bannerbanner
Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова
Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Полная версия

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Язык: Русский
Год издания: 2020
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3
Какие гости!Так что ж из Виттенберга увело?

ГОРАЦИО

Покорность лени.

ГАМЛЕТ

А вот это бросьте!Не стоит так корить себя назлоВсему тому, что мне про вас известно.Не скромничайте, лень не ваш порок.Неужто в Хельсингёре вам уместно?Хотите пьянства получить урок?

ГОРАЦИО

Приехал я с отцом проститься вашим.

ГАМЛЕТ

Твоим, сокурсник, шуткам нет числа!Поздравить ты спешишь мою мамашу.

ГОРАЦИО

За горем радость по пятам пришла…

ГАМЛЕТ

Всё бережливость наша! Мясо с тризныНа брачном пире снова в ход пошло.Пускай врагом небесным буду признан,Чем стану жить, не видя это зло.Отец!.. Как будто мне отец явился.

ГОРАЦИО

Где, сударь?

ГАМЛЕТ

В оке мозга моего.

ГОРАЦИО

Да, королём таким и я гордился.

ГАМЛЕТ

Свет не знавал мужчин храбрей его!Подобных мне уж не увидеть боле.

ГОРАЦИО

А я, похоже, кое-что видал…

ГАМЛЕТ

Что именно?

ГОРАЦИО

Ну, короля, на воле…

ГАМЛЕТ

Отца?!

ГОРАЦИО

Восторги я бы придержал.Вы лучше, Гамлет, рассказать мне дайте —Свидетели со мной пришли сюда —О чуде…

ГАМЛЕТ

Бога ради, продолжайте!

ГОРАЦИО

Две ночи кряду эти господа,Марцелл с Бернардо, будучи в дозоре,Когда в ночи все люди крепко спят,Встречали гостя. В этом ревизоре,Вооружённом с головы до пят,Была и стать достойнейшего склада,И поступь короля. Уж раза триСмущал он их испуганные взглядыТак близко, что мои богатыриОт страха студнем жалким оставалисьСтоять, взирая молча. Мне ониОб этом по секрету лишь признались.На третью ночь я с ними встал в тени,Когда всё в тот же час и так же точно,Доказывая, что не лгал никто,Приходит призрак. Знал его я очно.Похожи руки, но…

ГАМЛЕТ

Где место то?

МАРЦЕЛЛ

Помост для часовых, мой повелитель.

ГАМЛЕТ

Вы говорили с ним?

ГОРАЦИО

Я говорил.Но безответно. Призрачный воительМне показалось, поднабрался сил,Ещё чуть-чуть, и он уста откроет…Однако тут заголосил петух.Крик петушиный напугал героя.Он будто растворился.

ГАМЛЕТ

Странный дух…

ГОРАЦИО

Мой господин, всё ровно так и было.И мы сочли, что долг первейший нашВам доложить.

ГАМЛЕТ

Доклад лишает силы…В дозор сегодня?

МАРЦЕЛ, БЕРНАРДО

Я ваш верный страж.

ГАМЛЕТ

Вооружён, вы говорите?

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Прочно.

ГАМЛЕТ

Прям до зубов?

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Аж с головы до ног.

ГАМЛЕТ

Вы видели лицо?

ГОРАЦИО

Да, видел точно.

ГАМЛЕТ

Нахмурен был?

ГОРАЦИО

Скорей уныл, чем строг.

ГАМЛЕТ

Румян иль бледен?

ГОРАЦИО

Бледен, просто жутко.

ГАМЛЕТ

Смотрел на вас?

ГОРАЦИО

Не отрывая глаз.

ГАМЛЕТ

Жаль, я там не был…

ГОРАЦИО

Вам не жаль рассудка?

ГАМЛЕТ

Весьма… Как долго он тиранил вас?

ГОРАЦИО

До ста бы вы спокойно досчитали.

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Да дольше!

ГОРАЦИО

Дольше было не при мне.

ГАМЛЕТ

А с бородой седой?

ГОРАЦИО

С какою зналиЕго при жизни – в лунной седине.

ГАМЛЕТ

Возможно, он придёт. В дозор мне надо…

ГОРАЦИО

Клянусь, придёт.

ГАМЛЕТ

Коль примет лик отца,Заговорю с ним, хоть бы ужас адаУкрал слова. Прошу вас до концаСкрывать от посторонних встречу эту,Пускай она в молчанье поживёт.И что бы ни случилось до рассвета,Раскройте разум и закройте рот.Любовь вознагражу. Ступайте, ну же!В одиннадцать-двенадцать на помостК вам загляну.

ВСЕ

Мы все вам честью служим.

ГАМЛЕТ

Любовью, как и я вам. Всё, на пост!

(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)

Что может быть отцова духа хуже?Убийство чую… Ночь, побольше звёзд!Пока ж замри, душа. Грехи восстанут,Хоть всей землёй скрывать их люди станут.

(Уходит)

Сцена III – Комната в доме Полония

(Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)


ЛАЭРТ

Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.Покуда нам с ветрами по пути,Плывёт корабль, и пусть тебе не спится,Шли письма.

ОФЕЛИЯ

Все сомненья отпусти!

ЛАЭРТ

Ни Гамлета, ни праздность ухажёрстваСерьёзней флирта не воспринимай.Мила фиалка, но полна притворства,И век её недолог, так и знай.Проходит миг, но нет уж аромата…

ОФЕЛИЯ

Один лишь миг?

ЛАЭРТ

Не более, поверь.Природа ведь не только тем богата,Что всё растёт, тучнеет. Храма дверьУма, души услуги распираютПо мере роста. Пусть он лишь влюблён,И грязь его порывов не марает.Но то сейчас. Ты ж бойся тех времён,Когда своим желаньям не хозяин,Поскольку сам рождения слуга,Он станет в безпородности отчаянИ превратится в своего врага.Зависит государства процветаньеОт выбора его. И потомуОн выберет себя, а не страданьяТой плоти, что служить дана ему.Слова любви ты отделяй от фальши,Соотноси намеренья вождейС поступками, а те зайдут не дальше,Чем им позволит мнение людей.Подумай также об уроне чести.Доверив слух потоку серенад,Утопишь только сердце в луже лести,А клад отдашь тому, кто сам богат.Страшись, Офелия, страшись, родная,Держись в тылу влюбленности своейПодальше от мечты опасной края.Та дева, что скупа при свете дней,Красу бездумно при луне транжирит.Любую доблесть ранит клевета.Червяк с цветка бутоны жадно тыритЕщё до созревания куста.И как бы юность ни была чиста,Ей тоже хватит грязи в нашем мире.Будь осторожна, лучший сторож – страх.Бунтует юность… в собственных глазах.

ОФЕЛИЯ

Воздействие твоих благих уроковПриставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,Не будь, как пастор, баловень пороков:Нас шлёт путём запретов и преград,А сам, распутник, олух и неряха,Спешит стезёй услад и болтовни,Но не своих заветов.

ЛАЭРТ

Меньше страха!Я припозднился. О, мы не одни!

(Входит ПОЛОНИЙ)

Двойная благодать в двойном прощанье.Судьба благословит второй уход.

ПОЛОНИЙ

Ты здесь, Лаэрт? На борт! Без опозданья!Твой парус уж давно крылами бьёт,Ждут лишь тебя. Спеши судьбе навстречу!Но мой наказ навеки уясни:Лишай свои раздумья дара речи,Пустую мысль в бездействии храни.Запанибрата будь, но не простецки.Друзей по постоянству выбирайА выбрав, задружись уж не по-детски.Ладонь в рукопожатьях не стирайПриятельских. Я б избегать старалсяРаздоров. Влип – тогда из заварухТак выходи, чтоб враг тебя боялся.Скупись на голос, щедрым будь на слух.Все мненья чти, своё лиши свободы.Наряд носи не в тягость кошельку.Плати за роскошь, но не крики моды,Ведь виден человек по сюртуку.Твои французы с их-то кругозоромПо этой части доктора наук.Заёмщиком не будь и кредитором:С деньгами вместе растворится друг,А займом бережливость притупится.Но главное – будь искренен с собойИ как всегда за ночью день стремится,Так честность не расстанется с тобой.Прощай, а всходы даст благословенье!

ЛАЭРТ

Смиренно удаляюсь.

ПОЛОНИЙ

Да, ступай.Пора. Час пробил. Слуг уважь терпенье.

ЛАЭРТ

Прощай, Офелья, и не забывай,Что я сказал.

ОФЕЛИЯ

На памяти замочек,А ключ к нему ты сам теперь храни.

ЛАЭРТ

Прощай.

(Уходит)


ПАЛОНИЙ

Давал советы мой сыночек?

ОФЕЛИЯ

Признаюсь, дал. Про Гамлета они.

ПОЛОНИЙ

Напомнила… спасибо, Богоматерь!Мне донесли, что часто допозднаОн частное с тобою время тратит,А ты ему потворствуешь сполна.Коль это так, как мне молва доносит,Предупрежденья ради должен яСказать, что в данном трепетном вопросеТы только честь теряешь, дочь моя.Что между вами? Расскажи на ушко.

ОФЕЛИЯ

Свои ко мне он чувства открывал…

ПОЛОНИЙ

Какие чувства?! Да не будь простушкой!В любви наивность верный ждёт провал.Считаешь, что «открытьям» верить можно?

ОФЕЛИЯ

Что думать мне, не знаю, господин.

ПОЛОНИЙ

Я научу! Пойми, дитя, всё сложно.Ты ценишь чувства в словесах мужчин,Цена ж им – грош6. Цени себя дороже.Иначе – как помягче бы сказать —Ты дурака во мне откроешь тоже.

ОФЕЛИЯ

Отец, он смог любовь свою податьВ достойной форме.

ПОЛОНИЙ

Ох уж форма эта…

ОФЕЛИЯ

…и подтвердил всё сказанное мнеСвященной клятвой божьего завета.

ПОЛОНИЙ

Силками на вальдшнепов! Вник вполне:Когда вскипает кровь, душа щедритсяНа клятвы и заветы, но от нихОгонь горячий вряд ли разгорится.Посулы не заменят дров сухих.Скупись своим девичеством почащеИ не считай дешёвые мольбыПричиной для беседы подходящей.Пойми, что Гамлет – баловень судьбы.Цепь юности ему – что ожерелье,А не помеха праздно тратить дни,Как цепь твоя. Короче, знай, Офелья:Не верь мольбам – посредники ониНаряженные в пышные личины,Где под шелками прячется рваньё,Как речи сводней, чьи расклады чинныИ манят нас безсовестным враньём.Порочить время своего досугаОтныне не позволю я тебе.И с Гамлетом болтать как с милым другомЯ запрещаю.

ОФЕЛИЯ

Покорюсь судьбе.

(Уходят)

Сцена IV – Площадка перед замком

(Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


ГАМЛЕТ

Промозглый холод, ветер аж кусает.

ГОРАЦИО

Да, словно пёс сорвался с поводка.

ГАМЛЕТ

Который час?

ГОРАЦИО

Двенадцать наступает.

МАРЦЕЛЛ

Нет, уж пробило.

ГОРАЦИО

Не слыхал пока.Грядёт тот час, когда наш дух безплотныйВыходит на прогулку…

(Звук рожков и два пушечных выстрела)

Что за звук?

ГАМЛЕТ

Король не спит, пирует беззаботно,Тостует и с друзьями пляшет в круг,Когда ж он залпом рейнское глушит,Литавр и труб покорная ордаЛикует громко так, что вянут уши.

ГОРАЦИО

Таков порядок?

ГАМЛЕТ

Вообще-то да.Но как по мне, так было бы честнееХотя я здесь родился и привык,Порядок этот упразднить скорее.Размах пиров, когда не вяжут лык,Даёт соседям повод нас порочитьИ величать то «пьянью», то «скотом».И тем лишает всякий, кто захочет,Любой успех наш, что добыт трудом,Заслуг, наград, идейности высокой.Вот так и люди нам порой видныНесущими в себе пятно порокаРодимое. В том нету их вины:Природа ведь родится часто слепо —И вот оно растёт, а став большим,Разносит крепости рассудка в щепы,Или излишеств пагубный режимМанеры портит их; такие люди,Которых запятнал один изъянПо воле произвола звёздных судей,Какой бы там талант им ни был дан,Какой бы ни пленяли чистотою,Дурной молвы познают злой укусЛишь за пятно. Ценнейшему настоюВсего-то капля дёгтя портит вкус,Ведя к позору.

(Входит ПРИЗРАК)


ГОРАЦИО

Вон, идёт, у форта!

ГАМЛЕТ

Да не падёт на нас судьбы удар!Будь ты хоть дух святой, хоть гоблин чёртов,Неси хоть дар небес, хоть адский жар,Замыслив зло иль метя в цель благую,Себя ты так сподобился одеть,Что «Гамлетом» тебя уже зову я.Отец, король, великий Дан, ответь!Скажи – не дай в невежество скатиться —Зачем скелет твой, раз уйдя от дел,Сорвал покровы и зачем гробница,В которой ты всё это время тлел,Раскрыла мраморные створы пасти,Тебя исторгнув? Мы поражены,Что ты, мертвец, опять в доспехах властиИ бродишь тут в мерцании луны,Пугая ночь и нас, глупцов природы,Устои понуждая сотрясатьСомненьями, что нам противны сроду.Зачем? Откуда? Можешь рассказать?

(ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА)


ГОРАЦИО

Он манит вас куда-то за собою,Чтоб с вами там беседу завестиНаедине.

МАЦЕЛЛ

Учтиво, прям с мольбоюОн вас зовёт подальше отойти.Не поддавайтесь.

ГОРАЦИО

Ни за что на свете.

ГАМЛЕТ

Он не ответит. Я за ним пойду.

ГОРАЦИО

Не нужно, сударь.

ГАМЛЕТ

К чёрту страхи эти!Я жизнь готов продать за ерунду,А душу… что он может сделать с нею,Такою же безсмертной, как он сам?Вновь поманил… Пойду, смогу, посмею!

ГОРАЦИО

Что если он перехитрит вас там?Взойдёт к вершине гиблого утёса,Нависшего над омутом морским,И поменяет облик свой без спроса,Смутив рассудок ужасом таким,Что вы свихнётесь… Посудите здраво.Ведь сам утёс без видимых причинПитает нас отчаянья отравой,Зовя измерить глубину пучинРыданьем волн.

ГАМЛЕТ

Он мне как будто машет.Ступай! Я за тобой!

МАРЦЕЛЛ

Нет, господин!

ГАМЛЕТ

Без рук!

ГОРАЦИО

Сдержитесь!

ГАМЛЕТ

Рок рассудка краше,Он красит кровь в артериях мужчинОтвагой равной всем героям Трои.Меня зовут! Так решено судьбой.Клянусь, сейчас я призраков утрою!Сказал же, прочь!.. Веди. Я за тобой.

(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят)


ГОРАЦИО

Он так с ума сойдёт в своём бунтарстве.

МАЦЕЛЛ

Пошли за ним.

ГОРАЦИО

И что мы там найдём?

МАРЦЕЛЛ

Прогнило что-то в датском государстве.

ГОРАЦИО

Пусть небеса решают.

МАРЦЕЛЛ

Нет, идём.

Сцена V

(Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь с места.

ПРИЗРАК

За мной.

ГАМЛЕТ

Иду.

ПРИЗРАК

Мой час почти пробил,Когда в объятья адского арестаВернуться должен.

ГАМЛЕТ

Призрак загрустил!

ПРИЗРАК

Ты лучше не жалей меня, а слушай,Что я тебе открою…

ГАМЛЕТ

До конца!

ПРИЗРАК

…и отомсти за сгубленную душу.

ГАМЛЕТ

Что?!

ПРИЗРАК

Знай: я – призрак твоего отца.Я ночью лунной обречён скитаться,А днём поститься запертым в огне,Пока грехи былые ни простятсяМоей природе. Запретили мнеСнимать покровы с тайн моей темницы.Не то легчайшим словом я бы могКровь заморозить, сердцу дать разбиться,И превратить глаза в сплошной белок,А пряди завитые распрямиться,Чтобы каждый нежный волос дыбом встал,Как иглы у ежа, который злится.Однако вечной истины кристаллЗаказан тем, кто во плоти… ВитийстваОтбросим. Если ты любил отца…

ГАМЛЕТ

Мой бог!

ПРИЗРАК

…отмсти за мерзкое убийство.

ГАМЛЕТ

Убийство…

ПРИЗРАК

…верный спутник подлеца,Но это всех порочней и страшнее.

ГАМЛЕТ

Поведай мне, и на крылах любвиДай устремиться к мести поскорее.Я жду!

ПРИЗРАК

Тогда терпенье призови.Ты был бы хуже, чем бурьян-копуша,Которым Леты сплошь зарос причал,Когда б не возмутился. Ну, так слушай.Сказали всем: пока в саду я спал,Меня ужалил змей. Циничной ложьюБыла причина моего конца.Достойный сын, клянусь прощеньем божьим,Что змий, убивший твоего отца,В его короне.

ГАМЛЕТ

Чуял я недаром!Мой дядя!

ПРИЗРАК

Да, коварный зверь измен,Что чарами ума, змеиным даром —Будь проклят ум и дар, берущий в пленС таким нахрапом – соблазнил порочноМою на вид безгрешную жену:О, Гамлет, дно паденья – вот уж точно!Предать меня, предать любви весну,Рука об руку шедшую с обетом,На свадьбе данном, и найти оплотВ братоубийце, в негодяе этом,Чей дар с моим в сравненье не идёт!Нет, добродетель никаким соблазнамОбличьем райским ввек не искусить,Тогда как страсть всегда в наряде грязном,Хоть ангел даст ей платье поносить.Но тихо!.. Уж рассвет! Тирадам празднымНе место. Так позволь мне кратким быть.Мой сон послеполуденный, привычный,Такой спокойный, дядя твой укралГебонным соком, влитым самоличноСмертельной каплей мне в ушной канал.Тот сок содержит столько неприязниК природе человеческой крови,Что резвой ртутью мчит навстречу казни,Нырнуть поглубже в тело норовитИ, словно молоко, что сыром вздулось,Сворачивает кровь, поток ручьяСгущая в студень. И моя свернулась…Тут моментально коркой лишаяПрисущей тошнотворным прокажённымПокрылось тело. Участью такойКороны, жизни и жены лишённымРодной братоубийственной рукойЯ оказался в цвете будней грешных,Без цели, без причастья, без надеждСвести счета. Их лишь послали спешноЗа мной, как бремя сношенных одежд.В борьбе с пороком нету страхам места.Природу слушай! Чувства не жалей!Стать койкой для проклятого инцестаНе дай постели датских королей.Но как бы ты ни поступил в дальнейшем,Не вздумай никогда злословить мать.Позволь шипам, живущим в лоне злейшем,Её колючей местью донимать.Светляк мне шлёт сигнал, что утро близко.Последний факел гаснет во дворце.Я не хочу тебя подвергнуть риску.Прощай, мой Гамлет, помни об отце.

(Уходит)


ГАМЛЕТ

О, небо! Я убит его рассказом!Припомнить ад, проклятья возлюбя?Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!Нет, бедный дух, пока нам память служитВ безумной сфере, как тебя забыть!Раздам я всё, что с истиной не дружит,Всё, что мешает по канону жить.Весь книжный хлам, все формы, все печати,Которым важен лишь обложки лоск,Чтоб твой наказ остался очень кстатиЗакладкой в книге под названьем «Мозг».Грозят же: «как верёвочка ни вейся…»Опомнись, мужегубица, прошу!А ты, братоубийца, смейся, смейся!В моих скрижалях так и запишу,Что смех к лицу бывает негодяям,По крайней мере, в датской стороне…

(Пишет)

Ну вот, готово, дядя. Зачитаем:«Прощай, прощай и помни обо мне» —Слова моей присяги.

ГОРАЦИО (за сценой)

Сударь, где вы?…

МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Принц Гамлет…

ГОРАЦИО (за сценой)

Да спасёт его Творец!

ГАМЛЕТ

Да будет так!

МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Хилло, хо-хо, с припевом!

ГАМЛЕТ

Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, птенец!

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


МАРЦЕЛЛ

Ну, как дела?

ГОРАЦИО

Что нового на тризне?

ГАМЛЕТ

О, всё чудесно!

ГОРАЦИО

Расскажите же.

ГАМЛЕТ

Нет, вы проговоритесь.

ГОРАЦИО

Да ни в жизни!

МАРЦЕЛЛ

Я тоже нет.

ГАМЛЕТ

Всем быть настороже!Хранить готовы тайну?

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Да, клянёмся.

ГАМЛЕТ

Кто в королевстве датском на коне,Тот и подлец.

ГОРАЦИО

Без духов обойдёмся,Чтоб знать такое.

ГАМЛЕТ

Да, ты прав вполне.А потому без лишних проволочекЯ предлагаю дружно разойтись.Пусть каждый о своих делах хлопочет…Ведь никому без дел не обойтись.Так повелось… а я в мой угол бедныйПойду молиться.

ГОРАЦИО

Рой безумных слов…

ГАМЛЕТ

Простите, если вам их слышать вредно.Простите, правда.

ГОРАЦИО

Слушать я готов.

ГАМЛЕТ

Нет, Патриком Святым клянусь, что оченьОни опасны. А насчёт отца…Он призрак честный и в отчётах точен,Но пусть мои расспросы мертвеца,Не тяготят вас. А теперь, братушки —Ведь вы ж мне братья, умники, бойцы —Молю вас об одном.

ГОРАЦИО

Мы ваши служки.

ГАМЛЕТ

О виденном молчите, как жрецы.

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Конечно, сударь.

ГАМЛЕТ

Нет. Вы поклянитесь.

ГОРАЦИО

Моею честью, сударь.

МАРЦЕЛЛ

И моей.

ГАМЛЕТ

Вот меч. На нём.

МАРЦЕЛЛ

Но мы уже!

ГАМЛЕТ

Ленитесь?!Меч лучше мой.

ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Ну, смелей!Слыхали голос парня из подвала?Извольте клясться.

ГОРАЦИО

Суть присяги в чём?

ГАМЛЕТ

Молчать о том, что ночь нарисовала.Вот меч.

ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Что ж, мы отойдём.Поближе, господа. Возложим рукиНа меч и слово честное дадимМолчать…

ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Крот попался юркий…Ты нарушаешь братский наш интим!Отходим!

ГОРАЦИО

Трудно с мыслями собраться…

ГАМЛЕТ

Тем более сомнений не имей.На небе и земле не всё, Горацио,Подвластно философии твоей.Идём и да спасёт нас проведенье!Каким бы странным ни казался я —А я могу в дальнейшем представленьеВ наряде шутовском предстать, друзья —Ни жестом, ни кивком неосторожным,Ни фразой оброненной невзначай«Да, да, я знаю», «Это очень сложно»,«Я не скажу», «Молчанье, выручай!»И никаким двусмысленным намёкомВы нашу связь не обнажайте впредь,И да не выйдет нам всё это боком!Зарок?

ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Вот упрямый ведь!Со всей любовью вам себя вверяю,И как бы беден ни был Гамлет вашОн на любовь и дружбу, повторяю,Отыщет средства, силы и кураж.О, вывихнутый век! Как жизнь отвратна,В которой цель – вставлять его обратно!К губам прижмите палец, не ропща.Нет-нет, идти нам лучше сообща…

(Уходят)

АКТ II

Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)


ПОЛОНИЙ

Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

И будешь молодцом,Коль перед тем проверишь зорко сальдоЕго поступков.

РЕЙНАЛЬДО

Сверюсь с образцом.

ПОЛОНИЙ

Похвально. Ты готов. Теперь послушай.Про тех датчан в Париже разузнай:Как, кто, при деле или бьют баклуши,С кем дружат. Напрямки не приставай.Знаком ли им мой сын путём окольнымРазведать проще, чем вопросом в лоб,Что прозвучит излишне протокольно.Скажи, мол, слышал про таких особ.Скажи «Знавал его отца когда-то.Его ж – отчасти». Уяснил, дружок?

РЕЙНАЛЬДО

Да, сударь, буду точен, прост и краток.

ПОЛОНИЙ

«Его ж – отчасти», но не «хорошо».Скажи, мол, знал его как заводилу,Кутёжника, короче, наведиНапраслину любую, но без пылу —Достоинствам его не навреди.Ты можешь смело помянуть порокиИ всё, что так созвучно молодым:Свободный нрав…

РЕЙНАЛЬДО

…картёжные заскоки…

ПОЛОНИЙ

…игру, драчливость, опьяненье в дым,Услуги шлюх – всё это будет складно.

РЕЙНАЛЬДО

Но, сударь, как бы я ни перебрал!

ПОЛОНИЙ

Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,А не обрушишь на него скандал,Сболтнув, мол, он распутство прославляет.Мой план не в том: шепни о тех грехах,Что дух свободы славно окрыляет,Что яркий ум не видит впопыхах…Ведь молодость узде не поддаётсяИ всё бунтует.

РЕЙНАЛЬДО

Но, мой господин…

ПОЛОНИЙ

Зачем так поступать?

РЕЙНАЛЬДО

Да, мне неймётсяПонять ваш план…

ПОЛОНИЙ

Ну, он такой один!Зовётся же «лукавостью рассудка»:Чуть только ты Лаэрта очернишь,Пусть то была всего лишь злая шутка,Твой собеседник запоёт, как стриж,Мол, точно, видел дерзкие проказыМальчишки, что ты к слову помянул,И сблизится с тобой легко и сразу —«Да вы присядьте, сударь», «Вот и стул» —В зависимости от происхожденья,Страны и фразы.

РЕЙНАЛЬДО

Понял, господин.

ПОЛОНИЙ

Ну а потом… Дурацкое забвенье!Ни к чёрту память! Старый стал, кретин.О чём я?

РЕЙНАЛЬДО

«Сядьте», «сблизится», «мальчишка»…

ПОЛОНИЙ

Да, точно, «сблизится с тобой легко»!Расслабится и сам расскажет лишку,Мол, видел парня, здесь, недалеко.Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,Была игра, попойка, а потомРазборка в теннис, там ему задали,И он пошёл грустить в торговый дом,То есть, в бордель. Попридержи улыбку!Ты лучше мой урок скорей усвой:Наживка лжи приманит правды рыбку.Вот так мы поступаем, с головой,Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,Путём окольным движемся вперёд.И ты, моим советом направляем,Дойдёшь до сына. Уяснил расчёт?

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Ну, в добрый час.

РЕЙНАЛЬДО

Спасибо!

ПОЛОНИЙ

А про его наклонность сам узнай.

РЕЙНАЛЬДО

Конечно.

ПОЛОНИЙ

И давай без перегибов.

РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

ПОЛОНИЙ

Не мешкай и прощай!

(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)

А вот и ты, Офелия! Что случилось?

ОФЕЛИЯ

Отец, отец, от страха вся дрожу!

ПОЛОНИЙ

Но отчего, дитя, скажи на милость?

ОФЕЛИЯ

Я тут в покоях у себя сижу,А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,Взлохмачен, грязен, точно был в бегах,О брюки спотыкаясь, без подтяжки,Весь бледный, на подкошенных ногах,С таким достойным состраданья взором,Как будто только что покинул Ад,Врывается ко мне немым укором.

ПОЛОНИЙ

Любовью болен?

ОФЕЛИЯ

Руки аж дрожат…Не знаю. Страшно.

ПОЛОНИЙ

Что же он предпринял?

ОФЕЛИЯ

Моё запястье взял и крепко сжал,Потом отпрянул, влажный лоб морщиня,Другой рукой бровей касаться сталИ разом впал в слепое созерцанье,Как бы рисуя взглядом мой портрет.Стоял так долго. Уловил дрожаньеМоей руки и испустил в ответГлубокий вздох, как будто он последний,Так сотряслась его при этом грудь.Меня освободил и стал к переднейПрокладывать одним наитьем путь,Поскольку в дверь он вышел, хоть при этомС меня косого взгляда не сводилИ скрылся – ни привета, ни ответа.

ПОЛОНИЙ

Пойдем, доложим, что он учудил.Таков экстаз любви неукрощенной,Чья власть готова поедать себя,Толкая нас с дороги просвещённойВ канаву страсти, всё вокруг губя.Жаль… Ты ему, признайся, не дерзила?

ОФЕЛИЯ

О нет, в угоду вам была нема,Не принимала писем, тормозилаЕго подходы…

ПОЛОНИЙ

…и свела с ума.Прости, что я без должного вниманьяЕго судил: боялся, что шутникТебя испортит. В пору угасаньяМы принимаем ревность за родник.С годами наше зренье обветшало —Не видит дальше мненья своего.Да в юности нам тоже б не мешалоБлагоразумье… К королю его!Он должен знать. Беду скрывать опасно,Как и гневить того, кто любит страстно.

(Уходят)

Сцена II – Комната в замке

(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)


КЛАВДИЙ

Мы вас давненько повидать хотели.Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!Нужна нам ваша помощь в тонком деле.Вы слышали, насколько нынче сквернИ сам не свой наш милый Гамлет ходит?С ним просто трансформация стряслась.Понятно, что сын места не находит,Когда отца эпоха прервалась.Но вместе с тем он для меня загадка,И потому прошу обоих вас —Ведь вы же на ноге с ним явно краткой,Знакомы со времён младых проказ —Недолго в замке нашем задержаться,Чтоб не спеша, в приятельском кругуЕго развлечь и между тем набратьсяНамёков на процесс в его мозгу,Понять, зачем он смотрит исподлобья.Узнав причину, мы найдём снадобье.

ГЕРТРУДА

Он много говорил о вашей дружбе.И вижу я, что никого в живыхЕму нет ближе. Так что не о службе —Прошу о воскресенье чувств простыхИ о согласье быть у нас гостями,Чтоб нам надежду было чем питать,А мы за это так сочтёмся с вами,Что будет королям визит подстать.

РОЗЕНКРАНЦ

Ваши величества своею властьюИ не такое могут приказать,А не просить.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

И мы пылаем страстьюСебя охотно целиком отдатьСлуженью вам в раскрытье чего-либо.

КЛАВДИЙ

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.

ГЕРТРУДА

Вам, Розенкранц и Гильденстерн, спасибо.Молю найти его в одной из станц7.Он стал другим. Ступайте. Может кто-тоИх проводить? Надежда, не покинь!

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да будет наша добрая заботаЕму любезной помощью!

ГЕРТРУДА

Аминь!

(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)

На страницу:
2 из 3