
Полная версия
Опыт моей жизни. Книга 2. Любовь в Нью-Йорке
Не успела я показаться на пороге квартиры родителей, смотрю, бабуся уже открыла дверь и стоит:
– Как ты узнала, что я пришла? – спрашиваю.
– А я смотрела в глазок, думала почтальон пришел, смотрю, ты.
– Ты все почтальона ждешь? – усмехнулась я.
– Двенадцать часов, почтальона нет. – Бабушка тревожно покосилась на входную дверь подъезда. Мы говорим с бабушкой на горско-еврейском, этот язык она знает в совершенстве.
Наша квартира – «1Н», на первом этаже. Всякий раз при виде этой трогательной старческой фигурки, терпеливо выжидающей каждый день прихода почтальона, что-то щемит у меня в сердце. Она так сильно ждет почтальона, что слышит в квартире звук двери подъезда! Как она, бывает, может терпеливо стоять в коридоре в халате и в тапках и смотреть, как почтальон раскладывает письма в ящики каждому жильцу.
Процесс раскладывания почты всем жильцам шестиэтажного дома занимает около получаса, тем более что почтальон делает свою работу не спеша, а бабушка, несмотря на опухшие ноги, стоит, жадно наблюдая, как он раскладывает, и ждет своей счастливой очереди. Наконец очередь доходит и до заветной щелочки с надписью «1Н» и, как правило, бывает пусто, разве что какой-нибудь счет за телефон, за газ, извещение о явке в пенсионный офис, другие казенные бумаги. Но это не обескураживает бабушку, она и на следующий день стоит, точно так же навострившись, ждет, когда почтальон заполнит все щелочки. Нашей щелочке – ничего? Не сегодня? Ну, ничего, будет новый день. Сколько терпения у нее!
Иногда, впрочем, я заставала те счастливые моменты, когда с волнующимся сосредоточенным лицом бабушка возвращалась на кухню с драгоценным письмом и, надев очки, склонившись, читала по слогам вслух всей семье.
«Дорогие наши…
Мы все живы здоровы, чего и вам желаем… Помер Яков на прошлой неделе. Похороны были почетные. Весь город собрался…»
И потом весь день только об этом и говорится дома, переливается из пустого в порожнее.
* * *Дома я застаю маму и папу за пренеприятным занятием: они ругаются. Папа нервно ходит из угла в угол по комнате, окна которой выходят в глухой колодец и, размахивая руками, с отчаяньем в голосе говорит:
– Сколько ты будешь меня пилить?! Чего ты добиваешься? Ты хочешь, чтобы меня на нервной почве разбил паралич?
– Я тебя не трогаю… я ничего тебе не сказала… – робко оправдывается мама, сидя в углу комнаты, на лице у нее красные пятна.
– Ты ведь знаешь, сколько я разослал резюме! Ты же сама видишь! Мы уже и в Джуиш-центр ходили, просили. Конгрессмену письмо писали. Что еще делать? Я не знаю! Нет в Нью-Йорке инженерной работы. А уехать из Нью-Йорка ты сама не хочешь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Факультет, где обучают писательскому мастерству.
2
Комната… (здесь и далее англ.).
3
Вам помочь?
4
buildings – здания.
5
Ты уволен! Уволен! Уволен! Жалкий кусок дерьма!..
6
Этот пример взят из жизни, как и все остальные, ничего не придумано.
7
Привет! Люди! Внимание. Я бы хотела почитать вам свои стихи! Слушайте, люди! Слушайте!
8
«Грин-карта» – документ на право жительства в США.
9
«Я смогу себе позволить купить такой корабль», – не совсем правильно грамматически сформулированное предложение, но передаю дословно.
10
Ну и что?
11
бренди со льдом.
12
Калька с англ. – to pick up – поднять, забрать, заехать за кем-то.
13
Paradise – рай.
14
Carpet – ковровое покрытие полов, ковролин.
15
О Господи!
16
Я не заслужила, чтобы меня пригласили в…
17
To enjoy ones life – наслаждаться жизнью.
18
Белый одинокий мужчина.
19
Еврейский.
20
Разведенный.
21
Здесь имеется в виду драматический театр.
22
Врачам, принимающим оплату от государственной мед. страховки Medicaid, не нужно платить.
23
Государственная помощь малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, оплачивается около пяти шестых стоимости квартирной платы.
24
Купоны, выдаваемые государством малоимущим, беженцам или матерям-одиночкам, на которые можно покупать еду.
25
Rocky, Rocky II, Rocky III – голливудские фильмы с участием С. Сталлоне, пользовались большим успехом у зрителей в 1980-х.
26
tips – чаевые.
27
to pay high – платить много.
28
train – поезд.
29
Меня зовут Сэм. Я звоню от Людмилы. Ты знаешь?
30
Я не говорю по-русски, я американец.
31
Я родился здесь.
32
Я родился здесь снова, второй раз родился, пять лет назад.
33
Это не важно! Я американец теперь.
34
Ты можешь говорить по-русски со мной, но я буду говорить.
35
a date – тот, кому назначают свидание.
36
medallion – эмблема регистрации такси.











