bannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мирполная версия

Полная версия

Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
150 из 152

439

– Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.

440

– Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой, этот князь Ипполит!

441

человек глубокого ума,

442

– Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.

443

– Были примеры – Шварценберг.

444

– Это невозможно,

445

– Лента – другое дело…

446

– Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.

447

скромность

448

Сo времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что̀ я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны, и тем очень доволен; то, что́ я видел в эти три месяца – невероятно.

Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи, и с своею неучтивою и дикою манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.

«Я очень желаю, пишет прусский король Бонапарту, чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенною заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О еслиб я достиг цели! Прусские генералы щеголяют учтивостию перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что̀ ему делать. Всё это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашею военною атитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по Суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.

4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит всё делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.

Фельдмаршал сердится на государя, и наказывает всех нас: это совершенно логично!

Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля, и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более, что он с своим корпусом находится в виду неприятеля, и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает.

Это пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы штатские имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что̀ мы говорим, и судя по этому мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия, мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтоб избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтоб избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такою энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на одну сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но по счастью в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг – Буксгевден побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса, – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образуют вольные команды, которые обходят страну и всё предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.

449

Я знаю в жизни только два действительные несчастия: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.

450

Ближние.

451

но не так, как ты думаешь.

452

Это интересно, право.

453

– Что такое

454

– Андрюша, зачем ты не предупредил меня?

455

– Очень рада вас видеть. Очень рада.

456

– Ты знаешь, это женщина,

457

– Андрюша, ради бога!

458

– Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна, за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.

459

– Право?

460

– Княжна, я право, не хотел ее обидеть,

461

– Я бы желал видеть великого человека,

462

– Вы говорите о Буонапарте?

463

– Князь, я говорю об императоре Наполеоне.

464

Сейчас я к вашим услугам,

465

Граф Н. Н., капитан С. С.

466

– Хорошо сложена и свеженькая,

467

– Что̀ это?

468

– Еще проситель,

469

звезда почетного легиона

470

виват Император!

471

– Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,

472

– Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну,

473

– Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника?

474

Наполеон, Франция, храбрость;

475

Александр, Россия, величие;

476

[по гречески]

477

– Любезный друг,

478

комитетом общественного спасения.

479

прозвище

480

– Мой милый,

481

Это всеобщий делец.

482

– Боитесь опоздать,

483

основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.

484

– Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения,

485

почетному легиону

486

[на французский манер,]

487

свиданий

488

[заколдованный круг,]

489

Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана,

490

Коленкуpa

491

прелестной женщины, столь же умной, сколько прекрасной.

492

князь де-Линь

493

[словечки,]

494

женщины прелестной и умной

495

гран-сеньйор

496

господа посольства,

497

самой замечательной женщины Петербурга

498

серьезно

499

мой паж

500

синим чулком,

501

Вот она будет моею женою,

502

[вполне порядочно.]

503

[ночной ужин.]

504

[по-гречески.]

505

Очень, очень рады вас видеть,

506

Прелесть!

507

По нем теперь все с ума сходят.

508

в дружеском кружке,

509

[быть мужчиной.]

510

удовольствие быть замеченною

511

И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.

512

[предметом ухаживанья,]

513

между нами будь сказано,

514

в стране нежного…

515

Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные – опасное дело. Не правда ли?

516

Браки совершаются на небесах.

517

дурного тона.

518

Милая матушка

519

Ваш послушный сын,

520

Он прелестен, он не имеет пола,

521

силою нарушить приказ,

522

желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра,

523

– Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием,

524

– Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог,

525

Он к ней очень внимателен.

526

– надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней,

527

– Правда?

528

Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию.

529

Смерть спасительна и смерть спокойна;О! против страданий нет другого убежища.

530

– Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,

531

– Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.

532

Ядовитая пища слишком чувствительной души,Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,Нежная меланхолия, о, приди меня утешить,Приди, утиши муки моего мрачного уединенияИ присоедини тайную сладостьК этим слезам, которых я чувствую течение.

533

– Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли,

534

– Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.

535

– Наташа, твои волосы,

536

Персиянин Долохов,

537

Очень, очень мила!

538

– Неправда ли, что Дюпор восхитителен?

539

– О, да,

540

Это хорошенькие женщины,

541

Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.

542

– я обожаю девочек.

543

девочке,

544

– О, моя восхитительная!

545

– Прелесть!

546

из металлического газа.

547

Он без ума, ну истинно без ума влюблен в вас.

548

моя прелесть!

549

Если вы кого-нибудь любите, моя прелестная, это еще не причина, чтобы запереть себя. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених желал бы скорее, чтобы вы ездили в свет, чем пропадали со скуки.

550

важная барышня,

551

– Восхитительно, божественно, чудесно!

552

обворожительна

553

– Одно слово, только одно, ради Бога.

554

– Натали, одно слово, одно,

555

Милая княжна,

556

– Какая ножка, любезный друг, какой взгляд! Богиня!!

557

дружок,

558

Ежели вы позволите себе в моей гостиной,

559

Я ничего не сделаю, не бойтесь,

560

как честный человек.

561

по следам этого господина.

562

Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.

563

хорошие принципы,

564

проливать или не проливать кровь своих народов

565

Государь брат мой

566

Москва, священный город,

567

Да здравствует Император!

568

Император? О! как он сам возьмется, дело закипит. Теперь походим! Ей Богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!…

569

Кого хочет погубить – лишит разума.

570

Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к вашему императорскому величеству, войска ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что ваше величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности, он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения, и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания всё происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае, я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.

Александр.

571

Король неаполитанский.

572

Да здравствует король!

573

Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!

574

я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему

575

[Бальмашев] очень приятно познакомиться с вами, генерал,

576

Ну, что ж, генерал, дело, кажется идет к войне,

577

Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть,

578

ваше величество,

579

королевское звание имеет свои обязанности:

580

Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтоб императоры покончили дело между собой и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее,

581

Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,

582

Дайте мне, его я пошлю императору.

583

Граф Тюрен,

584

Ваше величество! Император, государь мой,

585

Дрожание моей левой икры есть великий признак.

586

Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра! О, какое прекрасное царствование!

587

Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец,

588

честное слово, что у меня 530 тысяч человек по сю сторону Вислы.

589

а между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!

590

Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.

591

святою?

592

как всякая дорога по пословице ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву,

593

Быть выдранным за ухо императором

594

Ну-с, чтό ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?

595

придворным и обожателем

596

Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от Бога, и что люди никогда не бывают виноваты.

597

был занят делом приема государя

598

верхом совершенства

599

основою

600

глупости… к чорту всё дело…

601

«то-то, должно быть, правильно-тактическая была война».

602

Ведь я же говорил, что всё дело пойдёт к чорту.

603

Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь, что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению,есть только два места: желтый дом или виселица.

604

этого итальянского господина, очень хорошо.

605

Тоже хорошо.

606

детские игрушки.

607

не правда ли, ваше превосходительство?

608

Ну да, что еще тут толковать?

609

сдаюсь!

610

манеру держаться

611

Император Наполеон

612

сорок два

613

[Император Александр? Русский народ?]

614

[член]

615

Русский Безухов,

616

милый,

617

становится опасным говорить по-французски на улицах.

618

[Общественный договор]

619

[мой многоуважаемый возражатель]

620

которого я не имею чести знать;

621

мясо для пушек,

622

батюшка,

623

[Мясо для пушек!]

624

своему достойному другу

625

в дипломатический салон своей дочери

626

человека с большими достоинствами,

627

хлопоты его пропадут даром!

628

человеком с большими достоинствами.

629

Ну-с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.

630

Наконец, вот это человек!

631

Но говорят он слеп?

632

Э, вздор, он достаточно видит, поверьте,

633

Говорят, что он покраснел как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «государь и отечество награждают вас этою честью».

– Может быть, сердце не вполне участвовало,

634

Вы знаете, что он сказал государю?

635

я его давно знаю.

636

Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра, Москва – с своими бесчисленными церквами в форме китайских пагод!

637

Ну? – Платовский казак

638

Очень умный и болтун!

639

«Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайною фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны»,

640

«ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то Бог знает что случится»,

641

Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника,

642

на это дитя Дона

643

Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.

644

птица, возвращенная родным полям

645

милая княжна

646

Мамзель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.

647

Рыцари Лебедя,

648

мадам де Жаилие,

649

Всё приходит во время для того, кто умеет ждать.

650

этим ухом не слышат, – вот чтò плохо!

651

В сомнении, мой милый, воздерживайся,

652

Войдите сами в себя, и в эту лодку и постарайтесь, чтоб эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.

653

смешон,

654

злоязычным?

655

мой рыцарь,

656

[Когда…]

657

насмешлив,

658

плох.

659

Мадам Сюза.

660

это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.

661

Что знает вся Москва?

662

Эта милая Вера!

663

Нет, сударыня,

664

Кто извиняется, тот обвиняет себя,

665

немножечко влюблена в молодого человека.

666

Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей, и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуста, Леппиху, чтоб он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага.

На страницу:
150 из 152