bannerbanner
The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке
The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

81

The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness – захват г. Мобиль (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864г., были крупными событиями в войне Севера и Юга

82

Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), генерал, возглавлявший армию Севера во время Гражданской войны, впоследствии стал 18 президентом США (с 1869 по 1877)

83

Lee – Роберт Эдвард Ли (1807–1870), самый известный генерал армии Юга

84

the Union – (зд.) США

85

the Gulf = the Gulf of Mexico – Мексиканский залив

86

sponsors – (зд.) защитники

87

Sumner – Чарльз Самнер (1811–1874), Garrison – Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879), Phillips – Уэнделл Филипс (1811– 1884), Beecher – Генри Уорд Бичер (1813–1887), сторонники отмены рабства

88

youse = yours, foine = fine (подчеркивается просторечное произношение)

89

was inclined to balk at restraint in any form – была несклонна терпеть какие-либо ограничения

90

high mass – торжественная месса (месса с участием дьякона, сопровождаемая курением ладана и пением)

91

amice, chasuble, cope, stole, maniple – накидка с капюшоном, риза, вид ризы, епитрахиль, манипула – части церковного облачения

92

Stations of the Cross – серия изображений крестных мук Иисуса Христа

93

Mother Superior – настоятельница, игуменья

94

the sting of a blighted ambition – муки уязвленного самолюбия

95

persona grata – (лат.) персона грата, важное лицо

96

was put on the ticket – был внесен в список кандидатов (на выборах)

97

platform experiences – предвыборная кампания, публичные выступления

98

to make shipshape – привести в порядок

99

as the case may be – в зависимости от обстоятельств

100

robbing Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого.

101

the credit of the city being bad – из-за низкой кредитоспособности города

102

So it was that Cowperwood was called to Steners office. – Вот как получилось, что Каупервуд был приглашен в офис Стинера.

103

wash sale – фиктивная сделка

104

had been hammered a hand, delicately wrought, thin and artistic, holding aloft a flaming brand – была искусно вычеканена тонкая, нежная рука с поднятым пылающим факелом

105

Thorvaldsen – Альберт Бертель Торвальдсен (1770–1844), датский скульптор, творил в неоклассическом стиле

106

Hunt – Уильям Генри Хант (1790–1864), английский акварелист, Sully – Томас Салли (1783–1872), американский художник английского происхождения, Hart – Уильям Харт (1823–1894) либо его брат Джеймс МакДугал Харт (1828–1901), американские художники шотландского происхождения

107

pyramiding” – накопление ценных бумаг; “kiting” – игра на повышение цен на рынке

108

conscientious scruples – угрызения совести

109

ad infinitum – (лат.) до бесконечности

110

Zouave jacket – женский короткий расшитый жакет

111

mère and père – (фр.) мать и отец

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
11 из 11