bannerbanner
The Uncollected Writings of Thomas de Quincey, Vol. 1
The Uncollected Writings of Thomas de Quincey, Vol. 1

Полная версия

The Uncollected Writings of Thomas de Quincey, Vol. 1

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 7

THE GERMAN LANGUAGE, AND PHILOSOPHY OF KANT

Using a New Testament, of which (in the narrative parts at least) any one word being given will suggest most of what is immediately consecutive, you evade the most irksome of the penalties annexed to the first breaking ground in a new language: you evade the necessity of hunting up and down a dictionary. Your own memory, and the inevitable suggestions of the context, furnish a dictionary pro hac vice. And afterwards, upon advancing to other books, where you are obliged to forego such aids, and to swim without corks, you find yourself already in possession of the particles for expressing addition, succession, exception, inference—in short, of all the forms by which transition or connection is effected (if, but, and, therefore, however, notwithstanding), together with all those adverbs for modifying or restraining the extent of a subject or a predicate, which in all languages alike compose the essential frame-work or extra-linear machinery of human thought. The filling-up—the matter (in a scholastic sense)—may differ infinitely; but the form, the periphery, the determining moulds into which this matter is fused—all this is the same for ever: and so wonderfully limited in its extent is this frame-work, so narrow and rapidly revolving is the clock-work of connections among human thoughts, that a dozen pages of almost any book suffice to exhaust all the επεα πτεροεντα20 which express them. To have mastered these επεα πτεροεντα is in effect to have mastered seven-tenths, at the least, of any language; and the benefit of using a New Testament, or the familiar parts of an Old Testament, in this preliminary drill, is, that your own memory is thus made to operate as a perpetual dictionary or nomenclator. I have heard Mr. Southey say that, by carrying in his pocket a Dutch, Swedish, or other Testament, on occasion of a long journey performed in 'muggy' weather, and in the inside of some venerable 'old heavy'—such as used to bestow their tediousness upon our respectable fathers some thirty or forty years ago—he had more than once turned to so valuable an account the doziness or the dulness of his fellow-travellers, that whereas he had 'booked' himself at the coach-office utterly αναλφαβητος, unacquainted with the first rudiments of the given language, he had made his parting bows to his coach brethren (secretly returning thanks to them for their stupidity), in a condition for grappling with any common book in that dialect. One of the polyglot Old or New Testaments published by Bagster, would be a perfect Encyclopædia, or Panorganon, for such a scheme of coach discipline, upon dull roads and in dull company. As respects the German language in particular, I shall give one caution from my own experience, to the self-instructor: it is a caution which applies to the German language exclusively, or to that more than to any other, because the embarrassment which it is meant to meet, grows out of a defect of taste characteristic of the German mind. It is this: elsewhere, you would naturally, as a beginner, resort to prose authors, since the license and audacity of poetic thinking, and the large freedom of a poetic treatment, cannot fail to superadd difficulties of individual creation to the general difficulties of a strange dialect. But this rule, good for every other case, is not good for the literature of Germany. Difficulties there certainly are, and perhaps in more than the usual proportion, from the German peculiarities of poetic treatment; but even these are overbalanced in the result, by the single advantage of being limited in the extent by the metre, or (as it may happen) by the particular stanza. To German poetry there is a known, fixed, calculable limit. Infinity, absolute infinity, is impracticable in any German metre. Not so with German prose. Style, in any sense, is an inconceivable idea to a German intellect. Take the word in the limited sense of what the Greeks called Συνθεσις ονοματων—i. e. the construction of sentences—I affirm that a German (unless it were here and there a Lessing) cannot admit such an idea. Books there are in German, and, in other respects, very good books too, which consist of one or two enormous sentences. A German sentence describes an arch between the rising and the setting sun. Take Kant for illustration: he has actually been complimented by the cloud-spinner, Frederic Schlegel, who is now in Hades, as a most original artist in the matter of style. 'Original' Heaven knows he was! His idea of a sentence was as follows:—We have all seen, or read of, an old family coach, and the process of packing it for a journey to London some seventy or eighty years ago. Night and day, for a week at least, sate the housekeeper, the lady's maid, the butler, the gentleman's gentleman, &c., packing the huge ark in all its recesses, its 'imperials,' its 'wills,' its 'Salisbury boots,' its 'sword-cases,' its front pockets, side pockets, rear pockets, its 'hammer-cloth cellars' (which a lady explains to me as a corruption from hamper-cloth, as originally a cloth for hiding a hamper, stored with viaticum), until all the uses and needs of man, and of human life, savage or civilised, were met with separate provision by the infinite chaos. Pretty nearly upon the model of such an old family coach packing, did Kant institute and pursue the packing and stuffing of one of his regular sentences. Everything that could ever be needed in the way of explanation, illustration, restraint, inference, by-clause, or indirect comment, was to be crammed, according to this German philosopher's taste, into the front pockets, side pockets, or rear pockets, of the one original sentence. Hence it is that a sentence will last in reading whilst a man

'Might reap an acre of his neighbour's corn.'

Nor is this any peculiarity of Kant's. It is common to the whole family of prose writers of Germany, unless when they happen to have studied French models, who cultivate the opposite extreme. As a caution, therefore, practically applied to this particular anomaly in German prose-writing, I advise all beginners to choose between two classes of composition—ballad poetry, or comedy—as their earliest school of exercise; ballad poetry, because the form of the stanza (usually a quatrain) prescribes a very narrow range to the sentences; comedy, because the form of dialogue, and the imitation of daily life in its ordinary tone of conversation, and the spirit of comedy naturally suggesting a brisk interchange of speech, all tend to short sentences. These rules I soon drew from my own experience and observation. And the one sole purpose towards which I either sought or wished for aid, respected the pronunciation; not so much for attaining a just one (which I was satisfied could not be realised out of Germany, or, at least, out of a daily intercourse with Germans) as for preventing the formation, unawares, of a radically false one. The guttural and palatine sounds of the ch, and some other German peculiarities, cannot be acquired without constant practice. But the false Westphalian or Jewish pronunciation of the vowels, diphthongs, &c., may easily be forestalled, though the true delicacy of Meissen should happen to be missed. Thus much guidance I purchased, with a very few guineas, from my young Dresden tutor, who was most anxious for permission to extend his assistance; but this I would not hear of: and, in the spirit of fierce (perhaps foolish) independence, which governed most of my actions at that time of life, I did all the rest for myself.

'It was a banner broad unfurl'd,The picture of that western world.'

These, or words like these, in which Wordsworth conveys the sudden apocalypse, as by an apparition, to an ardent and sympathising spirit, of the stupendous world of America, rising, at once, like an exhalation, with all its shadowy forests, its endless savannas, and its pomp of solitary waters—well and truly might I have applied to my first launching upon that vast billowy ocean of the German literature. As a past literature, as a literature of inheritance and tradition, the German was nothing. Ancestral titles it had none; or none comparable to those of England, Spain, or even Italy; and there, also, it resembled America, as contrasted with the ancient world of Asia, Europe, and North Africa.21 But, if its inheritance were nothing, its prospects, and the scale of its present development, were in the amplest style of American grandeur. Ten thousand new books, we are assured by Menzel, an author of high reputation—a literal myriad—is considerably below the number annually poured from all quarters of Germany, into the vast reservoir of Leipsic; spawn infinite, no doubt, of crazy dotage, of dreaming imbecility, of wickedness, of frenzy, through every phasis of Babylonian confusion; yet, also, teeming and heaving with life and the instincts of truth—of truth hunting and chasing in the broad daylight, or of truth groping in the chambers of darkness; sometimes seen as it displays its cornucopia of tropical fruitage; sometimes heard dimly, and in promise, working its way through diamond mines. Not the tropics, not the ocean, not life itself, is such a type of variety, of infinite forms, or of creative power, as the German literature, in its recent motions (say for the last twenty years), gathering, like the Danube, a fresh volume of power at every stage of its advance. A banner it was, indeed, to me of miraculous promise, and suddenly unfurled. It seemed, in those days, an El Dorado as true and undeceiving as it was evidently inexhaustible. And the central object in this interminable wilderness of what then seemed imperishable bloom and verdure—the very tree of knowledge in the midst of this Eden—was the new or transcendental philosophy of Immanuel Kant.

I have described the gorgeousness of my expectations in those early days of my prelusive acquaintance with German literature. I have a little lingered in painting that glad aurora of my first pilgrimage to the fountains of the Rhine and of the Danube, in order adequately to shadow out the gloom and blight which soon afterwards settled upon the hopes of that golden dawn. In Kant, I had been taught to believe, were the keys of a new and a creative philosophy. Either 'ejus ductu,' or 'ejus auspiciis'—that is, either directly under his guidance, or indirectly under any influence remotely derived from his principles—I looked confidingly to see the great vistas and avenues of truth laid open to the philosophic inquirer. Alas! all was a dream. Six weeks' study was sufficient to close my hopes in that quarter for ever. The philosophy of Kant—so famous, so commanding in Germany, from about the period of the French Revolution—already, in 1805, I had found to be a philosophy of destruction, and scarcely, in any one chapter, so much as tending to a philosophy of reconstruction. It destroys by wholesale, and it substitutes nothing. Perhaps, in the whole history of man, it is an unexampled case, that such a scheme of speculation—which offers nothing seducing to human aspirations, nothing splendid to the human imagination, nothing even positive and affirmative to the human understanding—should have been able to found an interest so broad and deep among thirty-five millions of cultivated men. The English reader who supposes this interest to have been confined to academic bowers, or the halls of philosophic societies, is most inadequately alive to the case. Sects, heresies, schisms, by hundreds, have arisen out of this philosophy—many thousands of books have been written by way of teaching it, discussing it, extending it, opposing it. And yet it is a fact, that all its doctrines are negative—teaching, in no case, what we are, but simply what we are not to believe—and that all its truths are barren. Such being its unpopular character, I cannot but imagine that the German people have received it with so much ardour, from profound incomprehension of its meaning, and utter blindness to its drift—a solution which may seem extravagant, but is not so; for, even amongst those who have expressly commented on this philosophy, not one of the many hundreds whom I have myself read, but has retracted from every attempt to explain its dark places. In these dark places lies, indeed, the secret of its attraction. Were light poured into them, it would be seen that they are culs-de-sac, passages that lead to nothing; but, so long as they continue dark, it is not known whither they lead, how far, in what direction, and whether, in fact, they may not issue into paths connected directly with the positive and the infinite. Were it known that upon every path a barrier faces you insurmountable to human steps—like the barriers which fence in the Abyssinian valley of Rasselas—the popularity of this philosophy would expire at once; for no popular interest can long be sustained by speculations which, in every aspect, are known to be essentially negative and essentially finite. Man's nature has something of infinity within itself, which requires a corresponding infinity in its objects. We are told, indeed, by Mr. Bulwer, that the Kantian system has ceased to be of any authority in Germany—that it is defunct, in fact—and that we have first begun to import it into England, after its root had withered, or begun to wither, in its native soil. But Mr. Bulwer is mistaken. The philosophy has never withered in Germany. It cannot even be said that its fortunes have retrograded: they have oscillated: accidents of taste and ability in particular professors, or caprices of fashion, have given a momentary fluctuation to this or that new form of Kantianism,—an ascendency, for a period, to various, and, in some respects, conflicting, modifications of the transcendental system; but all alike have derived their power mediately from Kant. No weapons, even if employed as hostile weapons, are now forged in any armoury but that of Kant; and, to repeat a Roman figure which I used above, all the modern polemic tactics of what is called metaphysics, are trained and made to move either ejus ductu

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

De Quincey, Leigh Hunt, and Macaulay all died in that year.

2

This incident was a complicated contention, concerning the copyright of The Confessions, in which De Quincey had long allowed his rights to lie dormant. It was at last happily settled in an amicable manner.

3

Objectively and subjectively are terms somewhat too metaphysical; but they are so indispensable to accurate thinking that we are inclined to show them some indulgence; and, the more so, in cases where the mere position and connection of the words are half sufficient to explain their application.

4

In general usage, 'The antique' is a phrase limited to the expression of art; but improperly so. It is quite as legitimately used to denote the literature of ancient times, in contradistinction to the modern. As to the term classical, though generally employed as equivalent to Greek and Roman, the reader must not forget this is quite a false limitation, contradicting the very reason for applying the word in any sense to literature. For the application arose thus: The social body of Rome being divided into six classes, of which the lowest was the sixth, it followed that the highest was the first. Thence, by a natural process common to most languages, those who belonged to this highest had no number at all assigned to them. The very absence of a number, the calling them classici, implied that they belonged to the class emphatically, or par excellence. The classics meant, therefore, the grandees in social consideration; and thence by analogy in literature. But if this analogy be transferred from Rome to Greece, where it had no corresponding root in civic arrangement—then, by parity of reason, to all nations.

5

The beauty of this famous epigram lies in the form of the conception. The first had A; the second had B; and when nature, to furnish out a third, should have given him C, she found that A and B had already exhausted her cycle; and that she could distinguish her third great favourite only by giving him both A and B in combination. But the filling up of this outline is imperfect: for the A (loftiness) and the B (majesty) are one and the same quality, under different names.

6

Because the Latin word sublimis is applied to objects soaring upwards, or floating aloft, or at an aerial altitude, and because the word does sometimes correspond to our idea of the sublime (in which the notion of height is united with the notion of moral grandeur), and because, in the excessive vagueness and lawless latitudinarianism of our common Greek Lexicons, the word ὑψος is translated, inter alia, by το sublime, sublimitas, &c. Hence it has happened that the title of the little essay ascribed to Longinus, Περι ὑψους, is usually rendered into English, Concerning the sublime. But the idea of the Sublime, as defined, circumscribed, and circumstantiated, in English literature—an idea altogether of English growth—the sublime byway of polar antithesis to the Beautiful, had no existence amongst ancient critics; consequently it could have no expression. It is a great thought, a true thought, a demonstrable thought, that the Sublime, as thus ascertained, and in contraposition to the Beautiful, grew up on the basis of sexual distinctions, the Sublime corresponding to the male, the Beautiful, its anti-pole, corresponding to the female. Behold! we show you a mystery.

7

No word has ever given so much trouble to modern critics as this very word (now under discussion) of the sublime. To those who have little Greek and no Latin, it is necessary in the first place that we should state what are the most obvious elements of the word. According to the noble army of etymologists, they are these two Latin words—sub, under, and limus, mud. Oh! gemini! who would have thought of groping for the sublime in such a situation as that?—unless, indeed, it were that writer cited by Mr. Coleridge, and just now referred to by ourselves, who complains of frivolous modern readers, as not being able to raise and sequester their thoughts to the abstract consideration of dung. Hence it has followed, that most people have quarrelled with the etymology. "Whereupon the late Dr. Parr, of pedantic memory, wrote a huge letter to Mr. Dugald Stewart, but the marrow of which lies in a nutshell, especially being rather hollow within. The learned doctor, in the first folio, grapples with the word sub, which, says he, comes from the Greek—so much is clear—but from what Greek, Bezonian? The thoughtless world, says he, trace it to ὑπο (hypo), sub, i. e. under; but I, Ego, Samuel Parr, the Birmingham doctor, trace it to ὑπερ (hyper), super, i. e. above; between which the difference is not less than between a chestnut horse and a horse-chestnut. To this learned Parrian dissertation on mud, there cannot be much reasonably to object, except its length in the first place; and, secondly, that we ourselves exceedingly doubt the common interpretation of limus. Most unquestionably, if the sublime is to be brought into any relation at all to mud, we shall all be of one mind—that it must be found above. But to us it appears—that when the true modern idea of mud was in view, limus was not the word used. Cicero, for instance, when he wishes to call Piso 'filth, mud,' &c. calls him Cænum: and, in general, limus seems to have involved the notion of something adhesive, and rather to express plaister, or artificially prepared cement, &c., than that of filth or impure depositions. Accordingly, our own definition differs from the Parrian, or Birmingham definition; and may, nevertheless, be a Birmingham definition also. Not having room to defend it, for the present we forbear to state it.

8

There is a difficulty in assigning any term as comprehensive enough to describe the Grecian heroes and their antagonists, who fought at Troy. The seven chieftains against Thebes are described sufficiently as Theban captains; but, to say Trojan chieftains, would express only the heroes of one side; Grecian, again, would be liable to that fault equally, and to another far greater, of being under no limitation as to time. This difficulty must explain and (if it can) justify our collective phrase of the Paladins of the Troad.

9

'To his own knowledge'—see, for proof of this, the gloomy serenity of his answer to his dying victim, when, predicting his approaching end:—

'Enough; I know my fate: to die—to see no moreMy much-lov'd parents, and my native shore,' &c. &c.

10

On the memorable inaugural day of the Liverpool railroad, when Mr. Huskisson met with so sad a fate, a snipe or a plover tried a race with Sampson, one of the engines. The race continued neck and neck for about six miles, after which, the snipe finding itself likely to come off second best, found it convenient to wheel off, at a turn of the road, into the solitudes of Chat Moss.

11

The description of Apollo in wrath as νυκτι εοικω, like night, is a doubtful case. With respect to the shield of Achilles, it cannot be denied that the general conception has, in common with all abstractions (as e. g. the abstractions of dreams, of prophetic visions, such as that in the 6th Æneid, that to Macbeth, that shown by the angel Michael to Adam), something fine and, in its own nature, let the execution be what it may, sublime. But this part of the Iliad, we firmly believe to be an interpolation of times long posterior to that of Homer.

12

But the Odyssey, at least, it will be said, is not thus limited: no, not by its subject; because it carries us amongst cities and princes in a state of peace; but it is equally limited by the spirit of manners; we are never admitted amongst women, except by accident (Nausicaa)—by necessity (Penelope)—or by romance (Circe).

13

The other five were Homer, Virgil, Horace, Aristotle, Cicero.

14

Viz. the supposed dragging of Hector three times round Troy by Achilles—a mere post-Homeric fable. But it is ludicrous to add, that, in after years—nay, when nearly at the end of his translation of the Iliad, in 1718—Pope took part in a discussion upon Homer's reasons for ascribing such conduct to his hero, seriously arguing the pro and con upon a pure fiction.

15

'In the steamboat!' Yes, reader, the steamboat. It is clear that there was one in Homer's time. See the art. Phæacian in the Odyssey: if it paid then, à fortiori six hundred years after. The only point unknown about it, is the captain's name and the state-cabin fares.

16

'In arts,' we say, because great orators are amongst his heroes; but, after all, it is very questionable whether, simply as orators, Plutarch would have noticed them. They were also statesmen; and Mitford always treats Demosthenes as first lord of the treasury and premier. Plutarch records no poet, no artist, however brilliant.

17

'Umbratic.' I have perhaps elsewhere drawn the attention of readers to the peculiar effects of climate, in shaping the modes of our thinking and imaging. A life of inertia, which retreats from the dust and toil of actual experience, we (who represent the idea of effeminacy more naturally by the image of shrinking from cold) call a chimney-corner of a fireside experience; but the Romans, to whom the same effeminacy more easily fell under the idea of shrinking from the heat of the sun, called it an experience won in the shade; and a mere scholastic student, they called an umbraticus doctor.

На страницу:
6 из 7