Полная версия
Short Stories / Рассказы
The next day the doctor said to Sue: “She’s out of danger. You’ve won. Nutrition and care now – that’s all.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
dolce far niente – (шпал.) блаженное безделье
2
Que hay? – (исп.) Что случилось?
3
patio – (исп.) двор
4
Que picadores diablos! – (исп.) Чертовы колючки!
5
panaderia – (исп.) булочная
6
Juez de la Paz – (исп.) мировой судья
7
weighing twenty stone – то есть больше ста килограммов
8
pulperia – (исп.) бакалейный магазин с продажей алкогольных напитков
9
Zapatos – zapatos para mi! – (ucn.) Обувь – обувь для меня!
10
Дядя Сэм – символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
11
on dit – (фр.) говорят
12
La Golondrina – (исп.) Ласточка
13
lares et penates – (лат.) лары и пенаты; домашний очаг
14
noblesse oblige – (фр.) положение обязывает
15
table d'hôte – (фр.) общий обеденный стол в пансионах