Полная версия
The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке
81
The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness – захват г. Мобиль (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864г., были крупными событиями в войне Севера и Юга
82
Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), генерал, возглавлявший армию Севера во время Гражданской войны, впоследствии стал 18 президентом США (с 1869 по 1877)
83
Lee – Роберт Эдвард Ли (1807–1870), самый известный генерал армии Юга
84
the Union – (зд.) США
85
the Gulf = the Gulf of Mexico – Мексиканский залив
86
sponsors – (зд.) защитники
87
Sumner – Чарльз Самнер (1811–1874), Garrison – Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879), Phillips – Уэнделл Филипс (1811– 1884), Beecher – Генри Уорд Бичер (1813–1887), сторонники отмены рабства
88
youse = yours, foine = fine (подчеркивается просторечное произношение)
89
was inclined to balk at restraint in any form – была несклонна терпеть какие-либо ограничения
90
high mass – торжественная месса (месса с участием дьякона, сопровождаемая курением ладана и пением)
91
amice, chasuble, cope, stole, maniple – накидка с капюшоном, риза, вид ризы, епитрахиль, манипула – части церковного облачения
92
Stations of the Cross – серия изображений крестных мук Иисуса Христа
93
Mother Superior – настоятельница, игуменья
94
the sting of a blighted ambition – муки уязвленного самолюбия
95
persona grata – (лат.) персона грата, важное лицо
96
was put on the ticket – был внесен в список кандидатов (на выборах)
97
platform experiences – предвыборная кампания, публичные выступления
98
to make shipshape – привести в порядок
99
as the case may be – в зависимости от обстоятельств
100
robbing Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого.
101
the credit of the city being bad – из-за низкой кредитоспособности города
102
So it was that Cowperwood was called to Stener’s office. – Вот как получилось, что Каупервуд был приглашен в офис Стинера.
103
wash sale – фиктивная сделка
104
had been hammered a hand, delicately wrought, thin and artistic, holding aloft a flaming brand – была искусно вычеканена тонкая, нежная рука с поднятым пылающим факелом
105
Thorvaldsen – Альберт Бертель Торвальдсен (1770–1844), датский скульптор, творил в неоклассическом стиле
106
Hunt – Уильям Генри Хант (1790–1864), английский акварелист, Sully – Томас Салли (1783–1872), американский художник английского происхождения, Hart – Уильям Харт (1823–1894) либо его брат Джеймс МакДугал Харт (1828–1901), американские художники шотландского происхождения
107
“pyramiding” – накопление ценных бумаг; “kiting” – игра на повышение цен на рынке
108
conscientious scruples – угрызения совести
109
ad infinitum – (лат.) до бесконечности
110
Zouave jacket – женский короткий расшитый жакет
111
mère and père – (фр.) мать и отец