Полная версия
Дьявол
Барт повиновался. Теперь и Балю улыбнулся.
– Хорошо, мейстер, хорошо. Нам, может быть, надо сообщить друг другу многое такое, что другим неинтересно знать. – И, говоря так, кардинал задумчиво похлопал своего иноходца по шее. – Я полагаю, мы с вами, мейстер, люди известной опытности, – начал он без колебания. – Конечно, мы не удивим друг друга и тем более не оскорбим, если откровенно рассмотрим подоплеку того, что случилось. Я беру на себя смелость допустить, что вам небезызвестна истинная причина вашего внезапного назначения, мейстер Оливер?
– Да, конечно, – подтвердил Неккер.
– Я это знал, – продолжал Балю уже уверенным тоном, – ведь вчерашнюю глубоко драматическую сцену я пережил, – несмотря на то состояние, в котором я находился, – не с одним только пошлым цинизмом, какой я обыкновенно проявляю в подобных случаях; нет, я очень хорошо понял ваше внутреннее состояние и восхитился вашему отпору.
– А в самом деле, – засмеялся Оливер, – разве вчера вечером я не был чем-то вроде героического моралиста? Весьма редкий образчик в коллекции Людовика, не правда ли, монсеньор?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мейстер – сокращенное латинское «магистр» – обозначало: господин, хозяин, мастер.
2
Т. е. из одного неприятного положения в другое.
3
Намек на французского короля Людовика XI, за свое коварство прозванного лисой.
4
Паладин – придворный вельможа.
5
Сабо (фр. sabot) – башмаки на деревянной подошве или выдолбленные из дерева.
6
Орден госпитальеров – духовно-рыцарский орден, основанный в Палестине крестоносцами в XII в.
7
Борджиа (Борджа) – знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в XV – начале XVI в. в Италии.
8
Джетатор – человек, обладающий «дурным глазом».
9
Здесь имеется в виду Папа Пий II (1405–1464), поэт и историк, друг гуманистов. В 1492 г. папский престол занял Родриго Лансоль Борджиа под именем Александра VI.
10
Лоренцо Валла (1405 или 1407–1457) – итальянский гуманист.
11
Сбиры – судебные и полицейские стражники в Италии.
12
Поджио Браччиолини (1380–1459) – итальянский писатель, гуманист, государственный секретарь Флоренции, нашел и восстановил потерянные тексты многих древних римских авторов (Цицерона, Тацита, Плавта и др.), перевел с греческого «Киропедию, или Воспитание Кира» Ксенофонта, руководившего отступлением греческих наемников из Азии на родину после битвы при Кунаксе в 401 г. до н. э.
13
Священным годом в Риме назывался тот год, когда в храме Св. Петра размуровывались ворота, через которые в город вступала торжественная религиозная процессия.
14
Барджелло – замок-тюрьма во Флоренции.
15
Турен (Турень) – историческая провинция во Франции в бассейне Луары.
16
Базилика – один из главных типов христианского храма.
17
Намек на королевскую печать, где была изображена лилия.
18
Профос – в данном случае сановник, ведающий внутренними делами государства, заботящийся об охране порядка, выполнении приговоров, производящий аресты, следствия и допросы преступников.
19
Гирландайо Доменико (настоящее имя ди Томмазо Биторди) (1449–1494) – итальянский живописец флорентийской школы раннего Возрождения.
20
От огня черпают огонь.
21
Астарта – в древнефиникийской мифологии – богиня плодородия, материнства и любви.
22
«Достаточно лишь пожелать» (лат.).
23
Проперций Секст (I в. до н. э.) – один из наиболее значительных римских элегиков.