bannerbanner
Капитан Сатана, или Приключения Сирано де Бержерака
Капитан Сатана, или Приключения Сирано де Бержеракаполная версия

Полная версия

Капитан Сатана, или Приключения Сирано де Бержерака

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
19 из 22

Вдруг легкий стук в дверь прервал ее занятия. На пороге появилась какая-то женщина, закутанная покрывалом. За ней виднелась почтительно стоящая фигура лакея.

– Посторожи дверь, мой добрый Вильгельм, и следи за тем, чтобы сюда никто не вошел, – проговорила дама, обращаясь к провожатому.

– Кажется, вас зовут Зиллой? – спросила дама, оставшись наедине с гадалкой.

– Да, сударыня. Что вам угодно?

– Я сейчас объясню вам причину моего визита, но прежде вы должны поклясться мне сохранить его в тайне.

– Но к чему эти клятвы? Ведь я вас не знаю!

– Все равно. То, что должно произойти здесь, пусть останется тайной между нами.

– Как вам угодно. Клянусь вам в этом! – проговорила Зилла слабым голосом.

– Вам нездоровится? – проговорила вдруг дама, замечая слабость цыганки.

Цыганка бессильно опустилась на кровать.

– Зилла, вы занимаетесь разгадыванием судьбы по линиям руки? Кроме того, вы иногда поете со своими товарищами? Не так ли?

– Да, кто сообщил вам эти сведения, сказал вам правду, сударыня.

Затем после минутного колебания незнакомка добавила:

– Но ведь это не все; вы еще занимаетесь кое-чем другим.

– Нет, я ничем больше не занимаюсь.

– Вы не хотите меня понять, неужели я должна говорить яснее? Ваш народ знает тайну загадочных наук, вам известны ужасные рецепты, незнакомые толпе. Скажите, неужели вы не унаследовали от ваших отцов знания тайны жизни и смерти?

– Вероятно, вы хотите сказать про любовный напиток? – спросила Зилла, стараясь угадать мысль незнакомки.

– Ах нет! – с досадой ответила дама.

– Так что же?

– Вы боитесь угадать или вас беспокоит то, что нас могут услышать. Так я скажу вам на ухо, – и, наклонясь к Зилле, незнакомка прошептала несколько слов.

– Яд! Вы хотите достать у меня яд? – с ужасом вскрикнула цыганка.

– Молчите, если это слово пугает вас!

– Нет-нет, я не хочу быть причастной к какому-нибудь преступлению!

– Разве я упомянула о каком-нибудь преступлении? – гордо спросила незнакомка.

– Но я сама могу о нем догадаться!

– Успокойтесь, – горько улыбаясь, проговорила дама, – если и должен умереть кто-нибудь от этого яда, то лишь я одна.

– Вы? Вы, богатая, знатная, молодая, и вероятно любимая, хотите умереть? – с удивлением спросила цыганка.

– Какое вам дело до этого? Я ни сожаления, ни участия не прошу у вас. Наступит день, может быть, очень скоро, когда, кроме смерти, у меня не будет другого исхода. Я хочу сама выбрать эту смерть. Мутные холодные волны Сены, которые шумят у меня под окном, слишком страшат меня, мысль о кинжале пугает меня, я хотела бы или моментальной безболезненной смерти, или смерти забвения…

– Ваши слова, сударыня, немного не ясны для меня. Протяните мне вашу руку! А! Я узнаю эти линии… Любовь… заблуждение, борьба и… победа или смерть! – проговорила Зилла, пристально рассматривая ладонь маленькой выхоленной ручки.

– Теперь я вспомнила! Вы – Жильберта де Фавентин! – вскрикнула цыганка.

– Кто вам сказал это? – спросила незнакомка дрожащим голосом.

– Снимите покрывало: оно теперь бесполезно. Я видела вашу руку там, помните, в саду вашего отца, и по этой руке узнала вас!

Действительно, цыганка не ошиблась: перед ней стояла Жильберта де Фавентин.

Молодая девушка послушно сняла покрывало.

– Итак, вы меня знаете? Тем лучше. Вероятно, и повод моей просьбы не безызвестен вам? – решительно проговорила Жильберта.

– Так и вы любите его? – медленно спросила цыганка, глядя на свою соперницу.

– Люблю ли я? Кого?

– Кого? Мануэля, любимого, дорогого Мануэля, которого вы отняли у меня и погубили его! – страстно воскликнула она.

– Бедная! – прошептала Жильберта, с состраданием глядя на цыганку.

Обе женщины в волнении умолкли. Наконец, Зилла первая овладела собой и быстро спросила:

– Скажите, Мануэль жив?

– Да, он жив! Разве вы не знаете этого?

Лицо Зиллы озарилось счастливой улыбкой. В первый момент появления прекрасной соперницы цыганка, поглощенная своей любовью, даже забыла спросить о Мануэле. Но, успокоенная ясным ответом Жильберты, она снова поддалась невольному порыву своей пылкой натуры.

– Вы любите его? – спросила она, пытливо глядя на свою гостью.

– Если бы я не любила его, то к чему бы была здесь? – просто ответила Жильберта. – К чему мне скрывать тайну своего сердца, раз я уже сказала вам самое главное? Мой отец хочет выдать меня за графа Роланда де Лембра. Но я ненавижу, презираю этого человека! Если они будут настаивать на свадьбе, я спокойно буду ждать этого… последнего для меня часа. Да, прежде чем рука его коснется меня, прежде чем священник благословит этот союз, я буду мертва!

– Неужели вы уже окончательно решились?

– Да, бесповоротно!

– И вы рассчитываете на мою помощь?

– А почему бы и нет? – загадочно спросила Жильберта.

Этот странный тон не ускользнул от внимания гадалки.

«Ты ненавидишь меня за то, что я отняла у тебя Мануэля. Если он освободится когда-нибудь, то вернется ведь не к тебе, Зилла, а ко мне. Дай мне те, о чем я тебя прошу. Моя смерть вернет тебе любимого человека!» – казалось, говорили эти загадочные грустные глаза.

Зилла словно читала по ним, и недоброе чувство зашевелилось в ее душе. Она уже видела, как исчезают все препятствия, отделяющие ее от Мануэля. Лишь одна капля яда!..

Но ведь этот яд в ее руках, она должна сама дать ей эту гибель! «Я лишь исполню ее просьбу!» – нашептывал ей ее эгоизм.

В то время как цыганка в нерешительности стояла посреди комнаты, стараясь совладать с вихрем различных мыслей, волновавших ее, Жильберта легко коснулась ее руки.

Этот немой вопрос вывел ее из раздумья. Последние укоры совести умолкли, и она холодно обратилась к Жильберте:

– Да, вы правы!

Подойдя к шкафу, она выбрала из ящика янтарное ожерелье и, подавая его молодой девушке, проговорила с легким волнением:

– Это – янтарные бусы; вот эта бусинка рядом с маленьким серебряным амулетом по виду такая же, как остальные, но…

– Давай! Она пропитана ядом, да? – поспешно проговорила Жильберта, протягивая руку.

– Нет, это яд! Эта бусинка в воде совершенно растворится, и смерть наступит моментально, без всяких мучений.

– Спасибо, Зилла. Ты поняла меня. Если я должна умереть, не твоя вина в этом! Что ж, уж судьба моя такова! Если Мануэль вернется к тебе… будьте счастливы, но… иногда вспоминайте обо мне. Ведь к мертвым нельзя ревновать!

Эти грустные слова, произнесенные с легкой дрожью в голосе, невольно вызвали слезы на огромных блестящих глазах цыганки. Она поняла весь ужас своего поступка, и раскаяние забушевало в ее душе.

– Отдайте! Отдайте мне мои бусы! – крикнула она с отчаянием, порываясь к молодой девушке.

– Нет, Зилла! Отдав их тебе, я не отреклась бы от своей мысли, а только подвергла бы себя более мучительной и продолжительной смерти. Прощай, Зилла!

– Нет-нет, вы не уйдете! – проговорила цыганка, бросаясь к молодой девушке.

– О, вы лучше меня, вы достойнее любви! – пробормотала она, опускаясь на колени перед молодой девушкой и хватая ее нежные, маленькие ручки. – Не имея возможности соединиться с Мануэлем, вы решаетесь умереть. А я? Я думаю лишь о мести! Простите меня и живите! Скажите, когда назначена ваша свадьба? – спросила вдруг она, вставая.

– Через две недели.

– Где господин Сирано? Он здесь, в Париже?

– Не думаю. Но к чему эти вопросы?

– К тому, что я должна исправить свои проступки Меня тяготит моя подлая роль, разыгрываемая мною до сих пор, я хочу сбросить эту маску и я спасу вас, верну вам Мануэля!

– Что говорите вы?

– Но ведь я же, я – причина вашей гибели! Вы слышали, вероятно, о книге, в которой записано происхождение Мануэля?

– Да.

– Эту книгу ни Сирано, ни Роланд не могли получить она у меня. Она в моей власти!

– Но ваш брат, Зилла…

– Мне нечего бояться брата: он далеко теперь; наконец, что мог он сделать после того, как я бы во всем призналась публично и показала эту книгу? Лишь эгоистическая жажда личного счастья удерживала меня от этого признания. Но теперь я во всем признаюсь!

– Вам не поверят, господин Лямот слишком восстановлен против Мануэля.

– Я покажу эту книгу.

– Подумают, что это подделка. Нет, Зилла, не нам, слабым женщинам, бороться с судьями. Для этого нужна сильная мужская рука.

– Лишь один человек мог бы помочь нам, но вы говорите, что его нет в Париже?

– Вы намекаете на Бержерака?

– Да.

– Но, может быть, он вернулся? – проговорила Жильберта. – Вильгельм! – крикнула она, раскрывая дверь. – Сходи на квартиру господина Бержерака и узнай, вернулся ли он. Но только, Бога ради, скорее и осторожнее Я буду тебя ждать.

Расстояние, отделявшее «Дом Циклопа» от квартиры Сирано, было невелико. В то время как Вильгельм вихрем мчался исполнить поручение своей госпожи, обе женщины продолжали разговор. Зилла с затаенной тоской следила за оживившейся Жильбертой, но, приняв свое окончательное решение, старалась подавить и уничтожить все свои нехорошие мысли.

Жильберта угадывала эту борьбу и не смела огорчать цыганку разговорами о прошлом, хотя ей неудержимо хотелось узнать, насколько был замешан Роланд в той комедии, которая была разыграна у него на последнем вечере.

– Господина Бержерака нет в Париже, и никто не знает дня его возвращения, – доложил вернувшийся слуга.

– Что ж делать! Как видно, не суждено, – грустно проговорила Жильберта.

– Завтра я сама схожу к нему. Авось, мне больше посчастливится! – ободряла ее цыганка.

– Но ведь вы так слабы! Хватит ли у вас сил?

– Ничего, я переборю свою слабость. Довольно я уже насиделась взаперти.

– Получу ли я от вас какую-нибудь весточку?

– Да, вы ее получите от господина Бержерака, когда я повидаюсь с ним. А теперь исполните мою просьбу Отдайте мне мое колье! – добавила Зилла тише.

– Нет, Зилла, надежды наши могут быть разбиты, и на всякий случай я хочу иметь оружие в руках.

– Я предчувствую удачу. Уверяю вас, мы победим!

– В таком случае вам нечего бояться за меня.

– Уверяю вас, вам не придется воспользоваться моим даром.

– Как знать? – задумчиво проговорила Жильберта и, еще раз решительно отказавшись возвратить колье, распрощалась с цыганкой.

Вернувшись домой и еще раз попросив слугу о молчании, в котором она и так была уверена, молодая девушка вошла к себе в спальню и заснула крепким здоровым сном.

XV

Зилла провела тяжелую бессонную ночь. Слишком сильное душевное потрясение надломило ее еще не вполне окрепшие силы. Утром, лишь только солнце осветило окно, она встала и принялась ходить по комнате. Ее слабые еще члены слегка дрожали. Однако, несмотря на изнеможение, она оделась, взяла спрятанную Бен-Жоелем книгу и медленно сошла вниз. При виде ее старуха вскрикнула от изумления:

– Вы хотите куда-то идти, Зилла?

– Да.

– Но ведь вы белы, как мел, вы от первого шага свалитесь!

– Не беспокойтесь.

– Как хотите, дело ваше, – пробормотала старуха, пожимая плечами.

Свежий воздух благотворно подействовал на молодую девушку Медленно направляясь к квартире Сирано, она уже издали заметила хозяина гостиницы, оживленно болтавшего со служанкой Сирано.

Гостиница имела обычный утренний вид. В этот ранний час еще не было ни одного посетителя и столы были еще чисты, скамьи и стулья стояли на своих местах, а оловянные кружки в симметричном порядке разместились в поставце. Одним словом, не было того обычного беспорядка, свойственного всем гостиницам. А вместе с тем наши путешественники, иначе говоря, Бержерак, Кастильян и Марот, измученные долгим утомительным путем, уже успели вернуться. Все они еще не проснулись.

Оживленная беседа хозяина гостиницы и служанки Сирано, замеченная Зиллой, как раз касалась Марот, которую велено было поместить в комнате недоумевающей Сусанны.

Узнав о приезде Сирано, Зилла, не скрывая своего радостного волнения, быстро спросила болтливого содержателя гостиницы:

– Можно мне сейчас увидеться с ним?

– А вот пойду узнаю. Теперь уже девять часов, и господин Сирано, хоть бы он полночи не спал, всегда встает в это время, – ответил тот и, попросив девушку войти, поспешно отправился наверх.

Служанка удалилась, и Зилла осталась одна. Вскоре сверху послышался веселый голос хозяина:

– Пожалуйте!

Поспешно встав, Зилла направилась вверх по лестнице.

Сирано сидел за столом и что-то быстро писал.

– А, это вы, моя красавица! – проговорил он при виде цыганки. – Приятная встреча! Я, признаться, уже не надеялся увидеться с вами так дружелюбно!

– Я пришла сюда по важному делу. Можете ли выслушать меня, господин Сирано? – проговорила цыганка, не обращая внимания на насмешливый тон Бержерака.

– Я весь превращен в слух! Быть может, вы хотите узнать какие-нибудь сведения о вашем достопочтенном братце?

– О Бен-Жоеле?

– Да. Если я не привез его с собой в Париж, то, уверяю вас, это не моя вина, несмотря на все мои старания, он убежал от меня. Но будьте уверены, что не сегодня-завтра я расквитаюсь с ним за все его проделки.

– Я пришла говорить не о моем брате, а о Мануэле, – с нетерпением прервала его цыганка.

– А, Мануэль! Бедный мальчик! С каким удовольствием прижал бы я его к своей груди! – грустно заметил поэт.

Цыганка принялась за свою исповедь. Она рассказала о своей любви, ревности и зависти, о своей душевной борьбе и, наконец, заключила все это просьбой о прощении.

– Я очень рад и охотно вам верю. Ваше признание искупает вашу вину, и если оно правдиво… – отвечал уже серьезно Сирано.

– Может быть, вам нужны доказательства? – прервала его цыганка, и распахнув свой плащ, вынула из-под него книгу.

Это была толстая пергаментная тетрадь в простом, но крепком переплете; на первой странице красовалась пометка старинного года. Вся она была исписана на романском наречии.

Сирано с любопытством взглянул на странную тетрадь, перевернул несколько исписанных страниц и спросил с изумлением.

– Что это за тарабарщина?

– Неужели вы не угадываете?

– Это – книга Бен-Жоеля?

– Да!

– Наконец-то вижу я эту драгоценную книгу, которую так долго и напрасно искал! – воскликнул Бержерак. – Теперь, видя ваш честный поступок, я вполне примиряюсь с вами. Скажите, где находится место, в котором говорится о смерти Симона и появлении Мануэля?

Перевернув несколько страниц, Зилла нашла нужную страницу и перевела ее Сирано.

– Прекрасно! Не будь у меня доказательств, еще более веских, эта книга была бы неоценимым сокровищем! Но точно ли вы перевели эти слова?

– Если вы не верите, то позовите какого-нибудь цыгана, покажите ему эту страницу, и если он знает язык своих отцов, то без труда переведет вам эти несколько строчек, – проговорила цыганка.

– Я вам и так верю. Идите с миром, дитя мое, завтра утром Мануэль будет свободен.

– А почему не сегодня?

– Потому, что сегодня я хочу быть у графа де Лембра, чтобы предупредить его. Я это делаю не ради него, а ради имени, которое он имеет честь носить, так как мне было бы тяжело предавать огласке подобное позорное дело. Если же он и теперь будет упорствовать – ну тогда другое дело! Тогда я сделаю то, что обещал его покойному отцу.

– Прощайте, господин Сирано, я вполне доверяю вам!

Поэт встал и почтительно провел ее до дверей, затем, позвав Марот, велел ей прочесть знакомые ему строки.

Когда же совершенно сонная Марот прочла и перевела то же самое, что и Зилла, Сирано с удовольствием улыбнулся и захлопнул книгу.

– Хорошо, дитя мое! Спасибо. Несколько минут спустя Сирано сошел вниз.

– Я иду к графу. До моего возвращения не выходи из комнаты и позаботься, чтобы твоя протеже ни в чем не нуждалась, – проговорил он, обращаясь к Сюльпису, о чем-то болтавшему с содержателем гостиницы.

– Будьте покойны, – с готовностью ответил Кастильян.

Прибыв во дворец графа, Сирано с досадой узнал, что, несмотря на ранний час, Роланда уже не было дома.

– Где же он? – спросил Бержерак швейцара.

– Вероятно, у маркиза де Фавентин.

Не теряя времени, Сирано направился к старому замку маркиза.

Действительно, Роланд был уже там. Маркиз, маркиза, Жильберта и Роланд собрались в большом зале.

Известие о прибытии Сирано вызвало совершенно противоположные чувства у молодых людей. Роланд, страшно бледный, невольно сжал кулаки, а Жильберта еле могла сдержать крик радости и изумления, готовый сорваться с ее уст.

Поздоровавшись с дамами и сильно пожав руку маркиза, Сирано, улыбаясь, подошел к Роланду.

– Что, кажется, вы не ждали меня, мой драгоценный друг?

– Напротив, я очень рад видеть вас в полном здравии, – ответил Роланд почти бессознательно, собираясь с духом.

– Кажется, здоровье мое сильно вас интересует? Право, вы уж слишком добры! Но, вероятно, вас не менее интересуют подробности моего путешествия? Не так ли? Если хотите, я расскажу их вам с удовольствием.

– Здесь? – с беспокойством спросил Роланд.

– Нет, зачем? Это было бы неинтересно для наших дам.

– Видите ли, я говорю это к тому, что в настоящий момент я не мог бы уделить вам столько времени… – поправился граф.

– Да, граф хотел нам посвятить этот день. Так что мы уж задержим обоих вас у себя, – проговорил маркиз, угадывая ссору между молодыми людьми и стараясь ее оттянуть хоть немного.

– Если он обещал, то я не осмеливаюсь оспаривать его у вас, маркиз, и, послушный вашему приказанию, остаюсь в вашем обществе, – проговорил Сирано с поклоном.

Разговор больше не возвращался к щекотливой теме. Сирано по обыкновению шутил, острил и веселил все общество.

Во время обеда, на который собрались и некоторые родственники хозяев, Сирано очутился рядом с Жильбертой.

– Когда же свадьба? – тихо спросил Сирано, пользуясь шумом обедающих.

– Через две недели, – так же тихо ответила Жильберта.

– Вы согласились?

– Нет, это делается помимо моей воли.

– Ничего, не беспокойтесь. Вы выйдете за Мануэля. Я обещаю вам это!

Благодарный взгляд молодой девушки был немым ответом на эти ободряющие слова.

«Что думает эта скотина Ринальдо? – размышлял граф. – Что хочет предпринять Сирано? Он щадит меня, это очевидно, но успею ли я в это время спастись и еще раз победить его?»

Под конец обеда Роланд и Сирано снова столкнулись за столом.

– Я не хочу вырывать вас из приятного общества, но во всяком случае поговорить нам необходимо. Когда угодно вам назначить наше свидание?

– Если позволите, сегодня вечером у меня.

– Хорошо, согласен, хотя, правду сказать, мне некогда ждать.

– Я буду ждать вас в восемь часов, – проговорил Роланд, загадочно улыбаясь.

Предугадывая какую-то новую западню, Сирано едко проговорил:

– Мне бы хотелось избавить вас от каких-нибудь новых соображений и поэтому я буду ждать вас в восемь часов у себя.

– Как вам угодно! – сухо проговорил Роланд. Слова эти, предвещавшие бурю, были произнесены в присутствии маркиза.

– Будьте аккуратны, так как завтра утром мне нечего уже будет передавать вам, – добавил Сирано.

XVI

Было ровно восемь часов, когда Роланд появился в дверях квартиры Сирано.

Поэт в это время беседовал с Сюльписом, но, заметив вошедшего, отослал слугу и любезно предложил стул своему гостю.

– Приступим прямо к делу. Мне нет более надобности взывать к вашей чести, и я хочу лишь разъяснить вам ваше положение, чтобы дать вам возможность спасти свое имя от гласного бесчестия. Это еще возможно и зависит лишь от вашего желания, – начал он.

– Это вступление уж слишком торжественно и притом не совсем ясно, – шутя заметил Роланд.

– Да, вы правы. Будем говорить яснее. Ваш брат должен быть сейчас же освобожден.

– Вы хотите, вероятно, сказать, что Мануэль должен быть освобожден?

– Не перебивайте меня; я сказал не Мануэль, а ваш брат, и повторяю – вы должны немедля освободить вашего брата. Если он находится еще до сих пор в тюрьме, то это лишь благодаря мне. Я хотел дать вам возможность опомниться и исправить свой поступок… Я это делаю ради памяти вашего отца.

– Что вам угодно от меня? Или, иначе говоря, чем можете вы мне угрожать?

– Повторяю, я прошу вас исполнить мой совет и написать пару слов прево, в которых вы признаетесь в своей ошибке. Я говорю ошибке, а не преступлении потому, что хочу пощадить вас. Да, вы должны в коротких словах доказать невиновность Мануэля, и таким способом спасти себя. Чем могу я угрожать, вы сейчас узнаете, теперь же прошу, отвечайте: исполните вы мой совет или нет?

– Ведь я уже раньше ответил вам. Мануэля я никогда не назову своим братом и писать ничего не намерен, – холодно отвечал Роланд.

– Я предугадывал это упрямство, – продолжал Сирано. – Слушайте же: Мануэль – ваш брат, и вы это прекрасно знаете, так как читали в книге Бен-Жоеля.

– Этой книги не существует!

– А я говорю, что она существует. Вот, полюбуйтесь, – проговорил Сирано, показывая старинную книгу и снова кладя ее подальше от Роланда. – Кроме того, я могу вам показать рукопись вашего отца, помните, ту, о которой я уже говорил вам, – продолжал он, как будто не замечая сильнейшего волнения своего гостя. – Если эта рукопись находится у меня, то поверьте, что ваши люди ничуть не виноваты в этом они по мере сил и возможностей старались доставить вам удовольствие добыть для вас эту рукопись. Но, увы! – им не повезло, и ваш верный Ринальдо жестоко поплатился за все свои подвиги.

– Вы считаете Ринальдо вашим врагом?

– Правильнее употребить тут время прошедшее. Да, Ринальдо не принадлежал к числу моих друзей.

– А теперь?

– Теперь уж мне все равно это безразлично, – небрежно ответил Сирано. – Он мертв.

– Что, мертв?! – вскричал граф.

– Да, оставив вот это доказательство своей преданности вам, он скоро отдал Богу душу, – проговорил Сирано, указывая на свой еще багровый шрам на щеке.

– Умер!.. – пробормотал Роланд в унынии, задумываясь.

– Когда-то я рассказывал вам историю вашего рождения. Если хотите, теперь я могу прочесть ее вам. Вот она вся здесь записана рукой старого графа. Да, надо примириться с действительностью, друг мой! Вы уже более не граф де Лембра, а Корнье. Завтра об этом заговорит двор и весь город. Повторяю, я даю вам возможность спастись. Пишите прево!

– Хорошо, хорошо, только умоляю вас, не кричите так, нас могут услышать! – умолял граф.

– Так вы сдаетесь? Тем лучше для вас!

– Какой ценой могу я купить ваше молчание?

– Будьте добры присесть к столу; вот вам совершенно новенькое перо, чистенький листок бумаги, соблаговолите написать следующее…

Граф с отчаянием бросился к столу и нервным движением схватил предложенное ему перо.


«Я, нижеподписавшийся, признаюсь в том, что, имея все доказательства невиновности и тождества моего брата Людвига де Лембра, держал его в тюрьме под именем Мануэля, и теперь заявляю, что все свидетельские показания были вызваны мною или хитростью, или силой».


– Но ведь написать это – значит обесчестить себя?! – крикнул возмущенный Роланд.

– Кончайте и подписывайте! Это признание прочтется в тесном семейном кругу. Конечно, мне придется также показать его прево, но, во-первых, это ваш друг, а во-вторых, ему стыдно будет признаться в такой огромной ошибке и он не будет благовестить о своем позоре по городу, а тайком откроет дверь Мануэлю и выпустит его на все четыре стороны!

– Хорошо, я согласен, но вы должны взамен этой записки дать мне книгу Бен-Жоеля и рукопись моего отца!

– Ну уж нет, это было бы величайшей глупостью! Вы сами научили меня быть осторожным! Если бы я сделал то, чего вы требуете, вы смело могли бы при первом удобном случае убить Мануэля. Так пусть же эти документы послужат уздой для вас.

– Вы можете унижать меня, но не смеете оскорблять и бесчестить! – вскричал Роланд. – Если вы оставляете при себе эти документы, если каждую минуту, когда вам вздумается, можете объявить о тайне моего происхождения, то к чему же моя записка? Отдайте ее мне!

– К тому, что я ведь человек смертный, каждую минуту могу умереть, и эта записка послужит гарантией спокойствия и безопасности вашего брата. Я передам ее Мануэлю. В настоящее время никакая предосторожность не может быть излишней.

– Но…

– Или вы предпочитаете, чтобы я дал Мануэлю вместо этой записки завещание вашего отца, то есть отца Мануэля? Неужели ваша гордость может допустить подобную вещь?

– Довольно! Вы уж слишком предусмотрительны. Я сдаюсь. Кончайте ваше дело. Освобождайте Мануэля!

– Теперь уже слишком поздно! Но завтра еще до восхода солнца ваш брат будет освобожден. Будьте в этом уверены. Воображаю удовольствие прево, когда я разбужу его и передам это в высшей степени приятное для его самомнения известие! Спокойной ночи, граф, я не хочу злоупотреблять своим правом гостеприимного хозяина, – улыбаясь, проговорил Сирано, провожая гостя.

На страницу:
19 из 22