bannerbanner
Игра в детектив. Выпуск 2
Игра в детектив. Выпуск 2

Полная версия

Игра в детектив. Выпуск 2

Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

Наконец указанное время приблизилось. Шерли покинула бунгало и оказалась во владении южной ночи. Дувший днем с океана ветер затих, и тишина накрыла спящий, чернеющий на фоне звездного неба лес. В комнате Китти горел свет. Стараясь ступать как можно тише, Шерли добралась до дорожки, ведущей мимо бассейна в сторону беседки. И тут послышался звук запираемой двери. Девушка замерла, вся обратившись в слух. Раздался звук шагов, она осторожно выглянула из-за зарослей. Филипп в своей обычной одежде направлялся в сторону коттеджа. Постепенно его шаги затихли.

Маленький ночной фонарик цедил рассеянный свет около беседки. Шерли остановилась и прислушалась. Поначалу, кроме звуков ночи, она ничего не слышала, но вскоре послышались мужской голос и женский смех. Указанное Кеном время прошло, но к беседке никто не приближался. Волнение нарастало… Зачем Кен просил ее прийти в беседку в это почти ночное время?..

И тут до ее слуха долетели несколько четких женских возгласов:

– Дик, осторожнее… прошу тебя… да… так хорошо…

Возгласы уступили место недвусмысленным вздохам. И опять ревность больно кольнула грудь. Сомнений быть не могло – женский голос принадлежал Теа и доносился, судя по всему, со стороны бунгало, занимаемого Диком и Филиппом.

Шерли еще некоторое время колебалась, терзаемая ревностью и сомнениями. Посмотрела на часы, было 22.20. Никого. Освещая путь фонариком, она, тихо ступая, пошла по еле заметной лесной тропинке в сторону доносившихся эротических возгласов.

Мужское бунгало было погружено во тьму. Окно в его правой части, занимаемой Диком, было распахнуто, и теперь звуки страсти доносились до Шерли вполне отчетливо. Она подобралась к самому окну… Они были там, ни сколько не таясь, открыто и безудержно предаваясь порывам животной страсти. Слезы обиды, боли и ущемленной гордости затуманили глаза. Шерли попятилась назад, в сторону чернеющих зарослей, и вернулась к беседке. При мысли, что Кен может быть поблизости, ее охватил ужас.

Звук выстрела разорвал тишину ночи, ошеломив Шерли. На короткое мгновение она застыла, пытаясь определить, где стреляли. Судя по громкости звука, стреляли где-то совсем неподалеку, на стороне дорожки, ведущей к коттеджу. Уже не таясь, она быстро направилась по тропинке к окну Дика… Только бы он был жив… Эта мысль пульсировала в мозгу, когда она заглянула в окно. Они были там: обнаженные Дик и Теа сидели на смятой постели.

– Там кто-то прячется? – Теа вскочила и захлопнула окно.

Шерли обошла бунгало и выбралась на дорожку. И тут новое открытие заставило ее в ужасе вздрогнуть и замереть на месте – веранда коттеджа дома Кена и Теа была охвачена пламенем, осветившим дорожку и окружающий лес. Громкий крик заставил ее обернуться. Теа, в халате и тапочках, появилась на веранде номера Дика. Следом за ней показался и Дик, в шортах и майке.

– Надо звонить пожарным! Дик, звони пожарным! Где же Кен? – Теа метнулась в сторону коттеджа. В этот момент на фоне охваченной ярким пламенем веранды коттеджа появился Филипп. Он выбежал со стороны дорожки, ведущей от автостоянки, и направлялся навстречу Теа. Они встретились на полпути к коттеджу.

– Что произошло?! – голос Теа срывался на визг.

– Не знаю. Я был около автостоянки, когда услышал выстрел, – Филипп выглядел ошеломленным. – Потом увидел пламя со стороны коттеджа.

– Надо срочно тушить дом! – прервала его Теа. – Около бассейна есть шланг, подключим его к бассейну! Но где Кен?! Кен!!! – она с воплями металась по дорожке.

Коттедж был уже почти весь охвачен пламенем. На крики и шум появились Мэг и Китти. Впятером все ринулись к бассейну, подключили насос, протянули на всю длину шланг, но он доставал только до поворота на дорожку к коттеджу.

– Набирайте воду в ведра и тушите, тушите!! – истошно вопила Теа, разрываясь между растерявшимися людьми. – Где же Кен?! Почему его телефон находится вне зоны доступа?!

Прибыли пожарные, но спасти коттедж уже было невозможно. Только к четырем часам утра потушили последние очаги огня. Двухэтажный деревянный коттедж почти весь сгорел. Под уцелевшими от обрушения перекрытиями пожарные обнаружили обгоревшие останки человека. Теа повалилась на колени и зарыдала.


Лейтенант Колумб, тезка знаменитого первооткрывателя Америки, был коренным маори. Рубашка с короткими рукавами открывала взору замысловатые узоры татуировок на бронзовом отливе кожи. По этим узорам маори, как по открытой книге, могли прочесть информацию о возрасте, родовом клане и статусе ее носителя. Но эта способность относилась исключительно к народности маори. Непосвященному все эти «китайские иероглифы» казались не более чем украшением.

Прежде всего, лейтенант Колумб выставил оцепление вокруг территории виллы, строго запретив выпускать кого-либо без его разрешения. Затем провели тщательный осмотр сгоревшего коттеджа. Но уже первоначальные результаты заставили лейтенанта задуматься.

– Лейтенант, – обратился к нему один из подчиненных, – этот несчастный умер не от пожара, его смерть наступила от удара по голове тупым предметом. Конечно, время смерти установить уже не возможно.

– Такой удар не могли причинить упавшие доски?

– Нет. Жертва находилась в том месте дома, где огонь еще не успел привести к обрушению крыши. И вот еще что… входная дверь была из прочного материала, поэтому относительно неплохо сохранилась. И в этой двери мы обнаружили вот это, – полицейский разжал ладонь. В его руке оказалась деформированная пистолетная пуля.

– Ага, – лейтенант устало вздохнул, – похоже, причиной пожара был не несчастный случай, как мне видится, здесь пытались замести следы преступления. Да… похоже, эти останки принадлежат хозяину виллы, мистеру Кену.

– Вся территория виллы находится под видеонаблюдением. Мы уже просмотрели видеозаписи. Никто из посторонних на территорию не проникал, аналогично никто из постояльцев ее не покидал.

– Придется побеседовать с ними, – лейтенант угрюмо посмотрел на дымящиеся развалины.


Теа была под воздействием сильного успокаивающего средства, и лейтенант Колумб не стал ее тревожить. Она проспала до обеда следующего дня. Первыми покинули свое бунгало Шерли и Мэг. Девушки провели почти бессонную, тревожную ночь, и утром выглядели утомленными и бледными. Шерли подробно рассказала лейтенанту об имевших место событиях на вилле.

– А вы наблюдательная девушка, – лейтенант с удивлением рассматривал свою собеседницу. – Могу удовлетворить ваше любопытство. Мы не только извлекли пулю из бассейна, но и сравнили ее с пулей, найденной в обгоревшей двери коттеджа. Экспертизой установлено, что они выпущены из одного пистолета.

– Я это предвидела, лейтенант. Пистолет вы нашли?

Лейтенант, улыбаясь, лукаво посмотрел на нее.

– Я понимаю… тайна следствия, и мы все – под подозрением, – неуверенно проговорила Шерли.

Лейтенант Колумб ограничился вежливым кивком, затем достал из пакета пистолет:

– Вам он знаком?

Шерли сразу узнала оружие, которое несколько раз сыграло свою роль в инцидентах на вилле.

– Да, где вы его нашли?

Лейтенант опять вежливо улыбнулся. Пистолет был обнаружен в комнате Дика, недалеко от окна, но об этом Колумб умолчал. Отпечатки пальцев на рукоятке пистолета были стерты, но эксперты установили, что стреляли из него как раз перед самым возгоранием коттеджа.

Следующим в списке лейтенанта Колумба значился Филипп. Он сидел в кресле и, казалось, не заметил вошедшего в комнату полицейского. И только когда лейтенант дважды громко обратился к нему, Филипп заговорил:

– После ужина муж Теа подошел ко мне и попросил подойти к автостоянке к 22.15, не объяснив причины, сказав, что хочет переговорить со мною с глазу на глаз. Я так и сделал, но… он не появился.

– Ваши слова уже никто не подтвердит, – Колумб пристально вглядывался в сидящего напротив человека, – по всему выходит, что вы последним общались с Кеном. Со слов его… теперь уже вдовы, после ужина Кен сразу поднялся в свою комнату, и больше его никто не видел. Итак, вы пришли на встречу… и что последовало далее?

– Когда я находился около автостоянки, то почувствовал запах бензина. Я подумал, что протекает бак какой-то из машин. А потом я услышал выстрел. Звук выстрела доносился, как мне показалось, со стороны нашего с Диком бунгало. Я еще некоторое время подождал, затем заметил огонь в стороне, где находился коттедж. Я пошел туда, но здание уже было охвачено огнем. Вот и все, что я могу вам сказать.

– Вы знали об… отношениях Дика и Теа?

– Знал, – сквозь зубы процедил Филипп.

– И об их свидании вчера вечером?

– Слышимость здесь хорошая… – Филипп мрачно улыбнулся, – … знал.

– Как я понял… – на лице лейтенанта появилась ехидная улыбка, – вы с Диком конкурируете на место главной роли у одного… оч-чень известного режиссера?

Филипп промолчал, и Колумб покинул его бунгало.


Через пару дней лейтенант Колумб опять появился на территории виллы. Он выглядел хмурым и сосредоточенным. Прежде всего, он прошел к Теа, которая, теперь уже не таясь, занимала бунгало Дика.

– Хочу вас обрадовать и огорчить одновременно, – Колумб загадочно переводил взгляд с открывшей ему дверь Теа на сидящего в кресле у окна Дика. – Обрадую: обнаруженные обгоревшие останки не принадлежат вашему мужу, так установила генетическая экспертиза.

Теа в ужасе закрыла ладонями лицо и медленно опустилась в кресло рядом с Диком. Колумб терпеливо выжидал.

– Но кому они тогда принадлежат?! – она, наконец, отвела ладони от лица, – кроме мужа в коттедже никого не было.

Лейтенант выждал время, изучая сидящую перед ним пару, затем, четко выговаривая каждое слово, произнес:

– Они принадлежат Густаву, вашему бывшему слуге. Это доказано экспертизой.

– Но это невозможно! – с широко раскрытыми от изумления глазами, вскрикнула Теа. – Я его сама рассчитала и он в тот же вечер ушел.

– Как видим, недалеко. Экспертизой установлено, что его смерть наступила от удара по голове тупым предметом. К сожалению, время смерти установить невозможно из-за пожара.

– Но… – Теа в потрясении развела руки, – … где тогда мой муж?!

– Я бы и сам хотел это знать. Мы проверили все записи с камер наблюдения, установленных по периметру виллы. Вывод однозначен – Кен не покидал территории виллы.

– И здесь его нет! – Теа часто и глубоко дышала, ее лицо раскраснелось.

– Его нет на территории, – Колумб мрачно усмехнулся, – но он может быть… У меня предписание прокурора, где всем лицам, находящимся на вилле, строжайше запрещено покидать ее до моего особого распоряжения.

На виллу прибыло много полицейских. Они тщательно, метр за метром, обследовали территорию, надеясь отыскать следы пропавшего Кена. Но результат был неутешительным – Кен как в воду канул, нигде на территории виллы не удалось отыскать никаких следов его присутствия. Его телефон безмолвствовал.

Подсказка

Следующая ночь принесла еще одну новость. Дежуривший около автостоянки полицейский около полуночи услышал подозрительный шум и спрятался в темноте зарослей. В тусклом свете лампы появился неизвестный в плаще с капюшоном и маске, скрывающей лицо. На стоянке было две машины: розовая тойота Теа и черный форд Кена. Стараясь ступать как можно тише, неизвестный направился к черному форду. В руках у него была бутыль. Он отвернул крышку и уже плеснул некую жидкость на машину. В этот момент полицейский вышел из укрытия и попытался задержать незнакомца, но тот бросил в лицо полицейскому бутыль, обдав стража порядка выплеснувшимся из емкости бензином, затем ринулся в темноту обступивших автостоянку зарослей. Попытка полицейского организовать преследование не увенчалась успехом.

Утром лейтенант Колумб мог только констатировать факт, что неизвестным лицом являлся один из находящихся на вилле людей. Плащ, перчатки и маска были обнаружены в бассейне, и экспертиза по определению их владельца уже была невозможна.

Вечером лейтенант постучал в бунгало, занимаемое Шерли и Мэг. Его смущенный вид и неуверенность вызвали некоторое недоумение у девушек, но все почти сразу же объяснилось.

– Со мной связался инспектор… Лондонского Скотланд-ярда… мистер Форрестер, – слегка запинаясь, начал лейтенант. – Он порекомендовал мне координировать расследование с вами, – он искоса посмотрел на Шерли, которой все стало понятно. Дело было в том, что она накануне связалась со своим наставником по Кембриджскому университету, инспектором Форрестером и обрисовала сложившуюся ситуацию.

Лейтенант Колумб рассказал об имевшем место ночном инциденте на автостоянке, добавив:

– Ничего не могу понять: зачем кому-то понадобилось поджигать машину мистера Кена?

– Из ваших слов я поняла, – начала рассуждать вслух Шерли, – что на стоянке было две машины. Одна принадлежала исчезнувшему Кену, а другая – его жене Теа?

– Совершенно верно. И злоумышленник целенаправленно пытался поджечь именно машину Кена.

– Что было в машине?

– Да ничего особенного. Кое-какие личные вещи Кена, его права. И ничего более… Признаюсь, я в полном тупике. У меня на руках труп несчастного слуги, исчезнувший человек, и вот теперь еще это – попытка поджечь машину исчезнувшего человека!

Лейтенант Колумб покинул бунгало девушек, а Шерли с задумчивым видом рисовала какие-то схемы и таблицы.

– Ты что там изображаешь? – Мэг не могла более сдерживать любопытство. Она подошла ближе. – Схемы и таблицы с именами всех лиц, проживающих на вилле… Тебе зачем все это?

– Подожди, – огрызнулась Шерли, – не отвлекай. У меня тут одна мысль появилась, ты ее спугнешь.

Опять воцарилось молчание, прерываемое только шелестом бумаги и бормотанием Шерли. Наконец она с довольным выражением лица повернулась к подруге:

– Я, кажется, разгадала эту загадку.

– Ты хочешь сказать, что знаешь, где Кен?! – Мэг чуть не подскочила с дивана от изумления.

– Да, он тут… неподалеку, – Шерли небрежно махнула рукой в сторону темноты за окном.

– И где он сейчас?!

– Как где? – с невинно-удивленным выражением лица проворковала Шерли, затем, слегка покраснев, добавила. – Где ему и положено быть в это позднее время – в постели с женой…

– Прекрати издеваться, я ничего не понимаю, – Мэг с обидой отвернулась в сторону.

– Если ты мысленно проанализируешь все события, очевидцами которых мы стали… припомнишь буквально все наши дни, а именно: кого мы видели и где? Потом подумаешь, зачем кому-то понадобилось поджигать сначала дом, а затем – машину Кена. Тогда, возможно, ты и распутаешь эту головоломку.

– Ну… вообще, огонь уничтожает все следы… – попыталась рассуждать вслух Мэг.

– Вот! Молодчина! Огонь уничтожает все следы!

– Так как злоумышленник сжег дом и попытался поджечь машину Кена, то я делаю вывод – хотели уничтожить… – Мэг запнулась на полуслове, – … следы пребывания Кена на вилле, – она недоверчиво посмотрела в сторону улыбающейся подруги.

– Совершенно верно. Кто-то хотел уничтожить все, я подчеркиваю – все следы пребывания Кена на вилле.

– Подожди… но если Кен, как ты говоришь, сейчас находится в… супружеской постели, то почему он скрывается от всех, и зачем кому-то уничтожать все его следы? – Мэг окончательно была сбита с толку.

– Хочешь, я совсем запутаю тебя? А Кен ли сейчас скрывается в супружеской постели с Теа? Еще раз повторяю – вспомни все наши встречи с людьми, присутствующими на этой вилле. Кого ты видела на каждой встрече, а кого не видела?

Мэг некоторое время сидела, погруженная в воспоминания, затем встрепенулась:

– Я помню, что всегда, когда мы были в обществе Кена, то отсутствовал Дик, а когда присутствовал Дик, то Кен отсутствовал.

– Умница! – радостно подхватила Шерли. – Продолжай рассуждать дальше…


Разгадку ищите в конце книги.

ПРОИСШЕСТВИЕ В ИМЕНИИ ЛОРДА

Действующие лица

Уильям Фергюсон. Глава обедневшей аристократической династии, владелец старинного имения, член палаты лордов.

Мадлен Фергюсон. Молодая и очень капризная жена сэра Уильяма, требующая внимания и финансовых влияний.

Джулия Фергюсон. Приемная дочь сэра Уильяма. Привлекательна и невинна. Недолюбливает свою мачеху.

Джеймс Митчелл. Дальний родственник сэра Уильяма. Всю свою сознательную жизнь посвятил службе в военно-морской разведке Ее Величества. Азартные игры его стихия.

Фрэнк Гринфилд. Американский деловой партнер сэра Уильяма и жених Джулии. Активен в бизнесе и честолюбив. Владелец сети магазинов игрушек.

Бимал Шайхани. Слуга-индус в имении сэра Уильяма Фергюсона. Считает наказание грешников – правым делом.


Ваши помощники

Инспектор Форрестер. Представитель Лондонского Скотланд-Ярда, в расследовании преступлений иногда вынужден тесно сотрудничать с частным детективным агентством (см. ниже).

Сотрудники детективного агентства «Лесли Бэст и помощники»:

Лесли Бэст. Глава агентства, его создатель и идейный вдохновитель. Отличается природной интуицией в расследованиях преступлений.

Гилда. Секретарь и делопроизводитель. Незаменима в работе, но, к ее сожалению, не так уж незаменима в личной жизни своего шефа.

Дик. Заместитель Лесли по оперативным вопросам. Настойчив в работе и молчалив на отдыхе. Общению с женщинами предпочитает изучение новинок автопрома.

Вилли. Оперативный сотрудник. Связан узами брака, имеет двоих детей. Страстный поклонник «Heavy Metal». Не расстается с наушниками даже во время оперативной работы.

Майкл. Оператор систем слежения агентства. Женат, имеет сына, который удивительно похож на Вилли.


Дождливым осенним утром Дик привычно разместился в мягком кресле детективного агентства «Лесли Бэст и помощники», равнодушно посматривая то в потолок, то в окно, где кипела жизнь английской столицы. Интересных дел уже давно не было, да и погода в Лондоне как всегда не отличалась обилием солнечных дней. Снова зарядили дожди. Неподалеку от окна, в больших наушниках, замер витающий в мире «Heavy Metal» Вилли, невысокий крепыш, обладатель волнистой шевелюры и многочисленных металлических кнопок и цепочек на одежде.

В комнату незаметно проскользнул Майкл, «наш связник», как в шутку прозвали его коллеги по детективному агентству, высокий, с хорошо очерченной поблескивающей лысиной, в непропорционально больших светлых очках. Едва переступив порог, он бросил взгляд в сторону «бездельничающих» сослуживцев и вкрадчивым голосом обратился к застывшей с дежурной улыбкой на лице Гилде:

– Пусть на улице всегда идет дождь, но я знаю, в нашем агентстве есть лучезарное светило, – он шаркнул ногами и, склонившись, преподнес ахнувшей Гилде скромный букетик цветов. Гилда уже собралась произнести ответный пассаж, как зазвонил внутренний телефон.

– Алло, да… он здесь, – она прикрыла трубку рукой и повернулась в сторону Дика. – Шеф срочно требует к себе.

В ту же секунду Дик вскочил с кресла и быстрыми шагами прошел в кабинет начальника, Лесли Бэста. Не отрывая взгляда от бумаг и периодически посматривая на монитор компьютера, шеф, казалось, не замечал появления своего помощника. Дик немного потоптался у двери и деликатно кашлянул.

– Подожди минут десять, – пробормотала голова шефа, скрытая за монитором, – ты будешь вознагражден за терпение.

Вопреки прогнозу шефа, ожидание продлилось около пары минут. Телефон на столе Лесли Бэста известил о прибытии ожидаемых лиц. Первым в кабинет уверенно вошел невысокий мужчина, возрастом за шестьдесят, весьма плотного телосложения, с аккуратно уложенными седыми волосами. Одет он был стильно, но не броско: темно-коричневый костюм с бабочкой и лакированные туфли производили приятное впечатление. Оказавшись в кабинете, он вежливо поздоровался и сразу занял предложенное кресло.

Второй посетитель энергично пожал детективам руки:

– Митчелл, Джеймс Митчелл, – и, не дожидаясь приглашения, сел в свободное кресло. Высокий, с приятными, располагающими к доверию чертами лица. Его ироничный взгляд и уверенность в движениях сразу создали вокруг него атмосферу некой таинственности. Дику было достаточно пятисекундного изучения Джеймса Митчелла, чтобы сразу составить предположение о его роде деятельности.

Заметив внимательный, изучающий взгляд детектива, Джеймс широко улыбнулся и произнес:

– Рыбак рыбака видит издалека, коллеги. Я – бывший сотрудник секретной службы… – он не закончил, достал сигарету и вопросительно посмотрел на Лесли. Тот молча кивнул, и Джеймс закурил. Затянувшись, он лаконично закончил, – но все в прошлом.

– Как я тебе говорил, Джеймс, – начал Уильям Фергюсон, обратившись к своему компаньону, – я недавно обращался в это агентство, и они выяснили, что моя жена уже после нашей свадьбы имела любовную связь на стороне. А вот теперь я еще стал и жертвой шантажа. Три дня назад с моего рабочего стола пропали документы относительно имени настоящего отца моей дочери Джулии. В это время, кроме меня, в доме находилось пять человек: моя жена Мадлен, дочь Джулия, присутствующий здесь Джеймс Митчелл и находящийся сейчас в краткосрочном отпуске жених моей дочери Фрэнк Гринфилд, которому я, по просьбе Джулии, разрешил погостить у нас недельку-другую. Я дам согласие на их брак после того, как Джулия окончит обучение в Оксфорде. Ну и последний, проживающий на территории моего имения – слуга-индус Бимал Шайхани. Знаете ли… моя недавняя женитьба, молодая жена… все это привело к некоторым… большим тратам, поэтому… приходится пока обходиться без экономки и кухарки. Тем более, сейчас есть всевозможная бытовая техника, и моя дочь Джулия прекрасно справляется с обязанностями повара. Слуга Бимал Шайхани поддерживает порядок в доме, следит за территорией имения, отлично справляется с сервисом автомашин. А сегодня я получил следующее анонимное послание, – он придвинулся ближе к Лесли:


«Для меня не является тайной, что настоящим отцом Джулии является Джеймс Митчелл. Я знаю, что он бросил ее еще двухлетней девочкой. Даже после смерти ее матери Джеймс не вспомнил о дочери. Только спустя несколько лет Уильям догадался взять ее из приюта. Если не хотите, чтобы об этом узнали еще и газеты, упакуйте коллекцию родовых ценностей в два больших чемодана. Сделайте на них отметки фосфором, чтобы они светились в темноте. Завтра, в полночь, положите чемоданы на газон около потайного хода. Если обратитесь в полицию, то впоследствии пеняйте на себя.

Ваш доброжелатель».


– Что имеете добавить к этому посланию, сэр? – Лесли вопросительно взглянул на лорда Фергюсона.

– Я предполагал, что автором послания является моя жена Мадлен и прямо спросил ее об этом. Однако она все отрицает и бросает мне в ответ свои упреки…

Лесли перевел взгляд на Джеймса Митчелла:

– Как случилось, что вы бросили свою дочь?

От Дика не ускользнула легкая тень смущения, волной пробежавшая по лицу Джеймса:

– Как вы уже знаете, у меня была очень опасная работа, связанная с частыми отъездами за границу. Когда я узнал, что девочка оказалась в приюте, то попросил Уильяма удочерить ее…

– Сэр, можно мне посмотреть фотографии участников предстоящего расследования? – Лесли вопросительно посмотрел на Уильяма.

– Нет проблем, смотрите…

Если жена лорда оказалась не во вкусе шефа детективного агентства, то его дочь заставила Лесли восторженно замереть: прекрасные фиалковые глаза еще светились детской невинностью и непосредственностью.

– Ваша дочь – совершеннолетняя?

– Да, ей недавно исполнилось восемнадцать.

– М-да, – только и смог озадаченно произнести Лесли. – Я правильно понял, что все указанные лица занимают отдельные комнаты вашего дома?

– Совершенно верно, за исключением слуги. Он проживает в отдельном домике.

– Сэр, нам необходимо будет установить скрытое видеонаблюдение… в комнате Джулии, – Лесли бросил на лорда испытывающий взгляд.

– Но, простите, моя дочь… если она не будет знать о наблюдении, – лорд недоверчиво поморщился.

– У меня громадный опыт расследования подобных дел и я знаю, что делаю, – отрезал Лесли.

Воцарилось молчание, продолжавшееся с полминуты, во время которого лорд и его родственник обменялись вопросительными взглядами и пошептались, после чего Уильям Фергюсон изрек:

– Нет. Пока я не разрешаю ставить камеру в комнате моей дочери, но… прошу вас установить ее в комнате моей жены.

После ухода посетителей Лесли распорядился пригласить в кабинет Вилли и Майкла. Введя их в курс дела, он подвел итог:

– Итак, вы трое, – он окинул взглядом застывших перед ним сотрудников, – подключаетесь к этому делу. Надеюсь, оно не составит большого труда.


Дик остановился в довольно опрятной гостинице по соседству с густым лесом, пастбищами, с мычащими коровами и дюжиной аккуратных коттеджей, раскинувшихся в долине рядом с журчащей речушкой. Сытно позавтракав и приняв душ, он вскоре подъехал к витым металлическим воротам в выложенном из камня заборе. Ворота открыл мужчина среднего возраста с индуистскими чертами лица. Одет он был в белый балахон и такого же цвета повязку на голове. Невысокий и щуплый (Дик про себя подумал, что его рост не превышает метра пятидесяти, а вес, скорее всего, около сорока пяти килограмм), с мелкими чертами лица, он вызывал ассоциацию с буддистскими паломниками, совершающими многокилометровые шествия.

На страницу:
3 из 4