bannerbanner
Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии
Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии

Полная версия

Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии

Язык: Русский
Год издания: 2016
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
14 из 14

23. В российской армии не используется термин секция. Поэтому, чтобы обеспечить адекватность перевода терминов section и squad на русский язык, а также термина отделение на английский, необходимо помнить, что они оба применяются для обозначения формирований, аналогичных отделению в российской армии. Однако section дополнительно указывает на то, что в составе данного формирования имеется тяжелое вооружение или техника, например, mortar section (минометная секция), TOW section (секция ПТУР ТОУ). Кроме того, именно этот термин используется для обозначения штабных подразделений.

24. Перевод словосочетания automatic rifleman может вызывать трудности, связанные с тем, что его значение изменилось. Rifleman – это стрелок, automatic rifleman – тоже стрелок, но вооруженный автоматической винтовкой. Однако на сегодняшний момент automatic rifleman в американской пехоте вооружен уже не автоматической винтовкой, а ручным пулеметом М249. Особенность этого пулемета в том, что в наступлении он используется в основном в качестве автоматической винтовки, а в обороне – в качестве пулемета. Отсюда и рекомендуемый термин – стрелок-пулеметчик. Второй вариант – пулеметчик, но не стрелок.

25. В российской армии военнослужащий, командующий каким-либо воинским формированием, определяется термином командир. В американской армии используются для этого два общих термина commander и leader и два конкретных commanding general и commanding officer. Leader применяется только в отношении командиров взводов и других формирований меньшего состава (platoon leader, squad leader, team leader, etc.), в остальных случаях используется commander. Такое противопоставление объясняется тем, что в подчинении commander имеются другие командиры в офицерском звании, а в подчинении leader – нет.

Словосочетания commanding general и commanding officer указывают, что данные командиры имеют генеральское или офицерское звание соответственно.

26. Терминологическое словосочетание antiarmor company (противотанковая рота) появилось в результате смыслового развития словосочетания anti-tank company (противотанковая рота). Antiarmor означает, что данное подразделение используется не только для борьбы с танками, но и для уничтожения другой бронетехники противника, однако перевод остался прежним.

27. Знание критериев, отличающих стрелковое оружие (small arms) от артиллерийского (artillery), позволяет переводчику уверенно подбирать правильные термины. В частности, боеприпасы (rounds) для стрелкового оружия называются патронами, а для артиллерии – выстрелами; емкость в казенной части ствола (chamber) стрелкового оружия для размещения боеприпаса определяется термином патронник, а ствола артиллерийского орудия – зарядная камора и т. п.

Таких критериев два: калибр и возможность переноски одним военнослужащим или расчетом из двух-трех военнослужащих. Калибр стрелкового оружия в настоящее время в большинстве армий стран мира ограничен 20 мм. Так, автоматическое огнестрельное оружие калибра 14,5 мм – это пулемет, а калибра 20 мм – уже автоматическая пушка.

28. Терминологическое словосочетание small arms во многих словарях переводится выражением стрелковое оружие. Однако это верно только отчасти. Дело в том, что small arms в прямом смысле означает оружие достаточно небольшое по габаритам, чтобы его можно было переносить и вести из него огонь одному военнослужащему или расчету из 2—3 человек. До второй мировой войны таким оружием было только стрелковое оружие. Таким образом, термины полностью совпадали. Однако позднее появились гранатометы, как обычные так и реактивные, переносные ракетные комплексы, как зенитные так и противотанковые, и ряд других средств, также подпадающих под это определение. Поэтому на данный момент не существует общепринятого определения стрелкового оружия.

Прежде всего, следует помнить, что к стрелковому относится не только огнестрельное оружие, но и пневматическое, а также механическое, электрическое и реактивное, которые не получили заметного распространения

В российской армии стрелковым огнестрельным оружием принято считать всё ствольное оружие калибра до 20 мм для стрельбы пулями, дробью, стреловидными элементами и т. п. Гранатометы, ракетные комплексы считаются отдельными видами огнестрельного оружия.

В соответствии с принятым в НАТО определением small arms – это «переносное индивидуальное и групповое оружие калибра менее 50 мм, рассчитанное на стрельбу прямой наводкой и предназначенное для борьбы с живой силой (основная задача) и поражения легкобронированных наземных целей и вертолетов». Согласно определению, гранатометы также относятся к small arms, причем их калибр может быть до 50 мм.

Организацией ООН на Конференции в Нью-Йорке (26 июня – 7 июля 2006 года) был утвержден «Международный документ, позволяющий государствам своевременно и надежно выявлять и отслеживать незаконные стрелковое оружие и легкие вооружения», который вводит и разъясняет понятия стрелкового оружия и легкого вооружения, причем оба объединяются в одну категорию SALW (small arms and light weapons) и использование без оговорок термина стрелковое оружие подразумевает оба компонента. Поскольку такое толкование наиболее современное, ниже приводится его более подробная дефиниция из данного документа.

«Стрелковое оружие и легкие вооружения» означают любое носимое оружие поражающего действия, которое производит выстрел, предназначено или может быть легко приспособлено для производства выстрела или выбрасывания пули или снаряда за счет энергии взрывчатого вещества:

a) «стрелковое оружие» в широком смысле этого слова охватывает средства, предназначенные для индивидуального обслуживания. Они включают в себя, в частности, револьверы и самозарядные пистолеты, винтовки и карабины, автоматы, штурмовые винтовки и легкие пулеметы;

b) «легкие вооружения» в широком смысле этого слова охватывают средства, предназначенные для использования двумя или тремя лицами, действующими в составе расчета, хотя некоторые из них могут переноситься и использоваться одним человеком. Они включают в себя, в частности, тяжелые пулеметы, ручные подствольные и станковые гранатометы, переносные зенитные пулеметы, противотанковые ружья, безоткатные орудия, переносные противотанковые ракетные комплексы и комплексы ПТУРС, переносные зенитные ракетные комплексы и минометы калибром менее 100 мм.

В связи с вышесказанным возникают трудности для перевода и потребность в новом термине, который пока не выработан. В таких случаях рекомендуется переводить small arms выражением стрелковое оружие по классификации НАТО; стрелковое оружие в классическом понимании (и т.п.), стрелковое оружие и гранатометы или используя выражение переносное огнестрельное оружие или огнестрельное оружие ближнего боя и им подобные, исходя из контекста.

Дополнительно стоит отметить, что правильным вариантом использования выражений для определения калибра оружия считается «оружие калибра… мм», хотя в последнее время в литературе (и даже в документах ООН) стали активно использоваться варианты с «калибром».

29. Термин chemical в военном деле часто имеет значение специальный, особенно когда речь идет об оружии или боеприпасах. В частности, chemical grenade следует переводить специальная граната, а не химическая. Химическая граната (chemical-warfare grenade) является одним из представителей класса специальных гранат.

30. Для того, чтобы лучше представить себе разницу между терминами handgun и side arm, следует знать определение личного оружия. Личным оружием называют индивидуальное оружие для самообороны и нападения на близких расстояниях. К нему относятся пистолеты, револьверы, кортики, шашки и т. п. В таком понимании терминологическое словосочетание личное оружие полностью соответствует английскому словосочетанию side arm. Handgun применяется по отношению к подобному же оружию, но только огнестрельному. Соответственно сюда подпадают из всего личного оружия только пистолеты и револьверы. Второй возможный вариант перевода личное огнестрельное оружие.

Следует также помнить, что side arm и handgun не противопоставляются друг другу. Термин handgun в прямом смысле означает ручное огнестрельное оружие, однако такого значения на русском языке не имеет. Под ручным огнестрельным оружием понимают такое, стрельбу из которого ведут, удерживая его одной или двумя руками. Так вот, handgun обозначает не все ручное оружие, а только то, стрельбу из которого ведут одной рукой, т.е. пистолеты и револьверы или личное огнестрельное оружие. В этом смысле handgun противопоставляется термину shoulder arm или shoulder gun по принципу удержания при стрельбе. Причем последние два терминологических словосочетания используются для определения индивидуального стрелкового ручного оружия, которое при стрельбе удерживается двумя руками и, как правило, упирается в плечо, т.е. это индивидуальное ручное оружие с прикладом.

31. Термин автомат имеет в применении к оружию широкое и узкое значения. В широком смысле он означает любое автоматическое индивидуальное огнестрельное оружие, способное вести огонь очередями. Поэтому сюда часто относят не только собственно автоматы, но и пистолеты-пулеметы, автоматические винтовки и другое автоматическое стрелковое оружие. В узком же, т.е. строго терминологическом плане, под автоматом понимают конкретный вид стрелкового оружия – автоматический карабин, которое способно вести огонь очередями, достаточно компактно и удобно для ближнего боя и при этом обеспечивает высокую плотность и большую дальность огня. Такое оружие появилось сравнительно недавно после создания специального, так называемого промежуточного патрона. Оно обладает достоинствами пистолета-пулемета и винтовки. Однако термин автомат используется в основном для обозначения подобного оружия в странах бывшего Советского Союза и ряде других стран. В западных странах аналогичное оружие называется assault rifle (штурмовой винтовкой), которая на самом деле представляет собой автоматический карабин (т.е., укороченный вариант автоматической винтовки для стрельбы патронами промежуточной мощности). При этом следует иметь в виду, что автоматический карабин, состоящий в настоящее время на вооружения армии США, является самостоятельным образцом оружия – еще более компактным вариантом штурмовой винтовки.

Различие в названиях существенно только при переводе с английского на русский язык, т.е. в зависимости от конкретного образца его называют либо автоматом (автомат Калашникова), либо штурмовой винтовкой (штурмовая винтовка М16) или автоматическим карабином (автоматический карабин М4). При переводе на английский язык используется термины assault rifle или (automatic) carbine, на английском языке при наименовании оружия обычно automatic не используется: M4 carbine.

32. В технических текстах на английском языке для обозначения какого-либо сложного узла или конструктивного элемента часто используются терминологические сочетания, представляющие собой наименование основного элемента, после которого идет слово assembly или group. Как правило, такие словосочетания служат для обозначения группы конструктивных элементов, один из которых является основным, а другие крепятся к нему (barrel assembly); чтобы показать, что данная группа конструктивных элементов представляет собой единый механизм, предназначение которого указано в наименовании главного элемента (trigger assembly); или для указания на то, что два или несколько элементов представляют собой один технический узел (gas plug and tube assembly). Эти терминологические словосочетания с учетом их общего значения можно перевести соответственно ствол в сборе, спусковой механизм и газовая камора с газовым регулятором в сборе. Однако следует иметь в виду, что в русском языке имеется тенденция, согласно которой такие сложные конструктивные элементы обозначаются по названию основного элемента, например: barrel assembly ствол. Таким образом, основная трудность возникает при переводе с русского языка на английский. И для адекватной передачи значения необходимо уяснить о чем идет речь: о собственно стволе (barrel) или о стволе как о едином конструктивном элементе со всеми необходимыми дополнительными приспособлениями (barrel assembly).

33. Следует различать термины cyclic rate of fire и combat rate of fire. Первый обозначает техническая скорострельность, второй – боевая скорострельность. Техническая скорострельность – это количество выстрелов непрерывного огня в одну минуту, которое можно сделать из данного образца оружия (согласно его конструктивным особенностям), т. е. темп стрельбы. Боевая скорострельность – это наибольшее число прицельных выстрелов, которое можно произвести в одну минуту из данного оружия без ущерба для материальной части с учетом времени, необходимого для перезаряжания, изменения наводки и т. п. Синонимами термина combat rate of fire являются effective rate of fire, practicable rate of fire и usable rate of fire.

34. При переводе терминологического сочетания effective range (of fire) часто допускается стилистическая ошибка. Термин переводят словосочетанием эффективная дальность огня. В русском военно-техническом языке такого понятия не существует. Есть понятие дальность действительного огня, что означает расстояние, на котором сохраняются поражающие свойства пули, снаряда, ПТУРа, достаточные для надежного уничтожения [поражения] цели.

35. Следует обратить внимание на особенности перевода выражений to fire from the shoulder и shoulder-fired. Первоначально они имели одно значение – вести огонь с упором приклада в плечо и предназначенный для ведения огня с упором приклада в плечо, т. к. относились только к ручному огнестрельному оружию с прикладом. Затем с созданием реактивных гранатометов появилось второе значение – вести огонь с плеча и предназначенный для ведения огня с плеча, т. к. при стрельбе ствол реактивного гранатомета находится на плече у стреляющего, чтобы избежать поражения струей раскаленных реактивных газов, истекающих из его тыльной части. Иногда для их обозначения используется термин shoulder-held.

36. На стрелковом оружии для обеспечения возможности ведения точного огня устанавливаются прицельные приспособления (sight). Как правило, они включают в себя два устройства: одно ближе к дульной части ствола – fore sight, второе устанавливается на казенной части ствола – rear sight. Для перевода данных терминосочетаний следует руководствоваться следующими сведениями.

Механическое прицельное приспособление стрелкового оружия состоит из переднего и заднего визиров. Задний визир механического прицельного приспособления, предназначенный для установки требуемых углов прицеливания, называется прицелом, а задний визир, содержащий прорезь или диоптр, – целиком. При этом, прорезь – вырез в прицеле, через которую проходит линия прицеливания, а диоптр – отверстие в заднем визире, через центр которого проходит линия прицеливания. Передний визир называется мушкой. Прицеливание осуществляется совмещением целика, мушки и цели.

Перемещение стрелком элементов прицела в положение, соответствующее исходным данным стрельбы, называется установкой прицела.

37. При определении боеприпасов стрелкового оружия используются термины ammunition, round, cartridge и shell.

Первый термин имеет самое широкое значение – боеприпас (ы), общее название всех предметов вооружения и метаемого снаряжения, предназначенных для поражения цели и содержащие разрывной, метательный, пиротехнический или вышибной заряды либо их сочетание. То есть, сюда включаются не только боеприпасы для огнестрельного оружия, но и такие средства поражения как ручные гранаты.

Термин round используется для обозначения боеприпасов только огнестрельного оружия в комплекте (round – круглый, законченный, завершенный). Таким боеприпасом для артиллерии является комплект выстрела раздельного заряжания или унитарный выстрел, включающие все необходимые для производства выстрела компоненты. А для стрелковго оружия – патроны.

Патроны представляют собой устройства, предназначенные для выстрела из стрелкового оружия, объединяющие в одно целое при помощи гильзы средства инициирования, метательный заряд и метаемое снаряжение. В таком значении используется термин cartridge. Однако он может иметь и другие значения, которые вытекают из его общего смысла (емкость, контейнер, в котором помещаются необходимые компоненты, например, картридж с чернилами для принтера). Cartridge (патрон) в таком понимании представляет собой контейнер (гильзу

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
14 из 14