bannerbanner
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 8

Коллектив авторов

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

© И. Франк, 2019

© ООО «ИД ВКН», 2022

Sir Thomas Wyatt[1]

(1503–1542)

«Whoso list to hunt, I know where is an hind»

Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:səʋ] [haɪnd] – самка оленя), /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list – /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind

But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! [ə'læs] – увы!).

The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['træveɪl] – тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['wɪərɪ] – изнуренный, утомленный; to weary – изнурять, утомлять)

I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['fɑ:ðɪst] /от far – далекий/ – самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [bɪ'haɪnd] – сзади, позади; сравните: to be behind – запаздывать, to fall behind – отставать).

Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind – ум, разум; память; душа)

Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [drɔ:] – тащить, тянуть; deer [dɪə] – олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee – убегать, спасаться бегством; afore [ə'fɔ:] = before [bɪ'fɔ:] – впереди, вперед),

Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [feɪnt] – падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off – переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off one’s winter clothes – перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['ðeəfɔ:] – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),

Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).


Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [daʋt] – сомнение),

As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain – напрасный, тщетный).

And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['ɡreɪv(ə)n] – высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave – вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [ɪn'ɡreɪv], [en-]/; diamond ['daɪəmənd] – алмаз; бриллиант) in letters plain (простыми буквами; plain – простой; ясный, понятный)

There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [feə] – /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion – белый цвет лица; round about – вокруг),

“Noli me tangere, for Caesar’s I am (нóли мэ тáнгэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я – Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю»[2]; Caesar ['si:zə] – /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),

And wild for to hold (и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [waɪld] – дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).”

 Whoso list to hunt, I know where is an hind,But as for me, alas, I may no more.The vain travail hath wearied me so soreI am of them that farthest cometh behind.Yet may I, by no means, my wearied mindDraw from the deer, but as she fleeth afore,Fainting I follow. I leave off therefore,Since in a net I seek to hold the wind.Whoso list her hunt, I put him out of doubt,As well as I, may spend his time in vain.And graven with diamonds in letters plainThere is written, her fair neck round about,“Noli me tangere, for Caesar’s I am,And wild for to hold, though I seem tame.”

«They flee from me that sometime did me seek…»

They flee from me that sometime did me seek (они бегут от меня – те, что некогда меня искали/добивались; to flee – убегать, спасаться бегством; to seek – искать, разыскивать; добиваться /чего-либо/, стремиться /к чему-либо/),

With naked foot stalking in my chamber (босиком: «нагой ступней» прокрадываясь в мою спальню; naked ['neɪkɪd] – голый, нагой; обнаженный; stalk [stɔ:k] – цветоножка; стебель; to stalk – подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать: the cat was stalking a bird – кошка подкрадывалась к птице; chamber ['ʧeɪmbə] – комната; /уст./ спальня /= bedchamber/).

I have seen them gentle, tame, and meek (я видел их нежными, укрощенными/покорными и мягкими; gentle ['ʤentl] – знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; благородный, благовоспитанный /уст./; мягкий, добрый; кроткий; нежный, ласковый; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый /о животном, человеке/; meek – кроткий, мягкий; покорный, послушный)

That now are wild and do not remember (тех, которые ныне дики = непокорны и не помнят; wild [waɪld] – дикий /о животных/; пугливый /о животных, птицах/; необузданный, бурный, неистовый)

That sometime they put themself in danger (что некогда они подвергали себя опасности[3]; themself = themselves; danger ['deɪnʤə] – опасность)

To take bread at my hand (чтобы брать хлеб из моей руки: «у моей руки/при моей руке»); and now they range (а ныне они блуждают; to range [reɪnʤ] – бродить, скитаться, блуждать: the cattle range over many miles in search of food – скот проходит мили в поисках пищи)

Busily seeking with a continual change (усердно ища с постоянной переменой = в усердном поиске и то и дело меняя /пастбище/; busily ['bɪzɪlɪ] – деловито, усердно; continual [kən'tɪnjʋəl] – постоянный, непрерывный; повторяющийся, непрекращающийся).


Thankèd[4] be fortune it hath been otherwise (благодарение судьбе: «/пусть/ отблагодарена будет судьба/удача» – в иное время это было; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение; otherwise ['ʌðəwaɪz] – иначе, иным способом; иным образом; по-другому; в других обстоятельствах)

Twenty times better (в двадцать раз лучше); but once in special (но однажды особенно; special ['speʃ(ə)l] – особый, особенный, специальный; in special = especial [ɪs'peʃ(ə)l], [es-] – особенный, особый, специальный; исключительный; /зд./ = especially – особенно, в особенности, главным образом),

In thin array after a pleasant guise (в тонком наряде по милой моде //[5] согласно милой манере; array [ə'reɪ] ['plez(ə)nt] – приятный, милый, симпатичный, славный; guise [ɡaɪz] – внешний вид, наружность; вид, видимость; наряд, одеяние; /зд./ = fashion ['fæʃ(ə)n] – покрой /об одежде/; мода, стиль), /поэт./ убор, наряд, одеяние, облачение; pleasant

When her loose gown from her shoulders did fall (когда ее свободное платье спало с ее плеч; loose [lu:s] – свободный; просторный, широкий /об одежде/; gown [ɡaʋn] – платье; shoulder ['ʃəʋldə] – плечо),

And she me caught in her arms long and small (и она обхватила меня своими длинными и тонкими руками: «поймала меня в свои руки – длинные и тонкие»; small – маленький, мелкий; /= slender/ тонкий, стройный: now small waists have come into fashion again – сейчас снова в моде тонкие талии),

Therewithal sweetly did me kiss (вслед за тем ласково/с любовью меня целовала; therewithal ['ðeəwɪðɔ:l] = therewith – /уст./ с тем, с этим; вслед за тем, вслед за этим; sweetly – сладко; нежно, ласково, с любовью),

And softly said (и нежно/тихо молвила; softly ['sɒftlɪ] – мягко, нежно; тихим голосом), Dear heart, how like you this (мой милый: «милое сердце», как тебе это нравится)?


It was no dream (это не было сном): I lay broad waking (я лежал совершенно бодрствующим; broad [brɔ:d] – широкий; полностью, целиком: broad awake/waking – бодрствующий, не спящий).

But all is turned thorough my gentleness (но все обратилось из-за моей мягкости; thorough /уст./ = through [θru:] – через, сквозь; из-за, по причине; gentleness ['ʤentlnəs] – мягкость; доброта)

Into a strange fashion of forsaking (в странную манеру/моду оставления/покидания; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отвергать: ladies have forsaken him – дамы покинули его).

And I have leave to go of her goodness (и я получил: «имею» позволение удалиться – по ее доброте[6]; leave [li:v] – позволение, разрешение; /воен./ увольнительная; отпуск; of her goodness = because of her goodness),

And she also to use newfangleness (и она тоже /получила позволение/ пользоваться своим пристрастием ко всему новенькому; newfangled [ˌnju:'fæŋɡld] – /неодобр./ новенький, новомодный: I’ve no time for such newfangled nonsense – у меня нет времени на такую новомодную чепуху; newfangleness, newfangledness – /уст./ /неразумное/ пристрастие ко всему новому).

But since that I so kindely am servèd (но поскольку мне так мило/любезно[7] услужили = со мной столь любезно/мило поступили; kindely ['kaɪndəlɪ] = kindly ['kaɪndlɪ] – приятный, милый, славный, дружелюбный; to serve [sɜ:v]– служить; накрывать на стол; подавать; обслуживать; /уст., разг./ обходиться /с кем-либо/, поступать: he served them generously – он великодушно поступил с ними),

I would fain know what she hath deservèd (я охотно хотел бы знать, что она /этим/ заслужила; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; радостно; охотно, с удовольствием; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо).

 They flee from me that sometime did me seek,With naked foot stalking in my chamber.I have seen them gentle, tame, and meekThat now are wild and do not rememberThat sometime they put themself in dangerTo take bread at my hand; and now they rangeBusily seeking with a continual change.Thankèd be fortune it hath been otherwiseTwenty times better; but once in special,In thin array after a pleasant guise,When her loose gown from her shoulders did fall,And she me caught in her arms long and small,Therewithal sweetly did me kiss,And softly said, Dear heart, how like you this?It was no dream: I lay broad waking.But all is turned thorough my gentlenessInto a strange fashion of forsaking.And I have leave to go of her goodness,And she also to use newfangleness.But since that I so kindly am servèd,I would fain know what she hath deservèd.

Henry Howard, Earl of Surrey[8]

(1517–1547)

The Soote Season

(Свежее время года)

The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet – /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(ə)n] – время года; bud [bʌd] – почка; бутон; bloom [blu:m] – цвет, цветение; цветок; to bring forth – производить, рождать; приносить урожай; forth – вперед; наружу)

With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale – /поэт./ дол, долина).

The nightingale with feathers new she sings (соловей – с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['naɪtɪŋɡeɪl] – соловей; feather ['feðə] – перо),

The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['tɜ:tl] /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dʌv] – голубь, голубка; make = mate – самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate – голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).

Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spreɪ] – тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ – неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);

The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart – олень-самец /старше пяти лет = mature male deer – зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);

The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bʌk]– самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake – кустарник; чаща; coat [kəʋt] – пальто; мех; шкура /животного/; to fling – бросать, метать, кидать, швырять);

The fishes flete with new-repairèd scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fləʋt] – плавать; держаться на поверхности воды; to repair [rɪ'peə] – чинить, исправлять; восстанавливать; scale – чешуя; чешуйка);

The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] – сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять);

The swift swallow pursueth the fliès small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] – ласточка; to pursue [pə'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха);

The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['hʌnɪ] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/).

Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] – носить), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),

And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] – так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо)

Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).

 The soote season that bud and bloom forth bringsWith green hath clad the hill and eke the vale.The nightingale with feathers new she sings,The turtle to her make hath told her tale.Summer is come, for every spray now springs;The hart hath hung his old head on the pale;The buck in brake his winter coat he flings;The fishes flete with new-repairèd scale;The adder all her slough away she slings;The swift swallow pursueth the fliès small;The busy bee her honey now she mings.Winter is worn, that was the flowers’ bale,And thus I see among these pleasant thingsEach care decays, and yet my sorrow springs.

George Gascoigne[9]

(1534–1577)

Gascoigne’s Lullaby

(Колыбельная Гаскойна[10])

    Sing lullaby, as women do (спой колыбельную, как поют женщины; lullaby ['lʌləbaɪ] – колыбельная /песня/; сравните: to lull [lʌl] – убаюкивать + bye-bye),

Wherewith they bring their babes to rest (которой они успокаивают своих младенцев: «приводят их младенцев к покою»; wherewith [weə'wɪθ] – посредством чего),

And lullaby can I sing too (и колыбельную я могу спеть тоже)

As womanly as can the best (столь же по-женски/нежно, как могут самые лучшие /из них/; womanly ['wʋmənlɪ] – женственный; мягкий, нежный).

With lullaby they still the child (колыбельной они утихомиривают ребенка; to still – успокаивать; утихомиривать; утолять: to still thirst – утолить жажду; сравните: still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный),

And if I be not much beguiled (и если я не очень обманываюсь: «введен в заблуждение»; to beguile [bɪ'ɡaɪl] /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение; сравните: guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство),

Full many wanton babes have I (множество: «полно много» необузданных/игривых младенцев есть у меня; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; игривый, резвый; несдержанный, необузданный, подвижный)

Which must be stilled with lullaby (которые должны быть утихомирены колыбельной).


    First, lullaby, my youthful years (сперва/прежде всего, баю-бай, мои молодые годы; youthful ['ju:θfʋl] – молодой, юный),

It is now time to go to bed (теперь пора ложиться спать: «идти в постель»),

For crooked age and hoary hairs (ибо согбенный возраст и седые волосы; crooked ['krʋkɪd] – изогнутый, кривой; искривленный; сгорбленный, согбенный; to crook – сгибать, искривлять; скрючиваться, изгибаться, гнуться; age – возраст; преклонный возраст, старость; hoary ['hɔ:rɪ] – седой, убеленный сединами)

Have won the haven within my head (обрели гавань в моей голове /т. е. поселились теперь и в голове = и в сознании/; to win [wɪn] – победить, выиграть; достичь; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, won [wʌn]; haven ['heɪv(ə)n] – гавань; пристанище; within [wɪ'ðɪn] – в, внутри).

With lullaby then, youth, be still (колыбельной, таким образом, юность, будь покойна = успокоена),

With lullaby content thy will (колыбельной удовлетвори свою волю = удовлетворись колыбельной; to content [kən'tent] – удовлетворять: to content one’s mind – довольствоваться, удовлетвориться; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое; твои, сравните: thou [ðaʋ] – ты),

Since courage quails and comes behind (поскольку мужество пасует и отстает: «приходит позади»; courage ['kʌrɪʤ] – бесстрашие, мужество, неустрашимость, отвага; to quail [kweɪl] – трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом: we quailed at the thought of getting lost in the forest – мы пали духом при мысли, что заблудимся в лесу),

Go sleep, and so beguile thy mind (иди спать – и так обмани свой ум/свою душу; mind – ум, разум; память; душа).


    Next, lullaby, my gazing eyes (затем, баю-бай, мои широко раскрытые: «пристально смотрящие» глаза; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться),

Which wonted were to glance apace (которые были привычны бросать быстрые взгляды; wonted ['wəʋntɪd] – привычный; обыкновенный; to glance [ɡlɑ:ns] – бросить взгляд; взглянуть мельком; apace [ə'peɪs] – /книжн./ быстро: ill news comes apace – /пословица/ худые вести не лежат на месте).

For every glass may now suffice (ибо каждое = любое зеркало может нынче быть достаточным; glass [ɡlɑ:s] – стекло; зеркало /= mirror/; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать)

To show the furrows in my face (чтобы показать /глубокие/ морщины на моем лице; furrow ['fʌrəʋ] – борозда; /глубокая/ морщина).

With lullaby then wink awhile (так что колыбельной сомкнитесь на какое-то время; to wink – подмигивать; смотреть сквозь пальцы на /что-либо/; закрывать глаза на /что-либо/; /зд./ мигать, щуриться; закрывать глаза /= to blink/; awhile [ə'waɪl] – недолго, некоторое время: wait awhile – подождите немного /= for a while/),

With lullaby your looks beguile (колыбельной свое видение обманите; look [lʋk] – взгляд; вид).

Let no fair face nor beauty bright (не давайте никакому прекрасному/привлекательному лицу, ни яркой/блистающей красоте)

Entice you eft with vain delight (завлечь вас вновь тщетным наслаждением = обещанием наслаждения, которое окажется тщетным; to entice [ɪn'taɪs], [en-] – соблазнять, завлекать; eft /уст./ = again; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение).


    And lullaby, my wanton will (и баю-бай, мое безудержное желание; will – воля; желание);

Let reason’s rule now reign thy thought (пусть власть разума нынче правит твоей мыслью; reason ['ri:z(ə)n] – разум; rule [ru:l] – правление; правило; уклад; to reign [reɪn] – царствовать; иметь власть, влияние),

Since all too late I find by skill (поскольку слишком поздно я обнаруживаю благодаря опыту; skill – умение, навык; /зд./ = experience [ɪk'spɪərɪəns], [ek-] – /жизненный/ опыт: by experience – по опыту, опытным путем, благодаря опыту)

How dear I have thy fancies bought (как дорого я купил свои прихоти/капризы).

With lullaby now take thine ease (с колыбельной нынче обрети свое успокоение: «возьми твое облегчение»; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой),

With lullaby thy doubts appease (колыбельной успокой твои страхи; doubt [daʋt] – сомнение, колебание; /уст./ страх; to appease [ə'pi:z] – успокаивать; умиротворять, унимать, усмирять).

For trust to this: if thou be still (ибо верь этому: если ты /желание/ будешь спокойно/недвижно; thou [ðaʋ] – ты /употреблялось с глаголами в форме на -st / est/),

My body shall obey thy will (мое тело будет повиноваться тебе: «твоей воле»; to obey [ə'beɪ] – подчиняться, слушаться, повиноваться).


    Eke lullaby, my loving boy (также баю-бай, мой любящий мальчик; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/),

My little Robin, take thy rest (мой маленький Робин, отдохни/отправляйся на покой: «возьми свой покой/отдых»; Robin ['rɒbɪn] – Робин /мужское имя, уменьш. от Robert/; robin – малиновка /= robin redbreast/; /сленг/ пенис).

На страницу:
1 из 8