Полная версия
Повести
62
Селикса – село в 50 километрах на юго-восток от Пензы по дороге к приволжским степям.
63
…михорь его знает… – Михорь (михирь – диал.) – синоним нецензурного слова.
64
Мордовский Ишим – село в 40 километрах на восток от Пензы.
65
Бешметы. – Бешмет – стеганое татарское полукафтанье.
66
Чевяки – сафьяновые башмаки с такой же подошвой.
67
Курохтан (турухтан) – птица из болотных куликов.
68
Пригородник – здесь: человек из города, городской человек (в противоположность живущему в степи и знающему степную жизнь).
69
…через свое упорство да через политику… – Политика – здесь: поведение.
70
…с этих пор хорошо печалились. – Печалились – здесь: заботились.
71
…были без всех церковных таинств… – Таинства – основные обряды христианской церкви, заповеданные Христом и апостолами; в таинствах, по православному учению, под видимым образом верующим сообщается благодать Божия. К обязательным для всех верующих таинствам относятся крещение, миропомазание, причащение, покаяние (а также елеосвящение, совершаемое над больными и находящимися при смерти).
72
…миром не мазаны… – Речь идет о таинстве миропомазания, совершаемом над принимающим крещение.
73
Дрохвы (дрофы) – крупные степные птицы.
74
Стрепеты – один из видов дроф.
75
Таволожка – таволга, заимствованное из тюркских языков название двух растений: лабазника, лугового растения с соцветиями желто-белых или розоватых цветов, и спирея, кустарникового растения с собранными в метелки или зонтики белыми, розовыми или красными цветками.
76
Чилизник – кустарник или небольшое деревце из бобовых; желтая акация (из тюркск.).
77
Хлупь – кончик крестца у птицы.
78
…ни живота… – ни жизни (церксл.).
79
…зимой на тюбеньке… – Известно слово «тюбяк» в говорах Казанской губернии, означающее влажный участок земли около леса, заросший сорняком.
80
…«о плавающих и путешествующих, страждущих и плененных»… – неточно цитируемые слова (должно быть: «о плавающих, путешествующих, недугующих, страждущих, плененных, и о спасении их Господу помолимся») из великой ектении.
81
…мы во Христе, а во Христе нет ни еллин, ни жид… – слегка измененные слова из Посланий апостола Павла: «Ибо все вы – сыны Божии по вере во Христа Иисуса; все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Нет уже Иудея, ни язычника […] ибо все вы одно во Христе Иисусе» (Гал., III, 26–28, ср.: Рим., X, 12; Кол., III, II). Еллины – язычники. Эти слова Павла о том, что проповедь христианства равно обращена и к язычникам, и к верующим в единого Бога евреям, в более широком смысле истолковываются как свидетельство, что для христианской веры нет различий между народами, между своими и чужими.
82
Ты раб… по апостолу Павлу… рабы должны повиноваться. – «Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, служа с усердием, как Господу, а не как человекам, зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный» (Ев., VI, 5–8). Применение миссионерами смысла этих слов к Ивану Северьяновичу в плену у татар не вполне оправданно, так как апостол Павел говорит прежде всего о послушании рабов-христиан господам-христианам.
83
Агнец – ягненок (церкосл.).
84
Талафа – в индийской мифологии такого бога нет.
85
…из Хивы пришли… – Хивинское ханство (на территории современных Таджикистана и Узбекистана) в 1830—1850-х гг. состояло во враждебных отношениях с Россией.
86
Батыри (батыры) – воины, богатыри (тюркск.).
87
«Пирле-бьен-комса-шире-мир-ферфлюхтур-мин-адью-мусью!» – бессмысленный набор французских, немецких и русских слов.
88
…«Во имя Отца и Сына»… – молитвословие, произносимое, в частности, при совершении крещения.
89
«А что один на зиму, один на лето живет». – Николаю Угоднику посвящены два дня – 6 декабря ст. стиля (19 декабря нов. стиля) и 9 мая ст. стиля (22 мая нов. стиля), называемые в народе «Никола зимний» и «Никола летний».
90
…Керемети бычка жертвую. – Киреметь – в чувашской мифологии духи, в которых превращались души почитаемых людей (предков, колдунов).
91
Ватага – промысловая артель, обычно рыболовецкая.
92
Зачичкался – захилел, похудел.
93
…в разрядной избе… – здесь: в конторе.
94
Магнетизм – здесь: гипнотическое внушение (из фр.).
95
Латошить – суетиться, делать бестолково (простореч.).
96
Храпок – средняя и нижняя часть переносья у лошади.
97
Соколок – выступ на переднем конце грудной кости у животных.
98
Кила – грыжа.
99
…в архалучке… – Архалук – род короткого кафтана.
100
Реванж – реванш, отыгрыш.
101
Ноздерки субтильные – нежные, хрупкие (из фр.).
102
Геенна – ад.
103
Гран-мерси – большое спасибо (grand merci – фр.).