Полная версия
Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
ПОЛОНИЙ
Норвежские послы вернулись в здравье.КЛАВДИЙ
Ты, как всегда, отец благих вестей.ПОЛОНИЙ
Я, господин? Без лишнего тщеславьяСкажу, что долгом дорожу сильнейДуши моей целебного покояПред щедрым королём. И вот итогРаботы мозга, чуждого застоя:Я думаю, что отыскал истокСнедающего Гамлета недуга.КЛАВДИЙ
Так не томи, скажи, будь милосерд!ПОЛОНИЙ
Слова послов сперва пущу по кругу,Ну а своё оставлю на десерт.КЛАВДИЙ
Тогда ступай и приведи их срочно!(ПОЛОНИЙ уходит)
Моя Гертруда, сына твоегоИсточник хвори он укажет точно.ГЕРТРУДА
Не сомневаюсь, что вина всегоВ чреде траурно-свадебных сумятиц.КЛАВДИЙ
Его просеем.(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)
К нам, честной народ!Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?ВОЛЬТИМАНД
Приветы вам величественно шлёт.Заслушав нас, тотчас распорядилсяПлемянника приказ остановить,Хотя исходно даже им гордился,Решив, что тот идёт поляков бить.Поняв, что против вас плетутся козни,Загоревал, мол, немощь и недугТому виной. Во избежанье розниОн Фортинбраса цап за этот трюк.Тот признаётся и упрёк приемлет,Клянётся дяде больше никогдаНе посягать войной на ваши земли.От радости такой король-балдаДаёт ему 3 000 крон дохода,А тем войскам, что тот набрал, приказСомкнуть ряды для польского похода.В письме своём он умоляет вас(Вручает бумагу)
Не отказать свободному проходуПо вашим землям дружеским войскамИ обещает твёрдый мир народу,О чём и пишет.КЛАВДИЙ
Мир по нраву нам.Внимательно прочтём, как будет время,Ответим и поручим речь послу.Благодарим за службу. Долга бремяСнимите с плеч, а вечером – к столу.С приездом!(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)
ПОЛОНИЙ
Дело кончилось удачей.Мой господин, мадам, чтоб рассудить,Что есть величье, долг, ну а тем пачеКак время, день и ночь определить,Не стану тратить время дня и ночи.И коль уж краткости у нас почёт,А словесами мы лишь лясы точим,Я буду краток: сын ваш – идиот.«Иди от здравомыслия подальше»И означает ветер в головах.Но это к слову.ГЕРТРУДА
К слову в маске фальши.ПОЛОНИЙ
Мадам, но фальши нет в моих словах!Сошёл с ума. Мне, правда, очень жалко,И жаль, что правда. Речевой гибрид…А ну его! По фальши плачет свалка.Итак, сошёл с ума. Нам предстоитУстановить причину у эффекта,Точней, причину, давшую дефект.Ведь чем-то ж причинён эффект дефекта.Итак, в остатке вот вам мой декрет.Смотрите: я законно дочь имею…Родив, а не пригрев как сироту…Она же, долг дочерний разумея,Дала мне это. Слушайте, зачту:(Читает)
Небесному души моей кумиру,Пленительной Офелии… Кошмар!От этих слов так и несёт сатирой!Пленительной! Щеколдой на амбар!Но это что! Послушайте вот это:(Читает)
В её груди прекрасной белизной…ГЕРТРУДА
Мой Гамлет снизошёл до слов поэта?ПОЛОНИЙ
Терпение, мадам, вот стих иной:(Читает)
Не верь, что звёзды светят,Что солнце встанет вновь,Что правда есть на свете,Но верь в мою любовь.Офелия, я не силён в размерахИ стоны не умею я считать,Но в том, что я люблю тебя без меры,Ты можешь мне всецело доверять.Прощай, Офелья, до скончанья лет,Пока жива машина, твой Гамлет.Вот что послушно дочь мне показала.О прочих приставаньях сверх тогоС указом точным дат, часов и заловРассказ коснулся слуха моего.КЛАВДИЙ
И как она всё это принимала?ПОЛОНИЙ
Моя дочурка? Кем я вам кажусь?КЛАВДИЙ
Порядочным отцом, каких уж мало.ПОЛОНИЙ
Рад доказать, что я не зря тружусь.Но что б сказали вы, когда любовныйПолёт заметил я – а я егоЗаметил до признания виновной —И ни сказал при этом ничего?Когда б лишь дневником я притворилсяИль сердце праздно в сон склонил немой?Иль проморгать влеченье ухитрился?Что б вы сказали? Я ж отец прямойИ дал такой наказ влюблённой деве:«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.Не быть тому». И повелел во гневеУкрыться от желаний молодых,Даров и писем впредь не принимая.Исполнила Офелья просьбу ту.А он, в тоске, причин не понимая,Предался грусти, вслед за тем – посту,Затем – безсоннице, затем – безсилью,Затем – порханью и в итоге впалВ безумие: закрылся, дышит пыльюИ нас печалит.КЛАВДИЙ
Правда? Угадал?ГЕРТРУДА
Возможно, вероятно.ПОЛОНИЙ
Был ли случай,Чтоб я сказал про что-то «Это так»,А вышло эдак?КЛАВДИЙ
Аргумент могучий.ПОЛОНИЙ (указывая на голову и плечи)
Снесите это с них, коль я простак.Ведь если случай службу мне сослужит,Найду я правду, где бы ей ни быть,Хоть в самом центре.КЛАВДИЙ
А нельзя ль поглубже?ПОЛОНИЙ
Часа четыре может он бродитьТо тут, то здесь.ГЕРТРУДА
Да, это с ним бывает.ПОЛОНИЙ
Тогда я дочь к нему отправлю вновь,А нас пусть гобелены прикрывают.Послушаем, и если не любовьЕго подвигла на с ума схожденье,Позвольте мне уйти от статских делИ жить в деревне.КЛАВДИЙ
Верное решенье!ГЕРТРУДА
А вон и Гамлет с книжкой подоспел!ПОЛОНИЙ
Ступайте! Лучше шанса не бывает!Я им займусь.(КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает)
Простите, что прервал.Как мой достойный Гамлет поживает?ГАМЛЕТ
Неплохо.ПОЛОНИЙ
Сударь мой меня признал?ГАМЛЕТ
Ну, кто ж не знает вас, торговца рыбой!ПОЛОНИЙ
Торговца? Я не он, мой господин.ГАМЛЕТ
Надеюсь, вы хоть честного пошиба.ПОЛОНИЙ
Я? Честного?ГАМЛЕТ
Да, нынче лишь одинБывает честен тысяч так на десять.ПОЛОНИЙ
Вы совершенно правы, господин.ГАМЛЕТ
А коль собаку дохлую подвесить,То солнца жар в ней разведёт личин,Выходит бог целует мертвечину…У вас есть дочка?ПОЛОНИЙ
Есть, мой господин.ГАМЛЕТ
Вот и держите бедную дивчинуВдали от солнца. Чем чреват зачин,Не мне вам объяснять. Держите ушиВсегда востро.ПОЛОНИЙ (в сторону)
А я что говорил!Всё по её он рассуждает душу.Меня же не узнал и порешил,Как будто я рыбёшками торгую.Совсем рехнулся. Так когда-то яИ сам страдал, в любовь поверив злую.Открыл роман – а там галиматья.Заговорю с ним снова.(Гамлету)
Что читаетМой господин?ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.ПОЛОНИЙ
И в чём же дело, что сюжет питает?ГАМЛЕТ
Какое дело?ПОЛОНИЙ
То, о чём глава.ГАМЛЕТ
О клевете, друг мой. Старик-негодникТут пишет прямо, мол, у стариковКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Подробнее о проблемах «имени» вы можете почитать на моём сайте shakspeare.jimdofree.com
2
Как «Трагедия Ромео и Джульетта» должна читаться и пониматься по-русски на самом деле, я постарался показать в переводе, который всегда доступен по адресу ridero.ru/books/tragediya_romeo_idzhuletty
3
Продаётся в бумажном и электронном виде по адресу ridero.ru/books/gamlet_literaturnyi_detektiv
4
Отец нынешнего Гамлета.
5
Сын убитого Фонтинбраса, как и Гамлет – сын Гамлета. Тема парности в трагедии, начиная с ушей, и заканчивая многочисленными парными персонажами, раскрывается в моей книге "«Гамлет»: Литературный детектив".
6
Пожалуйста, не говорите только, что «грош» тут неуместен, будучи «русским». Первые denarii grossi, т.е. «большие денарии» появились в Италии XII века. Гроши знали и использовали во Франции, в Германии, в Чехии, в Польше и т. п.
7
Станца (ит.) – комната