
Полная версия
Тайна Bookового леса. Роман-открытие
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Nouveau (фр.) – новый, подробнее о Жане-Баптисте Нуву см. роман «Сквозь Bookовый лес»
2
До свидания (итал.).
3
Bien (фр.) – хорошо
4
О «датчике усердия» см. подробнее в романах «Эхо Bookового леса» и «Сквозь Bookовый лес».
5
Психотектор (от др.-греч. ψυχή «душа; характер» и τέκτων – «плотник», строитель) – специалист по реабилитации людей, переживших тяжелые душевные потрясения.
6
«Колыбельная Страны Птиц – это то, что я слышу каждый раз, когда ты вздыхаешь. Никогда в моей Стране Слов я не смог бы выразить одной фразой то, что чувствую. Доводилось ли тебе слышать воркование двух горлиц, когда они влюблены? Поистине, это что-то вроде волшебства – музыка, которую мы создаём нашими губами, когда целуемся» – из песни Джорджа Ширинга, написанной в 1952 г. и ставшей признанным джазовым стандартом.
7
Петит Пачи (фр.)
8
Butler (англ.) – дворецкий
9
Trouver (фр.) – найти.
10
Controler (фр.) – наблюдать.
11
Salope (фр.) – неряха.
12
Сен-Шапель (фр. Sainte Chapelle) – «Святая Часовня», возведенная в Париже в 1242—1248 гг. для хранения Тернового Венца Спасителя.
13
Кюре – приходской священник.
14
Juste (фр.) – просто.
15
Смена установившегося режима работы системы.
16
Principal (фр.) – главный.