Полная версия
Задачки по грамматике. It makes all the difference!
Задание 80
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений или они означают одно и то же?
1. She always sang the same song.
2. She kept singing the same song.
Ключ. Эти предложения не идентичны. Первое означает, что она всегда, при каждом случае, пела одну и ту же песню, второе – что она все пела и пела одну и ту же песню, не переставая.
Задание 81
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений или они означают одно и то же?
1. He always asked the same question.
2. He kept asking the same question.
Ключ. Эти предложения схожи по смыслу, но все же не идентичны. Первое предложение означает, что спрашивающий постоянно задавал один и тот же вопрос, словно не мог придумать другой, в то время как второе предложение означает, что спрашивающий настойчиво и упорно продолжал задавать один и тот же вопрос, желая получить на него ответ.
Задание 82
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими предложениями, или они означают одно и то же?
1. She couldn't see where she was going, and kept falling down.
2. She couldn't see where she was going, and fell down many times.
Ключ. В этих предложениях говорится об одном и том же, а именно о том, что она не видела, куда идет, и то и дело падала. Однако вы должны иметь в виду, что второе предложение, хотя оно и считается грамматически верным, с точки зрения носителя языка звучит коряво. Поэтому для передачи значения "сделать что-либо несколько раз подряд" рекомендуется придерживаться конструкции с глаголом keep. Например: “We went dancing, and he kept stepping on my feet.” – «Мы пошли потанцевать, и он то и дело наступал мне на ноги»; “He kept touching his hair, and I knew he was nervous.” – «Он постоянно трогал свои волосы, и я понял, что он нервничает».
Задание 83
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. Life abroad is expensive.
2. Living abroad is expensive.
Ключ. Эти предложения несколько отличаются по смыслу, хотя разница между ними более тонкая, чем в предыдущих случаях: в первом предложении говорится о том, что жизнь за границей дорогая (мы это знаем, даже если сами там не жили), а во втором предложении речь идет о том, что жить за границей дорого (мы убедились в этом на собственном опыте).
Задание 84
Поставьте глагол enjoy в нужную временную форму. Варианты вы найдете под чертой.
1. I _______ staying in London.
2. I _______ my stay in London.
___________________________
enjoy; am enjoying
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. I enjoy staying in London.
2. I am enjoying my stay in London.
Автор первого предложения говорит о том, что он любит пожить (останавливаться) в Лондоне, автор второго – о том, что его нынешнее посещение Лондона доставляет ему удовольствие.
Задание 85
Представьте себе, что вы пришли на боксерский матч, и ваш приятель уговорил вас сделать ставку на одного из боксеров. Пытаясь заверить вас, что дело беспроигрышное, он произнес одну из следующих двух фраз. Какую? Под he подразумевается один из боксеров.
1. He is certain of winning.
2. He is certain to win.
Ключ. Приятель произнес вторую фразу. Он сказал: “He is certain to win.” – «Он непременно выиграет». В первом предложении говорится: "Он (то есть сам боксер) уверен, что выиграет". Согласитесь, что этого далеко не достаточно, чтобы рискнуть своими деньгами. Во втором случае в победе боксера были уверены также и зрители.
Задание 86
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He was certain of making a fortune in the goldfields.
2. He was certain to make a fortune in the goldfields.
Ключ. Так же как и в предыдущем задании, здесь речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о самом герое: "Он был уверен, что разбогатеет, заработает состояние на приисках", а во втором – о других людях: "Все были уверены, что он заработает состояние на приисках".
Задание 87
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I was afraid to break this local custom.
2. I was afraid of breaking some local custom.
Ключ. Эти предложения не являются синонимичными, хотя при переводе на русский язык и в том, и в другом случае может быть использован глагол "бояться". В первом предложении речь идет о том, что говорящий боялся нарушить некий местный обычай, поскольку это могло иметь для него печальные последствия. Во втором случае он опасался, как бы не нарушить какой-нибудь местный обычай.
Конструкция с герундием означает "бояться" в значении "волноваться, опасаться, что может произойти какая-то неприятность". Например: "I was afraid of missing my flight". – "Я боялся опоздать на свой рейс". Подлинный страх связан обычно с инфинитивной конструкцией. Ср.: "I am afraid to stay here. I'm afraid of ghosts." – "Я боюсь здесь оставаться. Я боюсь привидений".
Задание 88
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. She was afraid to go there alone.
2. She was afraid of having to go there alone.
Ключ. Эти предложения также не являются синонимичными. Первое предложение означает: "Она боялась идти туда одна", а второе – "Она боялась, что ей придется идти туда одной". Иными словами, в первом случае речь идет о страхе, во втором – о вероятном (и при этом нежелательном) развитии событий.
Задание 89
Раскройте скобки, поставив глагол в правильную форму. Приведите свой выбор в соответствие с тем, что требуется сказать.
1. Она боялась, что ее могут отравить. – She was afraid (of being; to be) poisoned. 2. Он боялся лезть на дерево. (Иными словами, трусил). – He was afraid (of climbing; to climb) the tree. 3. Он боялся, что может упасть. – He was afraid (of falling down; to fall down). 4. Он боится идти к врачу (потому что боится докторов). – He is afraid (of going; to go) to the doctor. 5. Он боялся меня обидеть. – He was afraid (of hurting; to hurt) my feelings. 6. Он боялся дышать. – He was afraid (of breathing; to breathe). 7. Он боялся ошибиться. – He was afraid (of making; to make) a mistake.
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. She was afraid of being poisoned. (Вероятность).
2. He was afraid to climb the tree. (Страх).
3. He was afraid of falling down. (Вероятность).
4. He is afraid to go to the doctor. (Страх).
5. He was afraid of hurting my feelings. (Вероятность).
6. He was afraid to breathe. (Страх).
7. He was afraid of making a mistake. (Вероятность).
Задание 90
Одно из следующих предложений несколько выбивается из ряда. Какое?
1. We noticed him leave the house.
2. We noticed him leaving the house.
3. We noticed that he had left the house.
Ключ. Во всех трех предложениях речь идет о том, что нужный нам человек вышел из дому. Но в первых двух предложениях мы видели его выходящим, а в третьем заметили, что дом пуст, поскольку нужный нам человек покинул его еще раньше. Об этом свидетельствует время Past Perfect.
Задание 91
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I couldn’t make a comment.
2. I couldn’t help making a comment.
Ключ. Эти два предложения не только не означают одно и то же, они противоположны по смыслу. В первом предложении говорится о том, что автор этого сообщения не мог высказать своего мнения по какому-то поводу, во втором – о том, что он не мог удержаться, чтобы не прокомментировать ситуацию, то есть, наоборот, высказал свое мнение. Can’t help с последующим существительным или герундием здесь означает, что говорящий ничего не может поделать в некой ситуации или не в состоянии удержаться от какого-либо действия. Например: “A man can’t help being frightened, can he?” – «Человек ничего не может поделать с собственным страхом, так ведь?»; “I’m desperate, and I can’t help being desperate.” – «Я в отчаянии, и я ничего не могу поделать с этим чувством»; “I can’t help thinking about him.” – «Я не могу не думать о нем».
Задание 92
Что означает следующее высказывание?
I can't help being so clever.
1. Будучи таким умным, я не могу не помогать другим людям.
2. Ну что я могу поделать, если я такой умный!
3. Ну что я могу поделать, если я такой глупый!
4. Я не знаю, что мне делать, чтобы поумнеть.
Ключ. Правильным будет второй вариант: "Ну что я могу поделать, если я такой умный!" Здесь к уже упомянутым выше значениям конструкции добавляется желание говорящего подчеркнуть, что в происходящем нет его вины. Действительно, разве человек виноват в том, что родился умным? Сравните также: “I can’t help it if girls find me cute, can I?” − «Я же не виноват, если девушки находят меня привлекательным»; “I couldn’t help it if the bus was late.” – «Я же не виноват в том, что автобус опоздал».
Задание 93
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. They couldn't help the accident.
2. They couldn’t help the victims (жертвы) of the accident.
Ключ. 1. Они не могли предотвратить катастрофу. 2. Они не могли помочь жертвам катастрофы.
Задание 94
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I can't stand here and wait.
2. I can't stand having to wait.
Ключ. Эти предложения отличаются по смыслу. В первом предложении говорится: "Я не могу стоять здесь и ждать", а во втором – "Я очень не люблю ждать". Глагол stand в сочетании с модальным глаголом can и прямым дополнением приобретает смысл "не выносить, не переносить". Ср: “I can't stand him.” – «Я терпеть его не могу»; “She can't stand any pain.” – «Она не переносит боли».
Задание 95
Лишь в одном из следующих случаев женщина какое-то время была профессиональной певицей. В каком?
1. She tried singing.
2. She tried to sing.
Ключ. В первом. Во втором предложении говорится о том, что она хотела что-то спеть, но голос ей отказал, или она забыла слова. Одним словом, попытка оказалась неудачной.
Задание 96
Одно из следующих предложений можно закончить словами but the right words wouldn't come – «но нужные слова не приходили на ум». Какое?
1. I tried writing ________ .
2. I tried to write ________.
Ключ. Этими словами можно закончить лишь второе предложение. В первом предложении после слов I tried writing следует поставить точку. В нем говорится, что какое-то время я пытался писать (то есть был писателем), но потом бросил это занятие.
Задание 97
Закончите следующие предложения, подобрав подходящий вариант для каждого случая.
1. I tried to fix the car ________.
2. I tried fixing car _________ .
______________________________________
but I failed; then switched to (переключился на) refrigerators
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. I tried to fix the car but I failed. – Я пытался починить машину, но у меня не получилось.
2. I tried fixing cars, then switched to refrigerators. – Какое-то время я занимался починкой автомобилей, потом переключился на холодильники.
Задание 98
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He stopped playing.
2. He stopped the play.
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом случае он перестал играть, во втором – остановил пьесу, то есть играть перестали другие.
Задание 99
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Smoke is bad for the lungs.
2. Smoking is bad for the lungs.
Ключ. 1. Дым вредит легким. 2. Курение вредит легким.
Задание 100
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I like the song.
2. I like singing.
Ключ. 1. Мне нравится эта песня. 2. Я люблю петь.
Задание 101
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. The talks nearly finished me.
2. Her talking nearly finished me.
Ключ. 1. Переговоры меня чуть не доконали. 2. Ее болтовня чуть меня не доконала.
Задание 102
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. Now they were talking shop, I withdrew myself from the conversation.
2. Now they were talking about shopping, I withdrew myself from the conversation.
Ключ. В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае мы имеем дело с фразеологизмом talk shop, который означает "говорить на профессиональные темы, не будучи на работе", а все предложение в целом следует понимать как "Теперь, когда они заговорили о работе, я перестал принимать участие в разговоре". Во втором случае автор высказывания перестал принимать участие в разговоре, когда окружающие заговорили о хождении по магазинам.
Задание 103
Прочтите следующие мини-диалоги и скажите, отразилось ли изменение в порядке слов также и на смысле второй реплики.
1. "You are my one and only."
"I am?"
2. "You are my one and only."
"Am I?"
Ключ. Отразилось. В первом диалоге второй собеседник приятно удивлен и обрадован услышанному, а услышал он, ни много ни мало, признание в любви:
– Ты мой единственный.
– Правда?
Во втором случае у него не нашлось других ответных слов, кроме насмешливого "Разве?", "Да неужто?"
Задание 104
Выразите несогласие с содержанием первого высказывания. Воспользуйтесь одним из вариантов, предлагаемых под чертой.
Freda: Nonsense.
Robert: (…). I don’t think so.
___________________________
Is it?; It is.
Ключ. Вам следовало выбрать первый вариант: “Is it?” – «Вот как? Я так не думаю».
Второй вариант, наоборот, означал бы, что вы согласны: «Да, это действительно вздор».
Задание 105
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. He will be in town before long.
2. He was in town long before you arrived.
Ключ. 1. Он вскоре будет в городе. 2. Он был в городе задолго до твоего приезда.
Before long – устойчивое словосочетание со значением «скоро», «вскоре», синоним слова soon.
Задание 106
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. You can add all these spices to taste.
2. All these spices will add to the taste.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Вы можете добавлять все эти пряности по своему вкусу", а второе – "Все эти пряности улучшат вкус ваших блюд".
Задание 107
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. Is he still alive?
2. He is still alive?
Ключ. Эти предложения отличаются не столько своим содержанием, сколько своей коммуникативной функцией. Первое предложение – это подлинный вопрос, то есть запрос информации: спрашивающий действительно не знает на него ответа и хочет этот ответ получить. Второе предложение – это не столько вопрос, сколько выражение удивления: "Как, он все еще жив?" Вопросительный знак здесь указывает на особую, не повествовательную интонацию. В противном случае это предложение превратилось бы в констатацию факта: “He is still alive.” – «Он все еще жив».
Задание 108
Как изменилось значение фразы от перестановки слов? Или не изменилось?
1. It's nobody's business how much money he spends.
2. He spends money like nobody's business.
Ключ. Изменилось, причем существенно. Первое предложение означает: "Никого не касается, сколько денег он тратит", а второе – "Он тратит деньги с невообразимой быстротой, не глядя". Идиома like nobody's business означает «очень быстро», «очень энергично» или «очень хорошо». Например: “He can sing like nobody’s business.” − «Он поет просто восхитительно»; “I've been working like nobody's business to get it finished in time.” – «Я вкалывал как только мог, чтобы закончить работу вовремя»; “It’s been raining like nobody’s business.” – «Дождь лил как из ведра».
Задание 109
Как изменилось значение фразы от перестановки слов? Или оно не изменилось?
1. Perhaps it is just as well that I should go before something else happens.
2. Perhaps I should go as well before something else happens.
Ключ. Эти предложения несколько отличаются по смыслу. Первое предложение означает: "Может быть, мне лучше уйти, пока не случилось еще что-нибудь", а второе – "Может быть, мне тоже уйти, пока не случилось еще что-нибудь".
Во втором случае мы имеем дело со словосочетанием as well со значением «тоже» (то есть, в дополнение к чему-либо или кому-либо). В первом случае перед нами другое словосочетание, а именно it is just as well, которое означает «это хорошо». Сравните также: “Perhaps it’s just as well that you won’t be here tomorrow.” – «Может быть, это хорошо, что тебя не будет здесь завтра».
Задание 110
Продолжите начатые предложения, воспользовавшись вариантами, предлагаемыми под чертой.
1. Well, see you …
2. Well, you see …
____________________
in three days; I was away for three days.
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. Well, see you in three days. – Ну ладно (я пошел). Увидимся через три дня.
2. Well, you see, I was away for three days. – Видишь ли, я три дня был в отъезде.
Задание 111
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. The teacher set several problems for the pupils.
2. The teacher set the pupils several problems.
Ключ. Эти предложения означают одно и то же, а именно: "Учитель задал ученикам несколько задачек".
Задание 112
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. Sit down here.
2. Here, sit down.
Ключ. Эти два предложения не вполне идентичны, поскольку указывают на разные ситуации. Первую фразу говорящий может произнести, к примеру, приглашая собеседника сесть рядом с ним на диване, вторую – пододвигая гостю стул: "Вот, садитесь!"
Задание 113
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими двумя предложениями, или они означают одно и то же?
1. She gave a piece of cake to each of the boys.
2. She gave each of the boys a piece of cake.
Ключ. По существу эти предложения означают одно и то же. В обоих речь идет о том, что женщина дала каждому из мальчиков по куску торта или сладкого пирога. Но некоторая разница здесь все же присутствует: в первом предложении логическое ударение падает на слова "каждому мальчику", то есть она никого не пропустила, а во втором – главное в сообщении заключено в словах "по куску торта": она угостила детей тортом, а не чем-то другим.
Задание 114
Взгляните на следующие два предложения и скажите, идентичны ли они по смыслу.
1. I don't know him.
2. Don't I know him.
Ключ. Эти предложения не только не идентичны, они противоположны по смыслу. Первое означает "Я его не знаю", а второе, несмотря на свою отрицательную форму, содержит ироничное утверждение: "А то я его не знаю!"
Задание 115
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I have somehow put my kid through college.
2. I have to put my kid through college somehow.
Ключ. Несмотря на внешнее сходство, эти предложения разнятся как по грамматической структуре, так и по смыслу. В первом случае мы имеем дело с Present Perfect от глагола put, в то время как во втором – с конструкцией have + to + Infinitive. Соответственно, первое предложение означает "Мне кое-как удалось дать сыну высшее образование", а второе – "Я должен каким-то образом дать сыну высшее образование".
Задание 116
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I have a blind date.
2. My date is blind.
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом случае речь идет о свидании вслепую, то есть о свидании с незнакомым человеком, а во втором – о том, что человек, с которым у автора этой реплики назначено свидание, – слепой. Date – это и само свидание, и тот человек, с которым назначено свидание.
Задание 117
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. What’s your book about?
2. What about your book?
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае говорящий интересуется, о чем ваша книга, а во втором случае он спрашивает: "Как насчет твоей книги?"
Задание 118
Взгляните на следующие два предложения и скажите, идентичны ли они по смыслу.
1. They went to Portsmouth by train, and walked about for an hour.
2. They went to Portsmouth by train, and walked for about an hour.
Ключ. Хотя эти предложения и очень близки по смыслу, они не идентичны. Первое предложение означает: "Они отправились в Портсмут на поезде и целый час бродили по городу". Здесь about – часть фразового глагола walk about. Во втором предложении говорится: "Они отправились в Портсмут на поезде и бродили по городу около часа". Здесь about – предлог со значением «приблизительно», «около».
Задание 119
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I can see through your plan.
2. I can see the plan through.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Я разгадал ваш план" (see + предлог + существительное), а второе – "Я могу довести этот план до конца". Здесь see through – фразовый глагол со значением "доводить до конца".
Задание 120
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. The picture was moving.
2. It was a moving picture.
Ключ. В этих предложениях речь идет о совершенно разных вещах. В первом предложении говорится о том, что картина двигалась, а во втором – о том, что это была трогательная картина. Перевод "Это была движущаяся картина" (то есть картина, способная передвигаться) также возможен, но маловероятен.