого употребляются как тоническое средство.

14

Ставленная грамота – свидетельство, которое выдается монахам, принявшим постриг.

15

Пило – название храма, данное ему в честь бодисатвы Пило.

16

Счастья Пятерица, или Пятикратное счастье. – Имеются в виду пять жизненных благ, которые, по древним понятиям, в совокупности составляли счастье: 1. Долголетие; 2. Богатство; 3. Здоровье; 4. Добродетельность; 5. Спокойная смерть в глубокой старости.

17

Ламаистские храмы. – Ламаизм – религия, господствующая в Тибете и во Внутренней Монголии. Представляет собой видоизменение буддизма. Верховный лама пребывает в своем монастыре, расположенном в Лхассе. Он носит китаизированное название: «Далай-лама», в его лице якобы воплощается сам Будда. Духовная иерархия ламаизма весьма сложна и построена на строгой субординации. Все ламаистское духовенство обязано соблюдать целибат (безбрачие).

18

Цветной Зонт. – Иносказательно служит для обозначения созвездия, которое мы называем Большой Медведицей. По китайским народным представлениям, в нем обитает Владыка неба, он же распорядитель судеб всех людей.

19

«Золотой кузнечик» – буддийская эмблема высокой нравственности. Буддисты считают, что кузнечики питаются лишь росой и воздухом, не губят хлебных злаков, не проводят время в хлопотах об уютном гнезде, не помышляют о собственном благе.

20

Это будет счастьем трех жизней наших… – По буддийским представлениям, жизнь человека состоит из трех перерождений: в прошлом, в настоящем и в будущем.

21

Да-дао. – Даосисты считают, что добиться высшей степени самоусовершенствования возможно путем «Да-дао», то есть познания «Великого пути». По их представлениям, для того чтобы познать «Великий путь», нужно пройти ряд этапов созерцания, позволяющего добиться «высшей цели», то есть торжества духа над телом и плотью и вступления в определенный ранг праведника, обладающего той или иной чудодейственной силой.

22

Мы много праведников различаемВсех девяти высоких ступеней.

– Даосские святые, в подражание буддийским, часто изображаются на сидениях из лотоса в порядке, соответствующем рангу того или иного святого, причем низшим рангом является девятый.

Три звездных колесницы.

– Имеются в виду так называемые «Колесницы бодисатв», на которых эти божества «нисходят с небес» к страждущим; колесницы праведников «Пратек Будды», достигших святости без наставлений Будды; колесницы десяти первых учеников Будды, Шравасти, среди которых почетное место по бокам Будды отводится Кашьяпе и Ананде.

Хотим тогда войти в Покоя сад.

– «Садом покоя» (Ци-юань) буддисты называли излюбленное обиталище Будды. Об этом саде существует легенда: когда-то в давние времена некий богатый благотворитель вздумал создать большой монастырский приют для сирот и обездоленных. Он выбрал место для приюта в красивом саду в княжестве Шравасти (Центральная Индия), принадлежащем наследнику князя. Наследник в шутку запросил столько золотых монет, сколько необходимо для того, чтобы усыпать все дорожки в саду. Благотворитель принял шутку всерьез и действительно усыпал все дорожки золотом.

Словам из глав «Ученья Будды цвет»

– Имеются в виду буддийские проповеди, посвященные учению правил созерцания.

Письмо, которое, с тоской в груди,Прислал под старость лянский царь У-ди.

– Имеется в виду покаянное послание царя династии Лян, который (VI в.) только перед смертью принял учение Будды.

Когда приходят данапати к нам

Данапати – милостынедатели и щедрые благотворители, поддерживавшие существование монастырей и храмов.

23

Восьмерых я бессмертных могуществом превосхожу… – По даосским представлениям, восемь бессмертных вышли из знаменитых людей, живших в IX—X веках (эпоха Сун). Их имена и изображения весьма популярны в китайском народе, а именно: Хань Чжун-ли (с веером) – покровитель врачей; Люй Дун-бинь (с мечом) – покровитель военных; Цжан Го-лао (с кистью) – покровитель литераторов; Цао Го-цзю (с кастаньетами) – покровитель актеров; Хэ Сянь-гу (с вышивками) – покровительница домашнего уюта; Те-Гуай-ли (с горлянкой) – покровитель магов; Лань Цай-хэ (с флейтой) – покровитель музыкантов; Хань Сян-цзы (с корзинкой) – покровитель цветоводов. Славится художественная композиция, в которой изображены все восемь бессмертных, переправляющихся через море.

24

«Священный огонь» – трубочка, скрученная из особой бумаги, которая часами тлеет и издает ароматный запах. Также светильник перед изображением Будды. Солошу (или Хэхуньшу) – название священного дерева, под которым почил Будда. Нефритовый зайчонок. – Согласно древним китайским легендам, на луне, которая управляется богом Юэ-лао и богиней Чан-э, живет также нефритовый заяц, на обязанности которого лежит приготовление всевозможных снадобий.

25

Птица Цзинвэй. – Имеется в виду легендарная птица, в которую, по преданию, превратилась прародительница людей и живых тварей Нюй-ва. Она повелела черепахе Ао поддерживать горы. Чтобы никто больше не утонул, птица решила завалить море камнями.

Лэй Хуань – астролог, живший в III веке. Как говорит предание, по фиолетовому сиянию, появившемуся однажды между созвездиями Большой Медведицы и Тельца, он определил местонахождение двух драконов».

26

Махарачжа – один из четырех хранителей Будды.

27

Лучше нам жить в дружбе, как жили Гуань Чжун и Бао Шу-я… – С юных лет Гуань Чжун и Бао Шу-я (V в. до н. э.) были связаны крепкой дружбой.

Сунь Бинь и Пан Цзюань (IV в. до н. э.) – генералы, соперничавшие в военном искусстве и враждовавшие между собой.

28

Темные горы Инь-шань. – Эти горы отделяют Китай от Монголии, за ними простирается пустыня Гоби. По преданию, горы Инь-шань считались краем земли.

29

Тай-чжэнь – посмертное имя фаворитки Танского императора Ли Лун-цзи (712 – 755 гг.), погибшей в результате дворцового переворота, якобы превратившейся в небесную фею. Известна под прозвищем Ян Гуй-фэй.

30

Сад Вэй – сад древней родовой семьи Вэй, прославившейся выращиванием редких ароматных цветов.

31

«Красные шнуры». – В древнем Китае красными шнурами перевязывали руки младенцев, считая, что этим можно отогнать от них злых духов. Такими же шнурами перевязывались щиколотки ног у жениха и невесты в знак нерушимого брачного союза.

«Голубой мост» – название грота к юго-востоку от уездного города Ланьтянь в провинции Шэньси. По преданию, некий Пэй Хан, живший в годы Танской империи, проезжал это место, где тогда был мост через реку. Ему повстречалась женщина, которая через свою служанку передала листок с вещими стихами. В стихах говорилось, что он встретит здесь девушку и женится на ней. Пэй Хан зашел в корчму близ Голубого моста и попросил поесть. Хозяйка корчмы велела дочери Юнь Ин накормить путника. Пэй Хан сразу же влюбился в Юнь Ин. Он упросил хозяйку корчмы выдать за него дочь замуж и жил с ней очень счастливо.

32

Сушуан – знаменитый конь мудрого Го Пу, прославившегося знанием черной магии (жил в III в.).

33

Страна Зарослей небесного бамбука – иносказательное название Индии.

34

У Чао (буквально: «Воронье гнездо») – имя одного из ревностных последователей учения Будды. Был причислен к рангу бодисатв.

35

Шраман – буддийский проповедник; в данном случае имеется в виду Танский монах Сюань-цзан.

36

Красильных дел мастер – здесь: клеветник, ябедник.

37

Почтенный государь Ли (Ли Лао-цзюнь) – считается третьим из первозданных людей после Сюань Лао и Тай Шана.

Птица Пэн. – Согласно древним китайским легендам, гигантская птица, переродившаяся из морского чудовища; ее спина выше горы Тайшань, а простертые крылья закрывают весь небосвод.

38

«Книга ста фамилий». – Своеобразные китайские святцы, в которые внесено около четырехсот родовых китайских фамилий.

39

Дэн, Синь, Чжан и Тао. – Имеются в виду обожествленные и превращенные в даосских небожителей полководцы, сановники Дэн Ю и Синь Цин-цзи (I I I—IV вв.), а также отшельники-маги Чжан Сянь и Тао Хун-цзин (VI в.)

40

Красотою сравнится с таким тайникомТолько Персиковая пещера.

– Имеется в виду райская страна «Персиковый источник», воспетая поэтом Тао Юань-мином (372 – 427 гг) эпохи Хань. По преданию, в этой стране обитали отшельники, покинувшие империю Цинь Ши-хуана (II в. до. н. э.).

41

Аламбик – тигель с перегонным кубом, применяемый алхимиками при изготовлении «пилюль бессмертия».

42

Лев Бо-цзэ – порода львов, которая считалась наиболее смышленой.

43

Шивэй – приближенные высшие чины из дворцовой стражи.

44

Трое Бессмертных мудрецов. – Имеются в виду Лао-цзы, Конфуций и его ученик Янь Юань. Царство Девяти источников. – Иносказательно загробный мир, царство Янь-вана.

45

Пять пороков – бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.

Три непростительных греха – поджог, грабеж и убийство.

46

Ступа – храм в виде многоярусной башни.

Суковати (Западный рай) – название одного из трех высших буддийских раев, повелителем которого является Будда долголетия Амитабу.

47

Сад Золотой долины…

– сооружен в III—IV вв. богатым сановником Ши Чуном близ столицы того времени Лояна. Шедевр садового искусства.

Красу картины видовой,Что создана Ван Вэем…

– Выдающийся поэт и художник эпохи Тан (VIII в.) Ван Вэй – создал панорамные картины «Ванчуаньту», ставшие образцом пейзажной живописи древнего Китая.

Цветут смешливые цветы…

Смешливые цветы – так в Китае образно называют анютины глазки.

А эти нежные цветыЗовутся Встречею весны…

Цветы Встреча весны – разновидность жасмина.

48

Пин-и – имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь.

49

Ли Бо (701 – 766 гг.) – прославленный поэт эпохи Тан.

50

Стиракса – ароматная смола

51

А чтобы было полное соответствие со словами «Кай-тай», мы и взяли трех баранов. – «Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань ян кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».

52

Благочинный – здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.

53

Синю – разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке.

Сыню – малайский носорог.

Цветистый носорог – самая ценная порода носорогов.

54

Когда душа очнулась и прозрела,Три башни строить нам уже не надо.

– В древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай – для гадания по звездам; Башню времени (Ши-тай) – для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) – для осмотра животных, птиц и рыб.

55

Древо бодисатвы – священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.

56

«Гата» – буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.

57

Сад покоя – принадлежал княжичу Джета Кумара.

58

Золотой талисман – иносказательно учение Будды.

59

Вот уж третий сосудПостепенно, по капле, иссяк.

– Имеются в виду водяные часы (клепсидры).

На страницу:
42 из 43