bannerbanner
Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник)
Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник)

Полная версия

Тартюф, или Обманщик. Мизантроп. Лекарь поневоле. Мнимый больной (сборник)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5
                Но если станет ясенВам злостный умысел?

Оргон

                      Я не любитель басен.

Эльмира

Упрямец! Я склонять вас не хочу к тому,Чтоб доверяли нам вы больше, чем ему.Но если бы сейчас устроить так могли мы,Чтоб, сами для него неслышимы, незримы,Вы слышали бы, как вас предает ваш друг,Что вы сказали бы на это, мой супруг?

Оргон

Что я сказал бы?.. Гм!.. Что это невозможно.

Эльмира

Пора нам выяснить, что истинно, что ложно.Коль убежденьем вас не сдвинуть ни на пядь,Вам все воочию придется показать.

Оргон

Ловлю вас на слове. Идет!.. Что, присмирели?Посмотрим, как-то вы своей добьетесь цели.

Эльмира (Дорине)

Зови его сюда.

Дорина (Эльмире)

                   У этаких пройдохНюх, словно у борзой, – учует он подвох.

Эльмира

О нет! Поддался он любовному дурмануИ полн собой – таких влечет к самообману…Скажи, чтобы Тартюф тотчас сюда пришел.

(Клеанту и Мариане.)

Оставьте нас.

Дорина, Клеант и Мариана уходят.

Явление четвертое

Эльмира, Оргон.

Эльмира

            А вы пожалуйте под стол.

Оргон

Что?

Эльмира

        Спрятаться должны вы от чужого взгляда.

Оргон

Зачем же вдруг под стол?

Эльмира

                  Ах, боже мой! Так надо!Сейчас хозяйка – я, свой у меня расчет;Когда все кончится, настанет ваш черед.Сидите под столом и до поры – ни звука!

Оргон

Боюсь, что больно я покладист, вот в чем штука.Однако ж я теперь вошел в азарт и сам:Как вывернетесь вы?

Эльмира

                   Судить об этом – вам.

(Оргону, сидящему под столом.)

Итак, должны быть здесь вы недвижимы, немы.Еще одно… Коснусь я щекотливой темы:Не попрекайте уж свою жену потом,Коль в поведении проявится моемНе свойственная мне развязная манера –Так проще нам сорвать личину с лицемера.Пущусь с ним в нежности, приободрю чуть-чуть,Чтоб к дерзким выходкам злодея подстрекнуть.Но соглашусь внимать признаниям слащавымЯ только ради вас, дабы открыть глаза вам,Чтоб виден стал он вам до самого нутра;Лишь вы прозреете – вмиг кончится игра.Пускай же мой супруг, когда сочтет уместным,Положит сам конец исканиям бесчестнымИ защитит жену, которая – увы! –Должна унизиться, чтоб верили ей вы.Запомните, что вы – хранитель нашей чести…Но чу! Сюда идут. Застыньте же на месте.

Явление пятое

Те же и Тартюф.

Тартюф (Эльмире)

Мне было сказано, чтоб я пришел сюда,Что вам поговорить со мной угодно.

Эльмира

                             Да.Мне нужно кое-что сказать вам по секрету.Взгляните: никого поблизости там нету?Да затворите-ка плотнее эту дверь!

Тартюф затворяет дверь и возвращается.

Не дай бог, как тогда, застанут нас теперь!Поосторожнее держаться б не мешало:Дамис и так хлопот доставил нам немало.Боялась я за вас и не жалела сил,Стараясь остудить его ревнивый пыл,Но с ним не удалось достичь единогласья.По правде говоря, в смущенье не нашлась я,Когда стал обличать он вас перед отцом,И не смогла в глаза назвать его лжецом.Все обошлось, хоть в том и не моя заслуга:Вне подозрений вы для моего супруга.Вдобавок хочет он, чтоб чаще с этих порМы с вами виделись молве наперекор.Вот почему сейчас могу без опасеньяЯ с вами говорить в тиши уединенья,Поведать, сердце вам доверчиво раскрыв:Откликнулось оно на жаркий ваш призыв.

Тартюф

Не шутите ли вы, сударыня, со мною?Давно ли ваша речь была совсем иною?

Эльмира

Ужели мой ответ вас в заблужденье ввел?Как мало знаете еще вы женский пол!Могли бы отличить – вы не юнец зеленый –Решительное «нет» от слабой обороны.В подобных случаях всегда между собойСтыдливость с нежностью ведут жестокий бой.Когда веленью чувств готовы мы поддаться,Стыдливость нам всегда мешает в том признаться.Умейте ж распознать за холодностью словВолнение души и сердца нежный зов.Наш долг советует нам так, любовь – иначе,И часто наш отказ – лишь предисловье к сдаче.Но вы не поняли. Вот почему сейчасСтыдливость превозмочь должна я ради вас.Припомните, прошу, все с самого начала.Да разве пасынка я укрощать бы стала,А прежде разве бы я разрешила вамДать волю искренним, несдержанным словам,В которых жар пылал, для вас столь необычный,Когда бы для меня вы были безразличны?И если не могла ваш с Марианой бракОдобрить я, – и в том для вас был добрый знак:Будь вы внимательней, вам тут и угадать бы,Что вас отговорить хотела я от свадьбыЗатем, чтоб не пришлось сердечный пламень свойВам надвое делить – меж мною и другой.

Тартюф

Я ощутил в душе восторг неизъяснимый:Рекли благую весть уста моей любимой.Мне ваша речь была как сладостный нектар:Блаженство без границ обещано мне в дар.Приятным быть для вас – предел моих мечтаний,И сердце радостью полно от сих признаний.Но утаить от вас почел бы я за стыд,Что это сердце червь сомнения сверлит.Вы не лукавите ль – как было б это больно! –Чтоб я от брачных уз отрекся добровольно?Так не посетуйте, я с вами буду прям:Поверю до конца я ласковым словамИ вашу прежнюю забуду отчужденность,Когда проявите ко мне вы благосклонностьНе только на словах; чтоб счастлив быть я мог,Мне нужен ваших чувств вещественный залог.

Эльмира (кашляет, чтобы привлечь внимание мужа)

Как вы торопитесь! Ужель еще вам мало,Что я свою приязнь от вас таить не стала?Мне эта исповедь далась не без труда,Но благодарность вам, как вижу я, чужда,И чересчур у вас практическая складка:Вам нужно получить все сразу, без остатка.

Тартюф

Чем недостойней мы, тем тяжелее намМечтать о счастии, доверясь лишь словам,И приглашению в заоблачные сферы,Не очутившись в них, мы дать не смеем веры.И я в сомнении, прослушав вашу речь:В ничтожестве своем чем мог я вас привлечь?Мне верить нелегко в успех моих искательств,Не получив тому весомых доказательств.

Эльмира

О, как у вас любовь безжалостна! ОнаНе знает удержу. Я, право, смущена.Ах, боже мой! Да с ней нет никакого сладу!Однако не пора ль ей положить преграду?Но вы не слышите? Порыв ваш слеп и глух!..Постойте!.. Дайте же перевести мне дух!Вы, сударь, чересчур настойчивы! Как можно?Вы домогаетесь всего – и неотложно!Ужели, пользуясь приязнью к вам моей,Вы отдали себя на произвол страстей?

Тартюф

Коль преданность мою и впрямь вы не презрели,Зачем весь пламень чувств не проявить на деле?

Эльмира

Однако, если бы я уступила вам,Не бросила ли бы я вызов Небесам,Чьи заповеди чтить велите вы так строго?

Тартюф

Страшат вас Небеса? Напрасная тревога!Тут я улажу все, ручаюсь за успех.

Эльмира

Нарушить заповедь – ведь это смертный грех!

Тартюф

О, вас избавлю я от самой малой тениСтоль мучающих вас наивных опасений!Да, нам запрещены иные из услад,Но люди умные, когда они хотят,Всегда столкуются и с промыслом небесным.Круг совести, когда становится он тесным,Расширить можем мы: ведь для грехов любыхЕсть оправдание в намереньях благих.Я тайным сим путем вас поведу умело,Не бойтесь ничего, доверьтесь мне всецело,Без страха можете вы внять моим мольбам:За все последствия в ответе лишь я сам.

Эльмира кашляет громче.

А вы изволили, я вижу, простудиться?

Эльмира

Да, кашель мучает.

Тартюф

                Есть у меня лакрица,Позвольте предложить.

Эльмира

                Нет, знаю наперед:Ни от каких лекарств мой кашель не пройдет.

Тартюф

Сколь это горестно!

Эльмира

                  Представить даже трудно!

Тартюф

Итак, сия боязнь, поверьте, безрассудна.Подумайте: ну кто раскроет наш секрет?В проступке нет вреда, в огласке только вред.Смущать соблазном мир – вот грех, и чрезвычайный,Но не грешно грешить, коль грех окутан тайной.

Эльмира (снова кашляет и стучит по столу)

Боюсь, что для меня иного нет пути,Как все позволить вам и до конца идти.Лишь этою ценой – убеждена теперь я –Смогу обидное сломить я недоверье.Конечно, тягостно мне сделать этот шаг,Но, видно, иначе не убедить никакТого, кому всего услышанного мало;Он добивается во что бы то ни сталоСвидетельств явственных, уже не слов, но дел,Что ж, если так, пускай получит, что хотел.И если тяжкий грех содеян будет мною,Тем хуже для того, кто этому виною,Сама я, видит бог, тут буду ни при чем.

Тартюф

О да, за все лишь я ответствен целиком!..

Эльмира

Но мне сперва от вас нужна одна услуга.Взгляните: за дверьми нет моего супруга?

Тартюф

Его-то мы всегда вкруг пальца обведем.Как сам он пожелал, мы видимся вдвоем,Он этим горд весьма, спесь взор его туманит,И если даже вдруг он нас врасплох застанет,Скорей поверит мне, чем собственным глазам.

Эльмира

Взгляните все-таки, спокойней будет нам.

Тартюф уходит.

Явление шестое

Эльмира, Оргон.

Оргон (вылезает из-под стола)

Ну, я вам доложу… Вот негодяй отпетый!..Все не приду в себя. Сражен я сценой этой.

Эльмира

Вы вылезли? Уже? Не рано ли, мой друг?А может, вновь под стол – там скоротать досуг?Мне кажется, что вы торопитесь чрезмерно.Боюсь, что будет все для вас недостоверно,Пока не доведет он дела до конца.

Оргон

Еще не видел мир такого подлеца!

Эльмира

Неужто вы сдались? Не чересчур ли скоро?Довольно ли у вас улик для приговора?Все ль вами взвешено? Все ль вами решено?

(Заслоняет собой Оргона.)

Явление седьмое

Те же и Тартюф.

Тартюф (не замечая Оргона)

Ну вот! Сама судьба со мною заодно:Нет ни души. Я жду счастливейшего мига…

Тартюф приближается, раскрыв объятия, к Эльмире, но она ускользает, и Тартюф оказывается лицом к лицу с Оргоном.

Оргон

Полегче, сударь мой! Какой вы торопыга!Позвольте-ка чуть-чуть поохладить ваш пыл.Вот это праведник! Уважил! Удружил!Возвышенный ваш дух поддался искушенью,И вы тогда пришли к похвальному решенью:Взять замуж дочь мою и соблазнить жену.Признаться, я ушам не верил. Ну и ну!Я сомневался, ждал, надеялся… Ох, стыдно!Теперь уж я прозрел и все мне очевидно.

Эльмира (Тартюфу)

Окольные пути мне, право же, чужды,На хитрость я пошла от крайней лишь нужды.

Тартюф (Оргону)

Как! Вы поверили?..

Оргон

                   Довольно пустословья!Вон! Живо! А уж там кривляйтесь на здоровье!

Тартюф

Хотел я…

Оргон

           Разговор мы прекратим на сем.Извольте сей же час покинуть этот дом!

Тартюф

Смотрите, как бы вас не выгнали из дому!Нельзя по-доброму, так будет по-худому:Дом – мой, и на него я заявлю права.Вы мне ответите за бранные слова,Вы пожалеете об этих мерзких кознях,Замучите себя вы в сокрушеньях позднихО том, что нанесли обиду Небесам,Мне указав на дверь. Я вам за все воздам!

(Уходит.)

Явление восьмое

Эльмира, Оргон.

Эльмира

О чем он говорил? Что это за угрозы?

Оргон

Да, дело скверное. Уж тут не смех, а слезы.

Эльмира

Прошу, скажите мне…

Оргон

                     Ну и попал впросакЯ с этой дарственной! Не зря грозился враг.

Эльмира

Как! С дарственной?

Оргон

                  Увы! Но есть еще другое,И подозрение гнетет меня…

Эльмира

                       Какое?

Оргон

Все после расскажу. Какой я был слепец!Взглянуть, на месте ли заветный тот ларец?

Действие пятое

Явление первое

Оргон, Клеант.

Клеант

Куда же вы сейчас?

Оргон

                Ах! Я и сам не знаю.

Клеант

Обдумать надобно сперва, я полагаю,Нам сообща все то, что здесь произошло.

Оргон

Ларец – вот где беда! Вот главное-то зло!Все плохо, но ларец меня тревожит крайне.

Клеант

По-видимому, речь идет о важной тайне?

Оргон

Мне передал его мой бедный друг Аргас{9},С тем чтоб укрыл ларец я от недобрых глаз.В тот день, когда отсель пришлось бежать бедняге,Он уложил в ларец важнейшие бумаги, –И состояние, и жизнь его самаЗависят, мол, от них.

Клеант

                   Но странно мне весьма:Такая вещь – как вы могли расстаться с нею?

Оргон

По простоте своей я все открыл злодеюС доверием к его познаньям и уму,И он мне дал совет – отдать ларец ему;Что, дескать, ежели потребуют бумагиИ приведут меня, чиня допрос, к присяге,То, не кривя душой, я заявить смогу,Что нет их у меня; солгавши, не солгуИ с чистой совестью дам ложную присягу.

Клеант

Сдается мне, что вы попали в передрягуКак с этой дарственной, так и с ларцом, увы!Столь опрометчиво распорядились вы,Что сами недругу оружье дали в руки.Да, лучше бы на хвост не наступать гадюке.Как ни хотелось вам скорей его прогнать,Сдержаться было бы умнее, милый зять.

Оргон

Подумать – злая тварь, ничтожная душонка,А благочестие разыгрывал как тонко!И я, я спас его от нищенской сумы!Вот праведники! Жаль, что нет на них чумы.Достаточно с меня людей такого сорта,Для праведных особ я стану хуже черта.

Клеант

Вот так всегда: чуть что – немедля шум и гром.Вы быть умеренным не можете ни в чемИ, здравомыслию чужды, напропалуюИз крайности одной бросаетесь в другую.Сейчас вы видите, что, промах дав большой,Связали вы себя с бессовестным ханжой,И вот впадаете вы, ради исправленьяОшибки сделанной, в другое заблужденье:Коль в жизни встретился вам лицемерный плут,При чем, скажите мне, все праведники тут?Пусть вы на удочку попались шарлатану,Пусть благочестие служило здесь обману,Но это значит ли, что мерзок целый свет,Что вовсе уж людей благочестивых нет?Такие выводы оставьте вольнодумцам.Нельзя, конечно, быть доверчивым безумцемИ душу раскрывать пред подлецом до дна, –Средина мудрая тут, как во всем, нужна.Ваш грех, что чересчур вы были легковерны,Но подозрительность есть грех настолько скверный,Что, если к крайностям стремится так ваш дух,Впадайте сызнова уж в первую из двух.

Явление второе

Те же и Дамис.

Дамис

Отец мой! Правда ли, что негодяй лукавыйВам, благодетелю, грозит теперь расправой,Что в наглости своей он выковать посмелОружье против вас из ваших добрых дел?

Оргон

Да. Я не знал, что есть такие злые души.

Дамис

Позвольте лишь – ему я обкорнаю уши!Нет, потакать ему никак нельзя, и васОт наглых происков освобожу я враз:Исколочу его – и струсит он, скотина.

Клеант

Так может говорить лишь мальчик, не мужчина.По нашим временам насилье не в чести,И надобно умней дела свои вести.

Явление третье

Те же, госпожа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.

Госпожа Пернель

Ну, что у вас? Опять какой-то беспорядок?Кружится голова от толков и догадок.

Оргон

Всем происшествиям я очевидец сам.И слух мне оскорбил и зренье этот срам,За все мое добро – постыдная расплата.Я бедняка призрел и возлюбил, как брата,Под этим кровом он не ведает забот,И льется на него поток моих щедрот,Я отдаю ему и дочь, и все именье.Тем временем злодей без всякого зазреньяДерзает посягнуть на честь моей жены.Но мною замыслы его обличены –И гибелью грозит мне лицемер паскудный,А средство для того дал сам я, безрассудный.И в нищету теперь мечтает ввергнуть онМеня, хоть мною был от нищеты спасен.

Дорина

Бедняга!..

Госпожа Пернель

          И ты мнил, что в небылицы этиТак и поверю я? Да ни за что на свете!

Оргон

Как?

Госпожа Пернель

          Мало ли врагов у праведных людей!

Оргон

Про что вы, маменька? В толк не возьму, ей-ей!

Госпожа Пернель

Про нравы здешние, про то, что все тут вкупеОт злости истолочь его бы рады в ступе.

Оргон

При чем тут злость, когда…

Госпожа Пернель

                     Тебе я с детских летВнушала, что уж так устроен этот свет,Где злые праведным завидуют жестоко,Где добродетели житья нет от порока.Завистники умрут, но зависть – никогда.

Оргон

Какая связь тут с тем, что нынче…

Госпожа Пернель

                       Ерунда!Тартюф пал жертвою бесстыдного навета.

Оргон

Но я же вам сказал, что сам я видел это!

Госпожа Пернель

Настроил кое-кто тебя исподтишка.

Оргон

О, ч… чуть не сорвалось словечко с языка!Все это истина. Я был тому свидетель.

Госпожа Пернель

Бессильна с клеветой бороться добродетель.

Оргон

Что за бессмыслица! Да говорят же вам,Что сам воочию я видел все! Я сам!Я видел! Видел я! О пресвятая сила!Иль, может, маменька, вам уши заложило?

Госпожа Пернель

Сам видел? Ну и что? Нельзя судить на глаз.Нередко видимость обманывает нас.

Оргон

Тьфу, пропасть!..

Госпожа Пернель

Род людской так склонен к подозреньям!Подчас само добро нам мнится преступленьем.

Оргон

Что ж, мне ему вменять в заслугу, не в винуЕго намеренье… обнять мою жену?

Госпожа Пернель

Для обвинения одних догадок мало;Тебе бы подождать, чтоб явственней все стало.

Оргон

Как явственней? Мне ждать, чтоб на моих глазахОн… Фу ты, черт, чуть-чуть не сорвалось в сердцах!..Ох, маменька, боюсь, меня вы в грех введете!

Госпожа Пернель

Он столь благочестив, столь чужд соблазнам плоти,Что недоступно, сын, понятью моему,Как мог свершить он грех, приписанный ему.

Оргон

Ну, знаете, не будь вы матерью моею,Уж я бы вам сказал… Я просто сатанею!

Дорина (Оргону)

Возмездие идет за нами, сударь, вслед:Вы нам не верили – теперь вам веры нет.

Клеант

Мы время попусту проводим в разговорах,Не обсуждая мер, при помощи которыхМогли бы вырваться мы из его когтей.

Дамис

Ужель и впрямь вредить осмелится злодей?

Эльмира

Не верю. Если в суд придет он с челобитной,Сам обличит себя как хищник ненасытный.

Клеант

Не обольщайтесь. Он везде найдет ходы.

(Оргону.)

Не обобраться с ним вам, милый зять, беды.При меньших козырях бессовестным пролазамВершить случалось то, с чем не мирится разум.Он столь вооружен, что вам – скажу опять –Не следовало с ним так круто поступать.

Оргон

И то. Но, увидав всю наглость негодяя,Как мог я действовать? Крушил, не рассуждая.

Клеант

Ах, если бы связать разорванную нить!Иного нет пути: вас нужно помирить.

Эльмира

Когда бы знала я, как велика опасность,Не получили бы его поступки гласность,Не стала б я…

Оргон (Дорине, видя, что входит господин Лояль)

            Кто там? Узнай-ка поскорей!Вот только мне сейчас недостает гостей!

Явление четвертое

Те же и господин Лояль{10}.

Господин Лояль (Дорине, в глубине сцены)

Сестрица, добрый день! Сведи-ка, сделай милость,Меня к хозяину.

Дорина

             А что вдруг приключилось?Он занят. Никого не велено пускать.

Господин Лояль

Не собираюсь я вам долго докучать.Явился я к нему с весьма приятной вестью,И примет он меня, я думаю, честь честью.

Дорина

Как звать вас?

Господин Лояль

                 Доложи ему лишь об одном:Что господин Тартюф прислал меня в ваш домДля блага общего.

Дорина (Оргону)

                Видать, что он плутяга –Уж так сладкоречив! Для вашего, мол, благаЕго сюда прислал сам господин Тартюф.

Клеант (Оргону)

Советую принять. Посланца оттолкнув,Вы совершили бы оплошность пребольшую.

Оргон (Клеанту)

Быть может, хочет он пойти на мировую?Что делать мне?

Клеант

             Свой гнев смирить вам надлежитИ выслушать его, приняв любезный вид.

Господин Лояль (Оргону)

Желаю здравствовать вам, сударь! ПровиденьеПускай вам ниспошлет свое благоволеньеИ с вашего пути всех недругов сметет.

Оргон (Клеанту тихо)

Начало впрямь сулит спасительный исход.

Господин Лояль

Я связан узами приязни с этим домом:Ваш, сударь, батюшка мне добрым был знакомым.

Оргон

Мне, сударь, совестно, и я готов принестьВам извинения, но с кем имею честь?..

Господин Лояль

Меня зовут Лояль. Нормандец по рожденью,Себя с младых ногтей я посвятил служеньюЗаконности. И вот уж добрых сорок лет,Как, правосудию на пользу, злу во вред,В палате состою я приставом судебным.К вам с предписанием явился я служебным.Когда позволите…

Оргон

               Как! Вы пришли сюда.

Господин Лояль

Тсс!.. Так, с безделицей – с решением суда.Имею, сударь, честь вручить вам предписанье:Незамедлительно очистить это зданье.Всю вашу движимость, всех домочадцев – вон.

Оргон

Что? Выселить? Меня?

Господин Лояль

                      Я крайне огорчен,Но ныне – и со мной, конечно, вы согласны –Здесь господин Тартюф владелец полновластныйПо смыслу дарственной, которая при мне.Законность на его, истцовой, стороне.Все правильно. Комар тут носа не подточит.

Дамис

Да что этот наглец нам голову морочит?

Господин Лояль (Дамису)

Ведь дело, сударь мой, касается не вас.

(Оргону.)

Я смею уповать, благоразумья глас,Глас осторожности подскажет вам любезно,Что правосудию перечить бесполезно.

Оргон

Но, сударь…

Господин Лояль

              Сколько бы ни стоил этот дом,Дороже было б вам прослыть бунтовщиком,И вы исполните свой долг перед законом,Как людям надлежит почтенным и смышленым.

Дамис

Уж больно ревностно блюдете вы закон!А если черный ваш судейский балахонЯ выбью палкою, чтоб было меньше пыли?

Господин Лояль (Оргону)

Вы лучше бы сынку язык укоротили.Печально было бы, коль в довершенье золЯ оскорбление занес бы в протокол.Его слова к тому дают мне веский повод.

Дорина (в сторону)

Да, пристав к нам пристал, как неотвязный овод!

Господин Лояль

Я высоко ценю порядочных людейИ дельце это взял затем лишь, ей-же-ей,Что быть полезным вам мне подвернулся случай.Явись к вам кто другой, он поступил бы круче.

Оргон

Чего уж круче-то, как честную семьюГнать из дому?

Господин Лояль

                  Но я отсрочку вам даю.Хоть мог бы действовать суровей по закону,До завтрашнего дня и пальцем вас не трону.Но не прогневайтесь: ночь проведу я тут.Со мною и мои подручные придут –С десяток молодцов. По форме всё, чин чином,Сдадите перед сном вы от дверей ключи нам,И будем мы нести охрану до утраПокоя вашего и вашего добра.Зато уж поутру должны свои пожиткиОтсюда вы забрать, все до последней нитки.Стараясь вам помочь по доброте души,Молодчиков набрал я дюжих. Крепыши!Они вам вынесут домашний скарб за двери.Все делаю для вас, ведь люди мы, не звери.Покорнейше прошу взять это, сударь, в толкИ не препятствовать мне выполнять мой долг.

Оргон (Клеанту, тихо)

Хотя почти совсем лишен я достоянья,Но все же из того, что есть, без колебаньяЯ сотню золотых сейчас бы отвалил,Когда б такой ценой мог, не жалея сил,Шарахнуть чем-нибудь по этой гнусной харе.

Клеант (Оргону, тихо)

Сдержитесь.

Дамис

               Нет границ нахальству этой твари.Эх, руки чешутся воздать ему сполна!

Дорина (господину Лоялю)

На страницу:
4 из 5