bannerbannerbanner
Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке
Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

9

beef tea – мясной бульон

10

he had been eating nothing but boiled beef for weeks – он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины

11

he could have put it right – он смог бы все исправить

12

you come across plenty of people – ты сталкиваешься со множеством людей

13

to make a decision – принимать решение

14

to spread the wings – расправить крылья

15

and throws her silver arms around it – и обнимает ее своими серебряными руками

16

lulled by the splashing water and the rustling trees – убаюканные плеском воды и шелестом деревьев

17

Worcester = Worcester sauce – Вустерский соус (кисло-сладкий, пикантный английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы)

18

if you were to – если бы вам довелось

19

inch – дюйм (1 дюйм = 2,54 см)

20

to play the fool – паясничать, валять дурака

21

to be up to – замышлять что-то, намереваться что-то сделать

22

to bale out – вычерпывать воду (из лодки)

23

methylated spirit stove – спиртовка

24

two feet off – в двух футах (1 фут = 0,3 м)

25

at my expense – за мой счет

26

I never thought I should be able to get him to stop long – я даже не думал, что мне удастся задержать его надолго

27

the only thing left to discuss – единственным, что оставалось обсудить

28

to have a smile = (сленг) to have a drink

29

thats Harris all over – в этом весь Харрис

30

would – (зд.) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени

31

and, from that, he would gradually start the whole house – и с этого момента он постепенно втягивает в работу весь дом

32

to lose sight of smb / smth – потерять из виду кого-либо / что-либо

33

to make a fuss – поднимать шум

34

dead beat and wretched – устали и валятся с ног

35

to do without – обходиться без

36

Aeolian music – Эолова музыка (автор подразумевает музыкальный инструмент под названием Эолова арфа, его струны звучат благодаря колеблющему их ветру. Назван в честь Эола, древнегреческого полубога, повелителя ветров)

37

to huddle oneself up – скрючиваться, скукоживаться

38

to strike out for – направляться

39

to urge upon smb – убеждать кого-либо

40

hundredweight – мера веса в Англии, которая составляет 112 фунтов = 50,8 кг

41

shilling shocker – тип дешевых бульварных романов, популярных в Англии XIX в. Данные романы содержали описание преступлений и сцены насилия, отсюда часть названия – shocker. Стоимость же такого романа составляла 1 шиллинг (денежная единица Англии до 1971 г.).

42

Cheese, like oil, makes too much of itself. – Сыр, как и керосин, слишком много мнит о себе.

43

might have knocked a man over at two hundred yards – мог свалить человека наповал с расстояния в двести ярдов (1 ярд = 0,91 м)

44

“Very close in here,” he said. “Quite oppressive.” – Здесь очень душно, – сказал он. – Весьма угнетающая духота.

45

Ill have half-a-crowns worth of brandy, neat, if you please, miss. – Мне, пожалуйста, чистого бренди на полкроны, мисс. Crown – крона (денежная единица Великобритании, 1 крона = 25 пенсов).

46

to go first – ехать первым классом

47

sovereign – соверен (британская золотая монета, чеканилась до 1982 г.)

48

to put upon – обременять

49

guinea – гинея (британская золотая монета, ходившая с 1663 по 1813 г. Получила такое название, поскольку впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи)

50

it was beyond his means – это ему не по карману

51

it was a plot to deprive him of his living – это был заговор с целью лишить его средств к существованию

52

shant = shall not

53

tobacco-pouch – кисет

54

Montmorencys ambition in life is to get in the way and be sworn at. – Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.

55

Wasermarrer? = Whats the matter? – В чем дело?

56

Get up, you fat-headed chunk! – Вставай, безмозглый чурбан!

57

that tooth-brush of mine will be the death of me – эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу

58

to while away the time – коротать время

59

wet to fine – переменная облачность

60

heavy showers – cильные ливни

61

What a lark! – Как забавно!

62

out of the reach of any shelter – вдали от всякого убежища

63

to be beyond smb – быть выше чьего-либо понимания

64

set fair – ясно

65

I couldnt quite make matters out – я не мог понять, в чем дело

66

to make head(s) or tail(s) of smb / smth – понять кого-то / что-то

67

it will break – прояснится

68

its settled down – установилось

69

to have something to do with – иметь какое-то отношение (к делу)

70

Gladstone – сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)

71

errand-boy – посыльный, курьер, мальчик на побегушках

72

Great Coram Street murder – 24 декабря 1872 г. на лондонской Грейт-Корам-cтрит в своей комнате была найдена девушка с перерезанным горлом, ее убийца так и не был найден. Есть предположения, что к этому убийству причастен Джек-потрошитель, потрясший Лондон серией подобных по почерку убийств в 1888 г., личность которого также остается неизвестной.

73

to be at the bottom of smth – быть настоящей причиной чего-либо

74

to attach importance to smth – придавать значение чему-либо

75

he evidently meant to see this thing out – он, очевидно, намеревался досмотреть все до конца

76

on the other hand – с другой стороны

77

to put an end to smth – положить конец чему-либо

78

engine-driver – машинист

79

to slip off – ускользнуть

80

Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow – Харрис на веслах, я у руля, и несчастный, полный подозрений Монморанси на носу лодки

81

as you care to take it – как вам больше нравится

82

grunting away at the sculls – кряхтящий на веслах

83

the Tudors – Тюдоры – королевская династия Англии в 1485–1604 гг.

84

Hampton Court – Хэмптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей.

85

the Stuarts – Стюарты – королевская династия Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании в 1371–1714 гг.

86

spacious houses, with their large windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs – просторные дома с большими окнами, огромными каминами и остроконечными крышами

87

carved oak – резной дуб

88

then and there – тотчас же, на месте

89

to do credit to smb / smth – делать честь кому-либо / чему-либо

90

from ones point of view – с (чьей-либо) точки зрения

91

to keep oneself – содержать себя

92

it does not do to dwell on these things – что толку останавливаться на таких вещах

93

Sandford and Merton – фамилии героев серии рассказов Томаса Дея «История Сэндфорда и Мертона», написанных в конце XVIII в. Сын фермера (Мертон) учит избалованного аристократа (Сэндфорда) ценить труд и простые удовольствия.

94

babe unborn – еще не рожденное дитя

95

dog days – самые жаркие летние дни, знойные дни

96

scarlet fever – скарлатина

97

stiff neck – боль в шее

98

candle snuffers – щипцы для снятия нагара со свечи

99

only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes – лишь сияние веков придает им шарма в наших глазах

100

mantel ornaments – украшения каминной полки

101

willow pattern dinner plates – фарфоровые тарелки с синим узором в китайском стиле; такой узор был очень популярен в Англии XVIII в.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5