
Полная версия
Соединённые пуповиной
37
Предрождественское воскресение – Adventssonntag, каждое из четырёх последних воскресений перед рождеством (прим. пер.).
38
Ной-Краузендорф – Ново-Александровка (прим. пер.).
39
Когда после тяжёлых дневных забот, после скорби, боли, бедствий, страданий и мучений Бог услышит твою молитву и отзовётся на неё, к Господу обратись от всего сердца с хвалой, почестями, благодарностью и наградой. Тебе, Господи, Боже мой, говорю спасибо за то, что не отказал мне в моей просьбе, освободил меня от тяжёлой службы, которая не приносила мне пользы. Пошли меня учительствовать, к чему всегда стремилось моё сердце. Бесконечно, бесконечно благодарен, сегодня и всю свою жизнь!
40
Prüfe wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet. Фридрих Шиллер, 1759–1805 (прим. пер.).
41
Когда же, наконец, случится так, что я увижу ту, что будет рядом со мной. Ты, будущее, неизвестное время, каким ты станешь для меня в бесконечности? Позволь мне, наконец, найти ту единственную, с которой я соединюсь на веки.
42
Самогон (первач) – крепкий спиртной напиток плохой перегонки, изготовленный в домашних условиях.
43
Дорогое небо, останься со мной сейчас, в эти тяжкие дни. Освободи меня от всех горестей, помоги мне их вынести. Иисус, что доверяет тебе, не строит зданий на песке. Мрачны теперь мои часы, весь день я в делах, но для исцеления моих ран мне не нужен покой, пока я не одержу победу, и тогда я буду петь тебе вечно.
44
Звягель – Новоград-Волынский.
45
Станция Искорость – Коростенский район, Житомирская область, Украина.
46
Киев – столица Украины.
47
Нагайка – сыромятный плетёный кнут.
48
«Deutschen Fürsorgevereins» – немецкая ассоциация социального обеспечения.
49
Древляне – восточнославянское племя первого тысячелетия н. э.
50
Горошки до 1912 г., затем Кутузово, с 1922 г. – Володарск.
51
«Плач Ярославны» – эпизод из поэмы, памятника литературы древней Руси «Слово о полку Игореве», конец XII века.
52
Перовск – г. Кызыл Орда (прим. пер.).
53
Ташкент – столица Узбекистана.
54
Журавль – устройство для подъёма воды в виде рычага.
55
Сарты – общее наименование оседлого населения Ср. Азии в XV–XIX веках. До Октябрьской революции 1917 г. использовалось по отношению к оседлым узбекам и равнинным таджикам.
56
Помоги, мой далёкий и верный приют, помоги мне в любое время, помоги мне в любом месте, помоги мне через раны Христа!
57
Аули-Ата – Джамбул.
58
Бишкек – столица Киргизии.
59
“Müde bin ich, geh zur Ruh” – “Я устал, иду на отдых” (прим. пер.).
60
Пассау – город в земле Мекленбург-Передняя Померания.
61
Theodor Körners,Zriny’, Tischhausens,Kirchengeschichte’, Kehrs,Theoretisch-praktische Anwendung zur Behandlung deutscher Lesestücke’, Bettex,Symbolik der Schöpfung und ewige Natur’ (прим. пер.).
62
«Исследование Писания» – «Schriftstudien» (прим. пер.).
63
«Самый высший император» Мирабо – ,Der allerhöchste Imperator’ von Mirbo (прим. пер.).
64
Петропавловск – город в северном Казахстане.
65
Молокане – сектанты, отвергшие православный культ.
66
Колчак – адмирал, выступивший против Советской власти.
67
“живётся не сладко” – в оригинале “kein Rosen pflücken sein”, т. е. “розы не собрать” (прим. пер.).
68
«Поколение Тантала» – «Aus Tantalus Geschlecht», произведение Иды Бой-Эд, немецкой романистки (прим. пер.).
69
Басмачи – мусульманские повстанцы против Советов в Средней Азии.
70
Рихард – мой дед (прим. пер.).
71
Реформисты – кальвинисты.
72
1-3. Шульц Эдуард, о. Вильгельм, 31 год, направляется на Волынь, Житомирский район; с ним жена Ольга 25 лет и дочь Фрида 3-х лет.
4-7. Жоб Эмилия, 48 лет, Волынь, Новоград-Волынский район; с ней сын Артур 16 лет, дочери Ида 13 лет и Сесилия 9 лет.
8-13. Кункель Рудольф, 35 лет, Волынь, Овруч; с женой Рози, 24 лет, матерью Альбертиной, 56 лет и сестрами Лидией, 25 лет, Терезой, 14 лет, Эммой, 7 лет.
14-15. Киш Георг, 42 года, венгерский военнопленный; с женой Анной, 47 лет.
16-19. Гёц Михаэль, 30 лет, галицкий военнопленный; с женой Александрой, 25 лет, сыном Владимиром, 2 лет и дочерью Анастасией, 6 месяцев от роду.
73
Комитет бедноты – комбед, комитет подёнщиков.
74
Батраки – так называлась железнодорожная станция на правом берегу Волги.
75
Людей вынуждали выписывать советские газеты.
76
DZZ – «Deutsche Zentral Zeitung», «Немецкая центральная газета», Москва.
77
“Schulmaastr” – приходской учитель с обязанностями кюстера (прим. пер.).
78
Комплексные системы – учение большевиков, объединяющее все предметы.
79
Актив – активные члены сельсовета, команды и т. д.
80
Дом крестьянина – сельский клуб.
81
Кулак – богатый крестьянин.
82
Батрак – подёнщик.
83
Коммунар – член коммуны.
84
ДОПР – Дом принудительных работ.
85
Киров – государственный деятель большевиков.
86
Комсомол – Коммунистический союз молодёжи в бывшем СССР.
87
РОНО – Районный отдел народного образования.
88
РИК – Районный исполнительный комитет.
89
Локомобиль – передвижной паровой двигатель для сельскохозяйственных нужд и выработки электричества в полевых условиях.
90
Сиваш – залив на западе Азовского моря.
91
Кнепль – толстая лапша.
92
Симферополь – столица Крымской АССР.
93
Продажа через заднюю дверь (по блату): ты мне – я тебе, если ты мне ничего не принесёшь, я тебе ничего не продам.
94
Хакасия – автономный округ в России, Западная Сибирь, верхний Енисей.
95
Рабочая колонна, трудовой батальон – подразделения трудармии.
96
Хасан – озеро на Дальнем Востоке, где в 1939 г. Советский Союз воевал с Японией.
97
Коми АССР – автономная республика народа коми к западу от Северного Урала.
98
Киров – до 1934 г. город Вятка.
99
Dummheit und Stolz wachsen an einem Holz – Глупость и гордость растут на одном дереве (прим. пер.).
100
Бурак – сахарная свёкла.
101
Коренник – местные жители, потомки Смеречинского казачества, некогда расселившиеся из форпоста города Верный (Алма-Ата).
102
Hoffnung läßt nicht zu Schande werden – Надежда не знает стыда (прим. пер.).
103
Свердловск – Екатеринбург.
104
«Schriftstudien» – «Исследование Писания».
105
Шемизетка – манишка.
106
Таджикистан – республика в Средней Азии.
107
Орск – город на южном Урале.
108
Табаксовхоз – совхоз, выращивающий табак.
109
“От Понтия к Пилату” – туда-сюда.
110
Карачаевцы – народ Северного Кавказа, также принудительно перемещённый в Казахстан.
111
Туркменистан – республика в Средней Азии.
112
Вартегау – название западной Польши после ее аннексии Третьим рейхом (прим. пер.).
113
ТАСС – Телеграфное агентство Советского Союза.
114
КЦ – Концентрационный лагерь, в СССР – ГУЛАГ.
115
СНКА – название совхоза.
116
1. Рано утром, когда я проснулся и ещё ни о чём не думал, мне пришла в голову мысль, что сегодня день рожденья Эдуарда.
2. Поэтому мы хотим его обнять своими тёплыми руками, нашим весёлым смехом, и сделать ему много комплиментов.
3. Мы пришли только поздравить с этим важным днём и пожелать Вам заслуженного счастья, а несчастье оставить в стороне.
4. Пусть любящий Отец пошлёт Вам крепкого здоровья, а 60 – не старость, впереди ещё 40 лет.
5. Мы чтим всю Вашу жизнь и просим для Вас Божьего благословения, а теперь хотим, наконец, закончить 1000 сердечных пожеланий.
6. Пожелания, посвящённые Вам, не скука и не мучение, мы готовы повторить их вслух ещё много сотен раз.
7. Все наши пожелания – без шуток, желаем много радости, бодрости, успеха, они должны помочь Вашему сердцу обрести душевный покой.
8. Прироста в тёплом сарае, полного погреба на любой случай, чтобы в кармане всегда были деньги и друзья по всему свету.
117
Бакалстрой – будущий Челябинский металлургический завод.
118
Колыма – область в Якутии и Магаданской области, Восточная Сибирь.
119
“Цербер” – мифический Цербер охранял вход в подземный мир. Здесь имеется ввиду комендант.
120
Кизел – город в Пермском крае.
121
Караганда – город в Казахстане, бывший центр ГУЛАГа.
122
Безумное время запутывается. О, кто знает мудрость звёзд? Дорогое сердце, а ты не ошибаешься? Следуй охотно по пути за Христом! Пятьдесят незаслуженных лет подарило небо, какое счастье! Пусть и впредь он хранит тебя до последнего мгновения!
123
КГБ – Комитет Государственной Безопасности, преемник ЧК и ГПУ.
124
«Neues Leben» – «Новая жизнь».
125
Кулундинские степи – Алтайский край, граница с Казахстаном.