
Полная версия
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир
439
– Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.
440
– Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой, этот князь Ипполит!
441
человек глубокого ума,
442
– Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.
443
– Были примеры – Шварценберг.
444
– Это невозможно,
445
– Лента – другое дело…
446
– Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.
447
скромность
448
Сo времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что̀ я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны, и тем очень доволен; то, что́ я видел в эти три месяца – невероятно.
Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи, и с своею неучтивою и дикою манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.
«Я очень желаю, пишет прусский король Бонапарту, чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенною заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О еслиб я достиг цели! Прусские генералы щеголяют учтивостию перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что̀ ему делать. Всё это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашею военною атитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по Суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.
4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит всё делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.
Фельдмаршал сердится на государя, и наказывает всех нас: это совершенно логично!
Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля, и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более, что он с своим корпусом находится в виду неприятеля, и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает.
Это пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы штатские имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что̀ мы говорим, и судя по этому мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия, мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтоб избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтоб избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такою энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на одну сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но по счастью в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг – Буксгевден побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса, – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образуют вольные команды, которые обходят страну и всё предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.
449
Я знаю в жизни только два действительные несчастия: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
450
Ближние.
451
но не так, как ты думаешь.
452
Это интересно, право.
453
– Что такое
454
– Андрюша, зачем ты не предупредил меня?
455
– Очень рада вас видеть. Очень рада.
456
– Ты знаешь, это женщина,
457
– Андрюша, ради бога!
458
– Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна, за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.
459
– Право?
460
– Княжна, я право, не хотел ее обидеть,
461
– Я бы желал видеть великого человека,
462
– Вы говорите о Буонапарте?
463
– Князь, я говорю об императоре Наполеоне.
464
Сейчас я к вашим услугам,
465
Граф Н. Н., капитан С. С.
466
– Хорошо сложена и свеженькая,
467
– Что̀ это?
468
– Еще проситель,
469
звезда почетного легиона
470
виват Император!
471
– Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,
472
– Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну,
473
– Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника?
474
Наполеон, Франция, храбрость;
475
Александр, Россия, величие;
476
[по гречески]
477
– Любезный друг,
478
комитетом общественного спасения.
479
прозвище
480
– Мой милый,
481
Это всеобщий делец.
482
– Боитесь опоздать,
483
основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.
484
– Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения,
485
почетному легиону
486
[на французский манер,]
487
свиданий
488
[заколдованный круг,]
489
Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана,
490
Коленкуpa
491
прелестной женщины, столь же умной, сколько прекрасной.
492
князь де-Линь
493
[словечки,]
494
женщины прелестной и умной
495
гран-сеньйор
496
господа посольства,
497
самой замечательной женщины Петербурга
498
серьезно
499
мой паж
500
синим чулком,
501
Вот она будет моею женою,
502
[вполне порядочно.]
503
[ночной ужин.]
504
[по-гречески.]
505
Очень, очень рады вас видеть,
506
Прелесть!
507
По нем теперь все с ума сходят.
508
в дружеском кружке,
509
[быть мужчиной.]
510
удовольствие быть замеченною
511
И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.
512
[предметом ухаживанья,]
513
между нами будь сказано,
514
в стране нежного…
515
Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные – опасное дело. Не правда ли?
516
Браки совершаются на небесах.
517
дурного тона.
518
Милая матушка
519
Ваш послушный сын,
520
Он прелестен, он не имеет пола,
521
силою нарушить приказ,
522
желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра,
523
– Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием,
524
– Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог,
525
Он к ней очень внимателен.
526
– надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней,
527
– Правда?
528
Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию.
529
Смерть спасительна и смерть спокойна;О! против страданий нет другого убежища.530
– Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,
531
– Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.
532
Ядовитая пища слишком чувствительной души,Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,Приди, утиши муки моего мрачного уединенияИ присоедини тайную сладостьК этим слезам, которых я чувствую течение.533
– Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли,
534
– Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.
535
– Наташа, твои волосы,
536
Персиянин Долохов,
537
Очень, очень мила!
538
– Неправда ли, что Дюпор восхитителен?
539
– О, да,
540
Это хорошенькие женщины,
541
Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.
542
– я обожаю девочек.
543
девочке,
544
– О, моя восхитительная!
545
– Прелесть!
546
из металлического газа.
547
Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.
548
моя прелесть!
549
Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.
550
важная барышня,
551
– Восхитительно, божественно, чудесно!
552
обворожительна
553
– Одно слово, только одно, ради Бога.
554
– Натали, одно слово, одно,
555
Милая княжна,
556
– Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!
557
дружок,
558
Ежели вы позволите себе в моей гостиной,
559
Я ничего не сделаю, не бойтесь,
560
как честный человек.
561
по следам этого господина.
562
Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.
563
хорошие принципы,
564
проливать или не проливать кровь своих народов
565
Государь брат мой
566
Москва, священный город,
567
Да здравствует Император!
568
Император? О! как он сам возьмется, дело закипит. Теперь походим! Ей Богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!…
569
Кого хочет погубить – лишит разума.
570
Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к вашему императорскому величеству, войска ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что ваше величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности, он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения, и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания всё происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае, я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
Александр.
571
Король неаполитанский.
572
Да здравствует король!
573
Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!
574
я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему
575
[Бальмашев] очень приятно познакомиться с вами, генерал,
576
Ну, что ж, генерал, дело, кажется идет к войне,
577
Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть,
578
ваше величество,
579
королевское звание имеет свои обязанности:
580
Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтоб императоры покончили дело между собой и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее,
581
Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,
582
Дайте мне, его я пошлю императору.
583
Граф Тюрен,
584
Ваше величество! Император, государь мой,
585
Дрожание моей левой икры есть великий признак.
586
Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра! О, какое прекрасное царствование!
587
Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец,
588
честное слово, что у меня 530 тысяч человек по сю сторону Вислы.
589
а между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!
590
Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.
591
святою?
592
как всякая дорога по пословице ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву,
593
Быть выдранным за ухо императором
594
Ну-с, чтό ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?
595
придворным и обожателем
596
Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога, и что люди никогда не бывают виноваты.
597
был занят делом приема государя
598
верхом совершенства
599
основою
600
глупости… к чорту всё дело…
601
«то-то, должно быть, правильно-тактическая была война».
602
Ведь я же говорил, что всё дело пойдёт к чорту.
603
Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь, что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению,есть только два места: желтый дом или виселица.
604
этого итальянского господина, очень хорошо.
605
Тоже хорошо.
606
детские игрушки.
607
не правда ли, ваше превосходительство?
608
Ну да, что еще тут толковать?
609
сдаюсь!
610
манеру держаться
611
Император Наполеон
612
сорок два
613
[Император Александр? Русский народ?]
614
[член]
615
Русский Безухов,
616
милый,
617
становится опасным говорить по-французски на улицах.
618
[Общественный договор]
619
[мой многоуважаемый возражатель]
620
которого я не имею чести знать;
621
мясо для пушек,
622
батюшка,
623
[Мясо для пушек!]
624
своему достойному другу
625
в дипломатический салон своей дочери
626
человека с большими достоинствами,
627
хлопоты его пропадут даром!
628
человеком с большими достоинствами.
629
Ну-с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.
630
Наконец, вот это человек!
631
Но говорят он слеп?
632
Э, вздор, он достаточно видит, поверьте,
633
Говорят, что он покраснел как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «государь и отечество награждают вас этою честью».
– Может быть, сердце не вполне участвовало,
634
Вы знаете, что он сказал государю?
635
я его давно знаю.
636
Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра, Москва – с своими бесчисленными церквами в форме китайских пагод!
637
Ну? – Платовский казак
638
Очень умный и болтун!
639
«Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайною фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны»,
640
«ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то Бог знает что случится»,
641
Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника,
642
на это дитя Дона
643
Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.
644
птица, возвращенная родным полям
645
милая княжна
646
Мамзель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.
647
Рыцари Лебедя,
648
мадам де Жаилие,
649
Всё приходит во время для того, кто умеет ждать.
650
этим ухом не слышат, – вот чтò плохо!
651
В сомнении, мой милый, воздерживайся,
652
Войдите сами в себя, и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.
653
смешон,
654
злоязычным?
655
мой рыцарь,
656
[Когда…]
657
насмешлив,
658
плох.
659
Мадам Сюза.
660
это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.
661
Что знает вся Москва?
662
Эта милая Вера!
663
Нет, сударыня,
664
Кто извиняется, тот обвиняет себя,
665
немножечко влюблена в молодого человека.
666
Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей, и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуста, Леппиху, чтоб он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага.