bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

62

Селикса – село в 50 километрах на юго-восток от Пензы по дороге к приволжским степям.

63

…михорь его знает… – Михорь (михирь – диал.) – синоним нецензурного слова.

64

Мордовский Ишим – село в 40 километрах на восток от Пензы.

65

Бешметы. – Бешмет – стеганое татарское полукафтанье.

66

Чевяки – сафьяновые башмаки с такой же подошвой.

67

Курохтан (турухтан) – птица из болотных куликов.

68

Пригородник – здесь: человек из города, городской человек (в противоположность живущему в степи и знающему степную жизнь).

69

…через свое упорство да через политику… – Политика – здесь: поведение.

70

…с этих пор хорошо печалились. – Печалились – здесь: заботились.

71

…были без всех церковных таинств… – Таинства – основные обряды христианской церкви, заповеданные Христом и апостолами; в таинствах, по православному учению, под видимым образом верующим сообщается благодать Божия. К обязательным для всех верующих таинствам относятся крещение, миропомазание, причащение, покаяние (а также елеосвящение, совершаемое над больными и находящимися при смерти).

72

…миром не мазаны… – Речь идет о таинстве миропомазания, совершаемом над принимающим крещение.

73

Дрохвы (дрофы) – крупные степные птицы.

74

Стрепеты – один из видов дроф.

75

Таволожка – таволга, заимствованное из тюркских языков название двух растений: лабазника, лугового растения с соцветиями желто-белых или розоватых цветов, и спирея, кустарникового растения с собранными в метелки или зонтики белыми, розовыми или красными цветками.

76

Чилизник – кустарник или небольшое деревце из бобовых; желтая акация (из тюркск.).

77

Хлупь – кончик крестца у птицы.

78

…ни живота… – ни жизни (церксл.).

79

…зимой на тюбеньке… – Известно слово «тюбяк» в говорах Казанской губернии, означающее влажный участок земли около леса, заросший сорняком.

80

…«о плавающих и путешествующих, страждущих и плененных»… – неточно цитируемые слова (должно быть: «о плавающих, путешествующих, недугующих, страждущих, плененных, и о спасении их Господу помолимся») из великой ектении.

81

…мы во Христе, а во Христе нет ни еллин, ни жид… – слегка измененные слова из Посланий апостола Павла: «Ибо все вы – сыны Божии по вере во Христа Иисуса; все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Нет уже Иудея, ни язычника […] ибо все вы одно во Христе Иисусе» (Гал., III, 26–28, ср.: Рим., X, 12; Кол., III, II). Еллины – язычники. Эти слова Павла о том, что проповедь христианства равно обращена и к язычникам, и к верующим в единого Бога евреям, в более широком смысле истолковываются как свидетельство, что для христианской веры нет различий между народами, между своими и чужими.

82

Ты раб… по апостолу Павлу… рабы должны повиноваться. – «Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, служа с усердием, как Господу, а не как человекам, зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный» (Ев., VI, 5–8). Применение миссионерами смысла этих слов к Ивану Северьяновичу в плену у татар не вполне оправданно, так как апостол Павел говорит прежде всего о послушании рабов-христиан господам-христианам.

83

Агнец – ягненок (церкосл.).

84

Талафа – в индийской мифологии такого бога нет.

85

…из Хивы пришли… – Хивинское ханство (на территории современных Таджикистана и Узбекистана) в 1830—1850-х гг. состояло во враждебных отношениях с Россией.

86

Батыри (батыры) – воины, богатыри (тюркск.).

87

«Пирле-бьен-комса-шире-мир-ферфлюхтур-мин-адью-мусью!» – бессмысленный набор французских, немецких и русских слов.

88

…«Во имя Отца и Сына»… – молитвословие, произносимое, в частности, при совершении крещения.

89

«А что один на зиму, один на лето живет». – Николаю Угоднику посвящены два дня – 6 декабря ст. стиля (19 декабря нов. стиля) и 9 мая ст. стиля (22 мая нов. стиля), называемые в народе «Никола зимний» и «Никола летний».

90

…Керемети бычка жертвую. – Киреметь – в чувашской мифологии духи, в которых превращались души почитаемых людей (предков, колдунов).

91

Ватага – промысловая артель, обычно рыболовецкая.

92

Зачичкался – захилел, похудел.

93

…в разрядной избе… – здесь: в конторе.

94

Магнетизм – здесь: гипнотическое внушение (из фр.).

95

Латошить – суетиться, делать бестолково (простореч.).

96

Храпок – средняя и нижняя часть переносья у лошади.

97

Соколок – выступ на переднем конце грудной кости у животных.

98

Кила – грыжа.

99

…в архалучке… – Архалук – род короткого кафтана.

100

Реванж – реванш, отыгрыш.

101

Ноздерки субтильные – нежные, хрупкие (из фр.).

102

Геенна – ад.

103

Гран-мерси – большое спасибо (grand merci – фр.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7