bannerbanner
Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев
Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцевполная версия

Полная версия

Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

Весенний берег зеленеет славно,

над домом сливы вытянулись стройно,

и Праздник фонарей зовет домой99.

Всем разлукам на свете приходит свой час.

Мелодия «Цзян мэй инь»

Зимой года бин-чэнь100 я жил в Лянси101, предполагая поехать к югу от реки Хуайхэ102, но не случилось. И тогда был мне сон, о котором и написал.

Всем разлукам на свете приходит свой час.

Чуть на сливу взгляну –

так тебя вспомяну.

В дремах смутных не раз

мы встречались, в ладони ладонь.

А в прошедшей ночи без тебя был мне сон,

одинок, я слонялся устало,

не заметив, как стало

ледяным одеяло.


Запечатал с тоскою слезницу разлуки.

Мои струны тихи,

неподвижны колки,

и закат в переулках,

где бродили мы с девой,

озаряет лишь старое древо.

Не сбылось то, что грезилось мне, –

прогуляться с тобою в челне.

Хуайнаньские песни103 – допеты…

Но луга вновь цветами одеты.

И в пути я опять,

только слез – не сдержать.

Цветка прелестного нет боле у эстета.

Мелодия «Гэ си мэй лин»

Зимой года бин-чэнь104 покинув Уси105, я написал эту аллегорию

Цветка прелестного нет боле у эстета.

Унес поток,

упала тень, отгородив от света.

Где отыскать мой перл-цветок?


Под плеск весла ты тучкой сна слетела

на миг ко мне…

Вотще ищу, гора осиротела,

лишь зимородок плачет о весне.

Весла колышут кувшинки.

Мелодия «Цин гун чунь»

В последний день года синь-хай106 я простился с Затворником Каменистого озера107 и направился в Усин108. Снежной ночью миновал Радужный мост над рекой Уцзян. […] А через 5 лет зимой мы с Юй Шанцином, Чжан Пинфу и почтенным Гу Пяо109 поплыли от гор Фэн и Юй110 к реке Лян111. Прошли по реке Усун мимо остывших гор, тянувшихся к горизонту, в полночь наорались в пролете Радужного моста. Звезды смещались вниз, рыбаки зажгли фонари. Мы дрожали в порывах северного ветра, и вино не могло согреть. Почтенный Пяо завернулся в одеяло, а мы принялись сочинять стихи и петь их…

Весла колышут кувшинки,

плащ намочили дождинки,

небом владеет вечерняя грусть.

К чайкам тянусь.

Дружески машут ответно,

но улетают от странника к веткам.

Что ж, возвращусь

в сиром челне в эту муть,

тучи клубятся, как дым…

Встретиться тяжко с былым,

горы – как будто сурмленые брови,

больно до крови.


В знобкой речушке весенних цветов,

старец, сплясать я готов

или напеть. Да кому?

Радужный мост заката,

челн мой уходит во тьму –

вот вам и жизни трудная страда.

Опохмелюсь – и вперед,

думой томясь.

Может, сережка твоя блеснет?

Где ты сейчас?

Грустно к перилам склонился старик:

был я с тобой – лишь миг.

Тоска юйсинева стиха.

Мелодия «Цитянь лэ»

В год бин-чэнь112 мы с Чжан Гунфу, бражничая в доме Чжан Дакэ113, услышали пение сверчка под стеной. Гунфу решил, что надо написать об этом стихи и спеть их. Он закончил первым, и станс был прекрасным. Медитируя, мы бродили по жасминовому саду, смотрели на осеннюю луну и сочиняли. Сверчков в городе именовали «подгоняющими ткачих» и устраивали для них состязания. Любители отваливали за сверчка по 200-300 тысяч монет и держали в коробах, украшенных слоновьей костью.

Тоска юйсинева стиха114

на грусть похожа шепотка

цвирикающего сверчка

везде – от влажных врат дворца

до мшистых камней студенца.

Его кручина столь грустна,

что сирой ночью не до сна

ткачихе у станка115.

Средь гор, что на картине в спальне,

она совсем одна, и так душа печальна!


Но отчего капель за тьмой окна

созвучна стрекоту сверчка

и стуку мерному валька?

Встречают осень с ним в корчмах

и под луною во дворцах –

везде, где на душе лежит тоска.

Об этом – строки древнего стиха116,

и лишь голыш наивный у плетня

смеется, увидав сверчка.

А уж моя печальная струна

тем более горька.

С другом взяли зелья жбан.

Мелодия «Юэся ди»

С другом взяли зелья жбан,

за ночь слива вдруг опала –

ливень, ветер, ураган.

Где-то птичка щебетала.

Нежный пестик поклевала

и из сада улетела.

Всех весна изящно приодела,

только, сделанные мастерски,

разлохматились стежки,

облетели бусинки-цветки.

Крепко заперты врата,

не войти уж мне туда.


Вот

здесь мы и гуляли,

к иве тут уздечку привязали,

попугай меня как будто признаёт.

От былого сна очнулся я,

где ты, тучка легкокрылая моя?

Расспроси, поэт, касатку под стропилами –

где она сейчас, танцорка милая?

Знать юнцу бы ране,

что любовь обманет

и весна пустою станет117.

Одиннадцатой ночью новогоднего месяца любуюсь фонарями.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Народу просто тьма на площадях,

все ждут парада фонарей, ржут кони.

Седой анахорет, один, изгоем

тащу девчушку на своих плечах.


И фонарей немало,

и так луна сияла…

Но старцу грусть то, что юнцу – отрада.

На берегу прохладно к ночи стало,

гулякам, видно, расходиться надо118.

И был мне сон на Новый год.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Теченью Фэй-реки119 предел не ведом…

Зачем взлелеял я любви неволю?

Уж не такой, как с давнего портрета,

вошла ты в сон, разбитый птичьим воплем.


Весна не расцвела,

а голова бела,

в разлуке долгой даже боль ушла.

Но чьей-то волей в праздничной тиши

летят друг к другу наши две души.

В первый вечер новогоднего Праздника фонарей остался дома.

Мелодия «Чжэгу тянь»

Фонарики готовили вчера,

не замечая, что уж зреют почки.

А вот сегодня погулять пора,

да, кажется, похолодало к ночи.


И занавесь недвижна,

луна все ниже, ниже…

Любовь моя осталась в стансах давних.

Фонарик-лотос гаснет близ утра,

а за окном – соседкин смех забавный120.

В шестнадцатую ночь нового года вышел из дома.

Мелодия «Чжэгу тянь»

В блудилище вдоль тракта все зашторено,

там тысячи свечей колышат тьму.

Влететь туда бы ветерком задорным!

Поймут ли, что я был и есть – Ду Му121?


Всяк в эту ночь

побуйствовать не прочь!

К утру по персикам пройдет весенний бум,

гуляки разбредутся, стихнет шум.

Луне одной поверю грусть тоскливых дум122.

Пою пион.

Мелодия «Цэфань»

Весна кончается. Уныло.

Хоть тут, в Янчжоу, задержись на миг123!

Заморосило,

бутоны – кисти, что рождают стих.

А над десятками мостов124,

как феи, тучи зыбки.

С полуулыбкой

пион раскинул свой изысканный покров.


Пузаны-лепестки, тонки,

танцуют с ветром томно.

Ну, кто же вспомнит,

что у меня седы виски,

предложит яства и бокал наполнит?

Но неизбежен день,

когда цветы закроет листьев сень,

и, как пиит во время оно125,

я воспою в тиши пионы126.

Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь.

Мелодия «Мо шаньси»

Я чаек гость, лесные дали

хранят следы моих сандалий.

Роняют беспросветно ивы тень,

которые в тот день

с почившим вместе мы сажали.

В осиротевшем павильоне

сгустилась горькая тоска,

поникла лотосова крона,

заледенели облака,

зажаты радугою небосклона.


Года промчались,

и мне не спеть вам новых песен.

Сей сад чарующе прелестен,

но здесь давно звучали

окрестных гор мелодии печали.

О вас я воздыхаю много лет,

но слышит только этот дивный парапет.

Конца моим поэзам нет,

один в челне,

все, что во мне, вверяю лишь луне127.

В шутку – Пинфу.

Мелодия «Шаонянь ю»

Пара черных бровок – мотыльки,

да власы не собраны в пучки.

Дом ее – в далекой глухомани.

Из объятий выскочила мамы,

бросилась скорей за муженьком,

чтобы Персиковым стать листком128.


Дева села в легкий челночок

уплыла поспешно с мужем,

приютил в ночи их ближний ручеек.

Ивы с берега свисали,

у стены цветы раскрыли груши…

Что там было, лишь они и знали129.

Я помню челн и лотосово пламя.

Мелодия «Няньну цзяо»

Я гостевал в Улине130, к северу от озера, где стояла тюрьма. Ветхие стены окружала канава и дерева, уходящие к небесам. Как-то мы с парой приятелей завели туда лодку, будто в какой-то запредельный мир, и выпили. Осень была засушливой. Листы лотосов тянулись ввысь, и мы расположились под ними так, что они затеняли солнце. Легкий ветерок покачивал листья. В просветы проглядывали нечастые прогулочные лодочки. А еще я бывал в Усин131. И плавал по ночному Сиху132, это было волшебно. Так и возникло это стихотворение.

Я помню челн и лотосово пламя,

тогда

утицы беззаботно плыли с нами

по тридцати шести озерам и прудам133.

А чашечка цветка – что перстенек,

ее качает ветерок

и омывают капли с тростника,

струят нектары.

И обольстительные чары

влетают в плоть моих стихов.


В час темноты

листы восстали, как зонты,

головка скрылась милая моя.

Неужто снова в путь отправлюсь я?

Как горько знать, что сей наряд изящный

сомнет на лотосах ветрило вящий.

Тень высоченных тополей

и струйки рыбьих пузырей

влекут меня в цветник блестящий.

Ах, лотосы, здесь столько вас!

На этот плес я возвращусь не раз.

Китайские названия стихотворений



Примечания

1

1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.

2

Цяньянь: прозвище поэта Сяо Дэцзао, дяди жены Цзян Куя.

3

«Там просо склонилось теперь к бороздам […] Кто пыль запустенья разнёс по стране?». («Шицзин», раздел «Песни царской столицы». Пер. А.А.Штукина).

4

Поэт 9 в. Ду Му служил в Янчжоу; упоминаются два его стихотворения «На прощанье» («Тринадцать ей, и не найти нежней – / Бутончик кардамона нераскрытый») и «Раздумья».

5

24 моста – давняя достопримечательность Янчжоу, один из них именовался Пионовым.

6

1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.

7

Город в совр. пров. Хунань.

8

Небольшие плоды рода цитрусов.

9

Традиционные новогодние картинки, которые наклеивают на двери и ворота.

10

Когда на горе Цзюи (пров. Хунань) был похоронен легендарный император Шунь, кровавые слезы его жен Э-хуан и Нюй-ин пали на зеленые ветви, и в тех краях стал расти пятнистый бамбук; в горе они бросились в реку Сян, по берегу которой идет поэт.

11

Написано в 1186 г. Таньчжоу – современный г.Чанша (пров. Хунань).

12

Город на территории совр. пров. Хунань.

13

Художники конца 10-начала 11 в.

14

Соседи.

15

Родственники жены поэта.

16

1186 г.

17

Жены легендарного государя Шуня, бросившиеся в реку Сян, умели играть на струнном инструменте сэ.

18

Верная жена поэта Сыма Сянжу. Намокший чулок: образ долгого ожидания в росистой ночи.

19

Написано в 1186 г. Сян: древнее название территории в совр. пров. Хунань. Имя адресата не идентифицировано. Мелодию «Ба гуй» («Восемь возвращений»: термин лодочников – типа «плыть на все четыре стороны») сочинил Цзян Куй.

20

На территории совр. пров. Хубэй.

21

1186 г. Одно из первых упоминаний возлюбленной из Хэфэй.

22

1186 г.

23

Город в пров. Хунань.

24

Самый высокий из 72 пиков Хэншань, одной из 5 священных гор даосов.

25

Юй Синь: лирический поэт 6 в.

26

Мелодия периода Тан «Нишан юйи» («Радужное платье с перьями») была переработана Цзян Куем и названа «Нишан чжунсюй ди-и» («Радужное платье. Интерлюдия №1»).

27

Территория у города Ханьян, пров. Хубэй.

28

1186 г. Мелодию «Таньчунь мань» (Неспешная мелодия о встрече с весной) сочинил Цзян Куй.

29

Дядя жены.

30

Чжантай: квартал веселых домов в древнем Чанъане.

31

Достопримечательность Янчжоу.

32

1186 г. Мелодию «Цуйлоу инь» (Песенка о зеленом тереме) сочинил Цзян Куй, а предисловие написал через 10 лет. Зеленый терем: эвфемизм понятия «публичный дом».

33

Девиз правления сунского императора Сяо-цзуна с 1174 г. по 1189 г.

34

Город в пров. Хубэй.

35

На реке Янцзы недалеко от Учана.

36

С древних времен в Китае существовал запрет на скопление более чем трех человек; запрет снимался лишь по чрезвычайным поводам, в данном случае – празднование 80-летия отца императора.

37

Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.

38

Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян).

39

Написано в период любовной связи с певичкой из Хэфэй (1186-1191). Луань – мифический феникс-самец.

40

1186 г.

41

Поселение около г. Ханькоу (пров. Хубэй).

42

1187 г. Старую мелодию «Синхуа тянь» («Дни цветения миндаля») Цзян Куй переработал и назвал ее «Синхуа тянь ин» (Тень дней цветения миндаля).

43

Современный Нанкин.

44

Древнее название территории в пров. Хубэй.

45

Литератор 9 в. Лу Гуймэн по прозвищу Тянь Суйцзы (Следующий Небу, Природный, Безыскусный) жил в г. Усун (пров. Цзянсу) близ Ганьцюаньцяо (Моста сладкого источника). Великое озеро: Тайху.

46

Стихотворение написано в 1187 г.

47

Начало 1187 г.

48

Территория к югу от реки Хуайхэ, где в городе Хэфэй жила возлюбленная поэта.

49

Аллюзия к поэту Ду Фу, которому сосед передавал кувшин через стену.

50

Мелодию «Си хунъи» (Сочувствую алым лепесткам) Цзян Куй сочинил в 1187 г.

51

1189 г.

52

Древнее название города Хучжоу (совр. пров.Чжэцзян).

53

Друг поэта, в районе озера Сиху он соорудил себе домик из сосновых бревен и называл себя «Анахоретом зеленой сосны».

54

Древнее название города Хучжоу (пров. Чжэцзян). На его южной окраине раскинулось озеро Тайху.

55

1189 г. Мелодию «Пипа сянь» («Святой с лютней») сочинил Цзян Куй.

56

Это как раз тот, весьма яркий, случай, когда пришлось отказаться от дословности, которая прозвучала бы так: «Тао-гэнь, Тао-е из квартала песен». Два имени – жена художника 4 в. Ван Сяньчжи и ее сестра; «квартал песен» – топоним более позднего, уже танского времени, обозначающий городской квартал проживания гетер. Но иероглифы этого топонима могут быть также прочитаны как «(мои) старые песни», а в именах главное – это слово «тао» (персик), и в глубоком подтексте слышится намек на милую сердцу возлюбленную, которой он посвящал свои песни.

57

Аллюзия к стихам поэта 9 в. Ду Му, взгрустнувшего, что завершилась его служба в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).

58

В канун весеннего праздника Цинмин три дня традиционно не разрешалось зажигать огонь, но император мог даровать своим сановникам милость зажигать свечу.

59

Традиционный образ летящего пуха с ив и тополей.

60

Впадает в озеро Тайху, пров. Чжэцзян.

61

1189 г.

62

Женские туфли с тупыми загнутыми носами.

63

1191 г. Письмо прощания с возлюбленной из г. Хэфэй. Выстроено как диалог с разными стилистическими акцентами: она говорит прямо, он – с эвфемизмами.

64

Мелодию «Даньхуан лю» (Ива в рассветных лучах) Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй (пров. Аньхуэй).

65

Три дня перед весенним праздником Цинмин запрещалось разжигать огонь.

66

Написано в 1191 г. после прощания с возлюбленной в Хэфэй. Название мелодии взято из летописного сюжета об императоре Цинь Шихуане и образно означает «разрешить трудную проблему».

67

1191 г. Мелодию «Ань сян» (Незримый аромат) сочинил Цзян Куй.

68

Шихай: озеро к юго-западу от Сучжоу, где стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера.

69

Одну из них (Сяохун) Фань Чэнда преподнес Цзян Кую, и та ненадолго утешила тоскующего после расставания с хэфэйской возлюбленной поэта.

70

Поэт 6 в., известный своими стихами о цветении слив.

71

1191 г. Мелодию «Шу ин» (Призрачные тени) сочинил Цзян Куй.

72

Каменистое озеро (Шиху): к юго-западу от Сучжоу, там стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера.

73

Древняя императорская наложница, отправленная к северным варварам в гарем.

74

Предание о принцессе Шоуян, на лоб которой во время сна ветерок занес сливовый лепесток, после чего красавицы стали подводить брови по форме лепестка.

75

Прозвание поэта Фань Чэнда. К его мелодии «Юймэй лин» (Песенка о дивных сливах) Цзян Куй написал текст, когда в 1191 г. гостил в доме больного друга.

76

Образ опадающих белых лепестков сливы.

77

Летописный сюжет о Вэй Гао (8 в.), который оставил жене перстень, чтобы помнила, но в срок не вернулся, и она умерла.

78

Бинчжоу: округ на территории совр. пров. Шаньси, где изготавливали особо острые кинжалы.

79

«Чантин юань мань» («Грустная мелодия в придорожном павильоне»») Цзян Куй сочинил в 1191 г. после разлуки с возлюбленной.

80

Отшельник, который, по легенде, встретил на горе фею и пробыл у нее полгода, а вернувшись домой, обнаружил, что там прошло время семи поколений.

81

Написано в 1191 г., когда Цзян Куй уже навсегда покинул Хэфэй.

82

Императрица 1 в. до н.э., в поэзии – образ обольстительной красавицы.

83

Поэт 3 в. до н.э., считался одним из «10 красавцев древности»; здесь это самоназвание Цзян Куя.

84

Мелодию «Цю сяо инь» («Песнь об осенней ночи») Цзян Куй сочинил осенью 1191 г. после прощания с возлюбленной из Хэфэя.

85

Это разночтение текста и предисловия (ива, тополь), вероятно, вызвано необходимостью благозвучного сочетания в поэтической строке.

86

Вероятно, это намек на разгром сунской армии вторгшимися чужеземцами в 1127 г.

87

Аллюзия к Ян Синю (рубеж 4-5 в.), который бережно хранил свой халат с надписью, сделанной знаменитым каллиграфом Ван Сичжи. Гуси традиционно – переносчики писем.

88

Мелодию «Цилян фань» («Уныние обволакивает») Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй.

89

Поселение, где в старости жил поэт Сыма Сянжу.

90

Поэт 5 в. Се Чжуан.

91

Написано в 1193 г. Зеркальное озеро: у города Шаосин, совр. пров. Чжэцзян. Хуан Цинчан – друг поэта.

92

Поэт 5 в., в следующих двух строках – реминисценция его «Оды прощания» (Бе фу).

93

Сюжет из старинных хроник «Записи о небывальщине» (Ивэнь шилу), 4-5 вв.

94

Мелодию «Линлун сы фань» («Колокольный звон на четыре лада»), сочиненную поэтом Чжоу Банъянем, Цзян Куй в 1193 г. транспонировал для медных колоколов, когда находился в Юэ – предположительно, в г.Шаосин (пров. Чжэцзян).

95

1194 г. Мелодию «Иншэн жао хунлоу» («Щебет иволг над домом веселья») сочинил Цзян Куй.

96

Пинфу (Чжан Цзянь): близкий друг и покровитель Цзян Куя.

97

Сиху: одно из красивейших мест Китая, находится на территории совр. пров. Цзянсу (У, Юэ – древние название этих мест); Одинокий пик, Западная деревня – локализуются близ Сиху.

98

Каменная дамба около древнего моста в Сучжоу. Река Усун сейчас называется Сунцзян.

99

Новогодний Праздник фонарей. Стихотворение написано в начале 1196 г.

100

1196 г.

101

Район около совр. города Уси, пров.Цзянсу. Там находилась усадьба Чжан Цзяня, покровителя поэта.

102

Подразумевается г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г.

103

Аллюзия к стихам правителя княжества Хуайнань и философа Лю Ань (2 в до н.э.), а также намек на завершение романа поэта с возлюбленной, жившей на территории Хуайнань.

104

1196 г. Мелодию «Гэ си мэй лин» («Песенка о сливе на том берегу») сочинил Цзян Куй.

105

Город в пров. Цзянсу.

106

1191 г. А стихотворение написано в 1196 г.

107

Поэт Фань Чэнда.

108

Хучжоу, пров. Чжэцзян.

109

Друзья поэта.

110

Пров. Чжэцзян.

111

Пров. Цзянсу.

112

1196 г.

113

Чжан Гунфу: поэт; Чжан Дакэ: его брат, жил в г. Линьань (совр. Ханчжоу).

114

Юй Синь: лирический поэт 6 в.

115

Распространенный образ в поэзии: жена шьет уехавшему мужу одежду, грустя в одинокой спальне.

116

«В седьмую [луну] – мы в поле сверчка найдём, / В восьмую – сверчок уже здесь, под крышей. / В девятую он заползает в дом, / В десятую – он под постелью слышен!» («Шицзин», пер. А.А.Штукина).

На страницу:
3 из 4