bannerbanner
Потому и сидим (сборник)
Потому и сидим (сборник)

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
17 из 17

138

Иван Васильевич Полтавец-Остряница (1890–1957) – офицер, украинский военный и политический деятель, адьютант гетмана Скоропадского, позднее – самопровозглашенный гетман Украины.

139

Андрей Николаевич Левицкий (1879–1954) – украинский общественный и политический деятель, первый президент Украинской Народной Республики.

140

Александр Яковлевич Шульгин (1889–1960) – украинский политический деятель, активный деятель правительства Украинской Народной Республики в эмиграции.

141

«Глозельская письменность» – керамика, покрытая нерасшифрованными письменами, найденная в 1924 г. в местечке Глозель (Франция).

142

Известная в дореволюционной России фабрика складных и перочинных ножей, основанная И. Г. Завьяловым.

143

Все живое – из яйца (лат.).

144

Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 77–80.

145

«G-7» – ведущая французская компания такси.

146

Allons enfants de la Patrie! – «Вставайте, сыны Отечества!» (фр.), начальные слова «Марсельезы».

147

О мертвых… [ничего, кроме хорошего] (лат. поговорка).

148

Аpache – бандит, хулиган (фр.).

149

Николай Александрович Морозов (1854–1946) – писатель, ученый, революционер-народник, масон. Провел 25 лет в Шлиссельбургской крепости, где им было написано 26 томов различных рукописей, в том числе по химии, физике, математике и астрономии.

150

Галлицизм: мидинетка – закройшица, швея, продавщица.

151

«Pensées» – «Мысли» (фр.); полное название трактата Паскаля: «Мысли о религии и других предметах».

152

Femme de ménage – домработница, уборщица (фр.).

153

C’ets tout – вот и все (фр.).

154

Частная компания «Русская опера» в Париже (1927–1933), организованная известной русской певицей М. Н. Кузнецовой, бывшей замужем за банкиром и промышленником Альфредом Массне, племянником французского композитора Жюля Массне.

155

От фр. épicier – лавочник, торгаш.

156

Сouteau – нож (фр.).

157

Герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона».

158

Charcuterie – мясная лавка (фр.).

159

Bleu – синий, лазурный (фр.).

160

Gris – серый (фр.).

161

Tuileries – черепичный завод (фр.).

162

Василий Витальевич Шульгин (1878–1976) – политический и общественный деятель, публицист. Во время революции принял отречение из рук Николая II.

163

Наше море (лат.) – прозвание Средиземного моря у древних римлян.

164

Сhauffage – (центральное) отопление (фр.).

165

Dommage enterré – нанесенный ущерб (фр.)

166

Николай Иванович Воробьев (1869–1950) – этнограф и географ, один из основателей Общества изучения Черноморского побережья. Участник 1 Кубанского («Ледяного») похода. В 1920 г. эвакуировался в Константинополь, затем в Сербию. Сотрудничал в белградской газете «Новое время». Затем переехал во Францию. В Ницце устроил ботанический сад субтропической флоры. В второй половине 1940-х гг. переехал в Париж, где заведовал хринилищем Общества сохранения русских культурных ценностей.

167

Corniche – здесь: местная прибрежная дорога, прозванная Карнизом (фр.).

168

Прощайте (итал.).

169

Glace, s’il vous plaît – мороженое, пожалуйста (фр.).

170

Laisse sa – оставьте его (фр.).

171

Va t’en – убирайся (фр.).

172

Участники Республиканско-Демократического Объединения, основанного в 1924 г. при участии П. Н. Милюкова.

173

Хабибулла Бача-и Сакао (Калакани) (1890–1929) – эмир Афганистана в 1929 г., руководивший восстанием против короля Афганистана Амануллы-хана.

174

Иван Антонович Думбадзе (1851–1916) – генерал-майор, ялтинский градоначальник. Участник экспедиции против повстанцев в т. н. Гурийской (Озургетской) республике.

175

Александр Михайлович Кулишер (1890–1942) – публицист, правовед, общественный деятель. Приват-доцент Петербургского университета. В 1920-х гг. жил во Франции, был членом конституционно-демократической партии. Сотрудничал в милюковской газете «Последние новости» (Париж). После оккупации германскими войсками был арестован и отправлен в лагерь, где умер от истощения.

176

Борис Мирский (настоящее имя Борис Сергеевич Миркин-Гецевич) (1892–1955) – юрист, публицист, историк права, масон. До революции работал приват-доцентом Петербургского университета, в 1920 г. эмигрировал в Париж. Писал книги, сотрудничал в различных газетах и журналах. В годы Второй мировой войны переехал в США.

177

Игорь Платонович Демидов (1873–1946) – журналист и общественно-политический деятель, соратник П. Н. Милюкова, сотрудник и член редакции газеты «Последние новости».

178

Первое августа 1929 г. европейские и советские коммунисты проводили «Международный красный день борьбы против империалистической войны», учрежденный на 4-м конгрессе Коминтерна в 1928 г. и приуроченный к годовщине начала (для России) Первой мировой войны.

179

Правильно: фермата; fermata – остановка, задержка (итал.), знак музыкальной нотации, предписывающий исполнителю увеличить по своему усмотрению длительность ноты.

180

Viens içi – идите сюда (фр.).

181

Tu as reçu aujourd’hui te gage. Donnes moi encore un n’argent. – Ты получил сегодня залог. Дай мне еще денег. (фр.).

182

Confort – комфорт, уют (фр.).

183

Дина (Евдокия) Никитична Кирова (1886–1982) – актриса Суворинского Малого театра в Петербурге, эмигрировала в 1920 г. в Сербию, затем переехала в Париж, где в конце 1920-х гг. вместе с мужем, офицером Белой армии князем Ф. Н. Касаткиным-Ростовским, основала «Интимный театр Дины Кировой», ставивший русскую классику, а также новые пьесы на эмигрантскую тематику И. Д. Сургучева и А. М. Ренникова.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
17 из 17