bannerbanner
Соединённые пуповиной
Соединённые пуповинойполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
30 из 30

37

Предрождественское воскресение – Adventssonntag, каждое из четырёх последних воскресений перед рождеством (прим. пер.).

38

Ной-Краузендорф – Ново-Александровка (прим. пер.).

39

Когда после тяжёлых дневных забот, после скорби, боли, бедствий, страданий и мучений Бог услышит твою молитву и отзовётся на неё, к Господу обратись от всего сердца с хвалой, почестями, благодарностью и наградой. Тебе, Господи, Боже мой, говорю спасибо за то, что не отказал мне в моей просьбе, освободил меня от тяжёлой службы, которая не приносила мне пользы. Пошли меня учительствовать, к чему всегда стремилось моё сердце. Бесконечно, бесконечно благодарен, сегодня и всю свою жизнь!

40

Prüfe wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet. Фридрих Шиллер, 1759–1805 (прим. пер.).

41

Когда же, наконец, случится так, что я увижу ту, что будет рядом со мной. Ты, будущее, неизвестное время, каким ты станешь для меня в бесконечности? Позволь мне, наконец, найти ту единственную, с которой я соединюсь на веки.

42

Самогон (первач) – крепкий спиртной напиток плохой перегонки, изготовленный в домашних условиях.

43

Дорогое небо, останься со мной сейчас, в эти тяжкие дни. Освободи меня от всех горестей, помоги мне их вынести. Иисус, что доверяет тебе, не строит зданий на песке. Мрачны теперь мои часы, весь день я в делах, но для исцеления моих ран мне не нужен покой, пока я не одержу победу, и тогда я буду петь тебе вечно.

44

Звягель – Новоград-Волынский.

45

Станция Искорость – Коростенский район, Житомирская область, Украина.

46

Киев – столица Украины.

47

Нагайка – сыромятный плетёный кнут.

48

«Deutschen Fürsorgevereins» – немецкая ассоциация социального обеспечения.

49

Древляне – восточнославянское племя первого тысячелетия н. э.

50

Горошки до 1912 г., затем Кутузово, с 1922 г. – Володарск.

51

«Плач Ярославны» – эпизод из поэмы, памятника литературы древней Руси «Слово о полку Игореве», конец XII века.

52

Перовск – г. Кызыл Орда (прим. пер.).

53

Ташкент – столица Узбекистана.

54

Журавль – устройство для подъёма воды в виде рычага.

55

Сарты – общее наименование оседлого населения Ср. Азии в XV–XIX веках. До Октябрьской революции 1917 г. использовалось по отношению к оседлым узбекам и равнинным таджикам.

56

Помоги, мой далёкий и верный приют, помоги мне в любое время, помоги мне в любом месте, помоги мне через раны Христа!

57

Аули-Ата – Джамбул.

58

Бишкек – столица Киргизии.

59

Müde bin ich, geh zur Ruh” – “Я устал, иду на отдых” (прим. пер.).

60

Пассау – город в земле Мекленбург-Передняя Померания.

61

Theodor Körners,Zriny’, Tischhausens,Kirchengeschichte’, Kehrs,Theoretisch-praktische Anwendung zur Behandlung deutscher Lesestücke’, Bettex,Symbolik der Schöpfung und ewige Natur’ (прим. пер.).

62

«Исследование Писания» – «Schriftstudien» (прим. пер.).

63

«Самый высший император» Мирабо – ,Der allerhöchste Imperator’ von Mirbo (прим. пер.).

64

Петропавловск – город в северном Казахстане.

65

Молокане – сектанты, отвергшие православный культ.

66

Колчак – адмирал, выступивший против Советской власти.

67

живётся не сладко” – в оригинале “kein Rosen pflücken sein”, т. е. “розы не собрать” (прим. пер.).

68

«Поколение Тантала» – «Aus Tantalus Geschlecht», произведение Иды Бой-Эд, немецкой романистки (прим. пер.).

69

Басмачи – мусульманские повстанцы против Советов в Средней Азии.

70

Рихард – мой дед (прим. пер.).

71

Реформисты – кальвинисты.

72

1-3. Шульц Эдуард, о. Вильгельм, 31 год, направляется на Волынь, Житомирский район; с ним жена Ольга 25 лет и дочь Фрида 3-х лет.

4-7. Жоб Эмилия, 48 лет, Волынь, Новоград-Волынский район; с ней сын Артур 16 лет, дочери Ида 13 лет и Сесилия 9 лет.

8-13. Кункель Рудольф, 35 лет, Волынь, Овруч; с женой Рози, 24 лет, матерью Альбертиной, 56 лет и сестрами Лидией, 25 лет, Терезой, 14 лет, Эммой, 7 лет.

14-15. Киш Георг, 42 года, венгерский военнопленный; с женой Анной, 47 лет.

16-19. Гёц Михаэль, 30 лет, галицкий военнопленный; с женой Александрой, 25 лет, сыном Владимиром, 2 лет и дочерью Анастасией, 6 месяцев от роду.

73

Комитет бедноты – комбед, комитет подёнщиков.

74

Батраки – так называлась железнодорожная станция на правом берегу Волги.

75

Людей вынуждали выписывать советские газеты.

76

DZZ – «Deutsche Zentral Zeitung», «Немецкая центральная газета», Москва.

77

“Schulmaastr” – приходской учитель с обязанностями кюстера (прим. пер.).

78

Комплексные системы – учение большевиков, объединяющее все предметы.

79

Актив – активные члены сельсовета, команды и т. д.

80

Дом крестьянина – сельский клуб.

81

Кулак – богатый крестьянин.

82

Батрак – подёнщик.

83

Коммунар – член коммуны.

84

ДОПР – Дом принудительных работ.

85

Киров – государственный деятель большевиков.

86

Комсомол – Коммунистический союз молодёжи в бывшем СССР.

87

РОНО – Районный отдел народного образования.

88

РИК – Районный исполнительный комитет.

89

Локомобиль – передвижной паровой двигатель для сельскохозяйственных нужд и выработки электричества в полевых условиях.

90

Сиваш – залив на западе Азовского моря.

91

Кнепль – толстая лапша.

92

Симферополь – столица Крымской АССР.

93

Продажа через заднюю дверь (по блату): ты мне – я тебе, если ты мне ничего не принесёшь, я тебе ничего не продам.

94

Хакасия – автономный округ в России, Западная Сибирь, верхний Енисей.

95

Рабочая колонна, трудовой батальон – подразделения трудармии.

96

Хасан – озеро на Дальнем Востоке, где в 1939 г. Советский Союз воевал с Японией.

97

Коми АССР – автономная республика народа коми к западу от Северного Урала.

98

Киров – до 1934 г. город Вятка.

99

Dummheit und Stolz wachsen an einem Holz – Глупость и гордость растут на одном дереве (прим. пер.).

100

Бурак – сахарная свёкла.

101

Коренник – местные жители, потомки Смеречинского казачества, некогда расселившиеся из форпоста города Верный (Алма-Ата).

102

Hoffnung läßt nicht zu Schande werden – Надежда не знает стыда (прим. пер.).

103

Свердловск – Екатеринбург.

104

«Schriftstudien» – «Исследование Писания».

105

Шемизетка – манишка.

106

Таджикистан – республика в Средней Азии.

107

Орск – город на южном Урале.

108

Табаксовхоз – совхоз, выращивающий табак.

109

“От Понтия к Пилату” – туда-сюда.

110

Карачаевцы – народ Северного Кавказа, также принудительно перемещённый в Казахстан.

111

Туркменистан – республика в Средней Азии.

112

Вартегау – название западной Польши после ее аннексии Третьим рейхом (прим. пер.).

113

ТАСС – Телеграфное агентство Советского Союза.

114

КЦ – Концентрационный лагерь, в СССР – ГУЛАГ.

115

СНКА – название совхоза.

116

1. Рано утром, когда я проснулся и ещё ни о чём не думал, мне пришла в голову мысль, что сегодня день рожденья Эдуарда.

2. Поэтому мы хотим его обнять своими тёплыми руками, нашим весёлым смехом, и сделать ему много комплиментов.

3. Мы пришли только поздравить с этим важным днём и пожелать Вам заслуженного счастья, а несчастье оставить в стороне.

4. Пусть любящий Отец пошлёт Вам крепкого здоровья, а 60 – не старость, впереди ещё 40 лет.

5. Мы чтим всю Вашу жизнь и просим для Вас Божьего благословения, а теперь хотим, наконец, закончить 1000 сердечных пожеланий.

6. Пожелания, посвящённые Вам, не скука и не мучение, мы готовы повторить их вслух ещё много сотен раз.

7. Все наши пожелания – без шуток, желаем много радости, бодрости, успеха, они должны помочь Вашему сердцу обрести душевный покой.

8. Прироста в тёплом сарае, полного погреба на любой случай, чтобы в кармане всегда были деньги и друзья по всему свету.

117

Бакалстрой – будущий Челябинский металлургический завод.

118

Колыма – область в Якутии и Магаданской области, Восточная Сибирь.

119

“Цербер” – мифический Цербер охранял вход в подземный мир. Здесь имеется ввиду комендант.

120

Кизел – город в Пермском крае.

121

Караганда – город в Казахстане, бывший центр ГУЛАГа.

122

Безумное время запутывается. О, кто знает мудрость звёзд? Дорогое сердце, а ты не ошибаешься? Следуй охотно по пути за Христом! Пятьдесят незаслуженных лет подарило небо, какое счастье! Пусть и впредь он хранит тебя до последнего мгновения!

123

КГБ – Комитет Государственной Безопасности, преемник ЧК и ГПУ.

124

«Neues Leben» – «Новая жизнь».

125

Кулундинские степи – Алтайский край, граница с Казахстаном.

На страницу:
30 из 30