Полная версия
The Duel
“Was that all right?”
“What a memory!” exclaimed Nikoläiev enviously, as he once more plunged into his books.
“We study together like two comrades,” explained Shurochka. “I could pass this examination at any time. The main thing” – she made an energetic motion in the air with her crochet needle – “the main thing is to work systematically or according to a fixed plan. Our system is entirely my own invention, and I say so with pride. Every day we go through a certain amount of mathematics and the science of war – I may remark, by the way, that artillery is not my forte; the formulæ of projectiles are to me specially distasteful – besides a bit out of the Drill and Army Regulations Book. Moreover, every other day we study languages, and on the days we do not study the latter we study history and geography.”
“And Russian too?” asked Romashov politely.
“Russian, do you say? Yes, that does not give us much trouble; we have already mastered Groth’s Orthography, and so far as the essays are concerned, year after year they are after the eternal stereotyped pattern: Para pacem, para bellum; characteristics of Onyägin and his epoch, etc., etc.”
Suddenly she became silent, and snatched by a quick movement the distracting crochet needle from Romashov’s fingers. She evidently wanted to monopolize the whole of his attention to what she now intended to say. After this she began to speak with passionate earnestness of what was at present the goal of all her thoughts and aims.
“Romochka, please, try to understand me. I cannot – cannot stand this any longer. To remain here is to deteriorate. To become a ‘lady of the regiment,’ to attend your rowdy soirées, to talk scandal and intrigue, to get into tempers every day, and wear out one’s nerves over the housekeeping, money and carriage bills, to serve in turn, according to precedency, on ladies’ committees and benevolent associations, to play whist, to – no, enough of this. You say that our home is comfortable and charming. But just examine this bourgeois happiness. These eternal embroideries and laces; these dreadful clothes which I have altered and modernized God knows how often; this vulgar, ‘loud’-coloured sofa rug composed of rags from every spot on earth – all this has been hateful and intolerable to me. Don’t you understand, my dear Romochka, that it is society – real society – that I want, with brilliant drawing-rooms, witty conversation, music, flirtation, homage. As you are well aware, our good Volodya is not one to set the Thames on fire, but he is a brave, honourable, and industrious fellow. If he can only gain admission to the Staff College I swear to procure him a brilliant career. I am a good linguist; I can hold my own in any society whatever; I possess – I don’t know how to express it – a certain flexibility of mind or spirit that helps me to hold my own, to adapt myself everywhere. Finally, Romochka, look at me, gaze at me carefully. Am I, as a human being, so uninteresting? Am I, as a woman, so devoid of all charms that I deserve to be doomed to stay and be soured in this hateful place, in this awful hole which has no place on the map?”
She suddenly covered her face with her handkerchief, and burst into tears of self-pity and wounded pride.
Nikoläiev sprang from his chair and hastened, troubled and distracted, to his wife; but Shurochka had already succeeded in regaining her self-control and took her handkerchief away from her face. There were no tears in her eyes now, but the glint of wrath and passion had not yet died out of them.
“It is all right, Volodya. Dear, it is nothing.” She pushed him nervously away. Immediately afterwards she turned with a little laugh to Romashov, and whilst she was again snatching the thread from him, she said to him coquettishly: “Answer me candidly, you clumsy thing, am I pretty or not? Remember, though, it is the height of impoliteness not to pay a woman the compliment she wants.”
“Shurochka, you ought to be ashamed of yourself!” exclaimed Nikoläiev reprovingly, from his seat at the writing-table.
Romashov smiled with a martyr’s air of resignation. Suddenly he replied, in a melancholy and quavering voice —
“You are very beautiful.”
Shurochka looked at him roguishly from her half-closed eyes, and a turbulent curl got loose and fell over her forehead.
“Romochka, how funny you are!” she twittered in a rather thin, girlish voice. The sub-lieutenant blushed and thought according to his wont —
“And his heart was cruelly lacerated.”
Nobody said a word. Shurochka went on diligently crocheting. Vladimir Yefimovich, who was bravely struggling with a German translation, now and then mumbled out some German words. One heard the flame softly sputtering and fizzing in the lamp, which displayed a great yellow silk shade in the form of a tent. Romochka had again managed to possess himself of the crochet-cotton, which, almost without thinking about it, he softly and caressingly drew through the young woman’s fingers, and it afforded him a delightful pleasure to feel how Shurochka unconsciously resisted his mischievous little pulls. It seemed to him as if mysterious, magnetic currents, now and again, rushed backwards and forwards through the delicate white threads.
Whilst he was steadily gazing at her bent head, he whispered to himself, without moving his lips, as if he were carrying on a tender and impassioned conversation —
“How boldly you said to me, ‘Am I pretty?’ Ah, you are most beautiful! Here I sit looking at you. What happiness! Now listen. I am going to tell you how you look – how lovely you are. But listen carefully. Thy face is as dark as the night, yet pale. It is a face full of passion. Thy lips are red and warm and good to kiss, and thine eyes surrounded by a light yellowish shadow. When thy glance is directed straight before thee, the white of thine eyes acquires a bluish shade, and amidst it all there beams on me a great dark blue mysteriously gleaming pupil. A brunette thou art not; but thou recallest something of the gipsy. But thy hair is silky and soft, and braided at the back in a knot so neat and simple that one finds a difficulty in refraining from stroking it. You little ethereal creature, I could lift you like a little child in my arms; but you are supple and strong, your bosom is as firm as a young girl’s, and in all thy being there is something quick, passionate, compelling. A good way down on your left ear sits a charming little birthmark that is like the hardly distinguishable scar after a ring has been removed. What charm – ”
“Have you read in the newspapers about the duel between two officers?” asked Shurochka suddenly.
Romashov started as he awoke from his dreams, but he found it hard to remove his gaze from her.
“No, I’ve not read about it, but I have heard talk of it. What about it?”
“As usual, of course, you read nothing. Truly, Yuri Alexeitch, you are deteriorating. In my opinion the proceedings were ridiculous. I quite understand that duels between officers are as necessary as they are proper.”
Shurochka pressed her crochet to her bosom with a gesture of conviction.
“But why all this unnecessary and stupid cruelty? Just listen. A lieutenant had insulted another officer. The insult was gross, and the Court of Honour considered a duel necessary. Now, there would have been nothing to say about it, unless the conditions themselves of the duel had been so fixed that the latter resembled an ordinary execution: fifteen paces distance, and the fight to last till one of the duellists was hors de combat. This is only on a par with ordinary slaughter, is it not? But hear what followed. On the duelling-ground stood all the officers of the regiment, many of them with ladies; nay, they had even put a photographer behind the bushes! How disgusting! The unfortunate sub-lieutenant or ensign – as Volodya usually says – a man of your youthful age, moreover the party insulted, and not the one who offered the insult – received, after the third shot, a fearful wound in the stomach, and died some hours afterwards in great torture. By his deathbed stood his aged mother and sister, who kept house for him. Now tell me why a duel should be turned into such a disgusting spectacle. Of course the immediate consequence” (Shurochka almost shrieked these words) “was that all those sentimental opponents of duelling – eugh, how I despise these ‘liberal’ weaklings and poltroons! – at once began making a noise and fuss about ‘barbarism,’ ‘fratricide,’ how ‘duels are a disgrace to our times,’ and more nonsense of that sort.”
“Good God! I could never believe that you were so bloodthirsty, Alexandra Petrovna,” exclaimed Romashov, interrupting her.
“I am by no means bloodthirsty,” replied Shurochka, sharply. “On the contrary, I am very tender-hearted. If a beetle crawls on to my neck I remove it with the greatest caution so as not to inflict any hurt on it – but try and understand me, Romashov. This is my simple process of reasoning: ‘Why have we officers?’ Answer: ‘For the sake of war.’ ‘What are the most necessary qualities of an officer in time of war?’ Answer: ‘Courage and a contempt of death.’ ‘How are these qualities best acquired in time of peace?’ Answer: ‘By means of duels.’ How can that be proved? Duels are not required to be obligatory in the French Army, for a sense of honour is innate in the French officer; he knows what respect is due to himself and to others. Neither is duelling obligatory in the German Army, with its highly developed and inflexible discipline. But with us – us, as long as among our officers are to be found notorious card-sharpers such as, for instance, Artschakovski; or hopeless sots, as our own Nasanski, when, in the officers’ mess or on duty, violent scenes are of almost daily occurrence – then, such being the case, duels are both necessary and salutary. An officer must be a pattern of correctness; he is bound to weigh every word he utters. And, moreover, this delicate squeamishness, the fear of a shot! Your vocation is to risk your life – which is precisely the point.”
All at once she brought her long speech to a close, and with redoubled energy resumed her work.
“Shurochka, what is ‘rival’ in German?” asked Nikoläiev, lifting his head from the book.
“Rival?” Shurochka stuck her crochet-needle in her soft locks. “Read out the whole sentence.”
“It runs – wait – directly – directly – ah! it runs: ‘Our rival abroad.’”
“Unser ausländischer Nebenbuhler” translated Shurochka straight off.
“Unser,” repeated Romashov in a whisper as he gazed dreamily at the flame of the lamp. “When she is moved,” thought he, “her words come like a torrent of hail falling on a silver tray. Unser– what a funny word! Unser – unser – unser.”
“What are you mumbling to yourself about, Romashov?” asked Alexandra Petrovna severely. “Don’t dare to sit and build castles in the air whilst I am present.”
He smiled at her with a somewhat embarrassed air.
“I was not building castles in the air, but repeating to myself ‘Unser – unser.’ Isn’t it a funny word?”
“What rubbish you are talking! Unser. Why is it funny?”
“You see” (he made a slight pause as if he really intended to think about what he meant to say), “if one repeats the same word for long, and at the same time concentrates on it all his faculty of thought, the word itself suddenly loses all its meaning and becomes – how can I put it?”
“I know, I know!” she interrupted delightedly. “But it is not easy to do it now. When I was a child, now – how we used to love doing it!”
“Yes – yes – it belongs to childhood – yes.”
“How well I remember it! I remember the word ‘perhaps’ particularly struck me. I could sit for a long time with eyes shut, rocking my body to and fro, whilst I was repeatedly saying over and over again, ‘Perhaps, perhaps.’ And suddenly I quite forgot what the word itself meant. I tried to remember, but it was no use. I saw only a little round, reddish blotch with two tiny tails. Are you attending?” Romashov looked tenderly at her.
“How wonderful that we should think the same thoughts!” he exclaimed in a dreamy tone. “But let us return to our unser. Does not this word suggest the idea of something long, thin, lanky, and having a sting – a long, twisting insect, poisonous and repulsive?”
“Unser, did you say?” Shurochka lifted up her head, blinked her eyes, and stared obstinately at the darkest corner of the room. She was evidently striving to improve on Romashov’s fanciful ideas.
“No, wait. Unser is something green and sharp. Well, we’ll suppose it is an insect – a grasshopper, for instance – but big, disgusting, and poisonous. But how stupid we are, Romochka!”
“There’s another thing I do sometimes, only it was much easier when I was a child,” resumed Romashov in a mysterious tone. “I used to take a word and pronounce it slowly, extremely slowly. Every letter was drawn out and emphasized interminably. All of a sudden I was seized by a strangely inexpressible feeling: all – everything near me sank into an abyss, and I alone remained, marvelling that I lived, thought, and spoke.”
“I, too, have had a similar sensation,” interrupted Shurochka gaily, “yet not exactly the same. Sometimes I made violent efforts to hold my breath all the time I was thinking. ‘I am not breathing, and I won’t breathe again till, till’ – then all at once I felt as if time was running past me. No, time no longer existed; it was as if – oh, I can’t explain!”
Romashov gazed into her enthusiastic eyes, and repeated in a low tone, thrilling with happiness —
“No, you can’t explain it. It is strange – inexplicable.”
Nikoläiev got up from the table where he had been working. His back ached, and his legs had gone dead from long sitting in the same uncomfortable position. The arteries of his strong, muscular body throbbed when, with arms raised high, he stretched himself to his full length.
“Look here, my learned psychologists, or whatever I should call you, it is supper-time.”
A cold collation had been laid in the comfortable little dining-room, where, suspended from the ceiling, a china lamp with frosted glass shed its clear light. Nikoläiev never touched spirits, but a little decanter of schnapps had been put on the table for Romashov. Shurochka, contorting her pretty face by a contemptuous grimace, said, in the careless tone she so often adopted —
“Of course, you can’t do without that poison?”
Romashov smiled guiltily, and in his confusion the schnapps went the wrong way, and set him coughing.
“Aren’t you ashamed of yourself?” scolded his young hostess. “You can’t even drink it without choking over it. I can forgive it in your adored Nasanski, who is a notorious drunkard, but for you, a handsome, promising young man, not to be able to sit down to table without vodka, it is really melancholy. But that is Nasanski’s doing too!”
Her husband, who was glancing through the regimental orders that had just come in, suddenly called out —
“Just listen! ‘Lieutenant Nasanski has received a month’s leave from the regiment to attend to his private affairs.’ Tut, tut! What does that mean? He has been tippling again? You, Yuri Alexievich, are said, you know, to visit him. Is it a fact that he has begun to drink heavily?”
Romashov looked embarrassed and lowered his gaze.
“No, I have not observed it, but he certainly does drink a little now and again, you know.”
“Your Nasanski is offensive to me,” remarked Shurochka in a low voice, trembling with suppressed bitterness. “If it were in my power I would have a creature like that shot as if he were a mad dog. Such officers are a disgrace to their regiment.”
Almost directly after supper was over, Nikoläiev, who in eating had displayed no less energy than he had just done at his writing-table, began to gape, and at last said quite plainly —
“Do you know, I think I’ll just take a little nap. Or if one were to go straight off to the Land of Nod, as they used to express it in our good old novels – ”
“A good idea, Vladimir Yefimovich,” said Romashov, interrupting him in, as he thought, a careless, dreamy tone, but as he rose from table he thought sadly, “They don’t stand on ceremony with me here. Why on earth do I come?”
It seemed to him that it afforded Nikoläiev a particular pleasure to turn him out of the house; but just as he was purposely saying good-bye to his host first, he was already dreaming of the delightful moment when, in taking leave of Shurochka, he would feel at the same time the strong yet caressing pressure of a beloved one’s hand. When this longed-for moment at length arrived he found himself in such a state of happiness that he did not hear Shurochka say to him —
“Don’t quite forget us. You know you are always welcome. Besides, it is far more healthy for you to spend your evenings with us than to sit drinking with that dreadful Nasanski. Also, don’t forget we stand on no ceremony with you.”
He heard her last words as it were in a dream, but he did not realize their meaning till he reached the street.
“Yes, that is true indeed; they don’t stand on ceremony with me,” whispered he to himself with the painful bitterness in which young and conceited persons of his age are so prone to indulge.
V
ROMASHOV was still standing on the doorstep. The night was rather warm, but very dark. He began to grope his way cautiously with his hand on the palings whilst waiting until his eyes got accustomed to the darkness. Suddenly the kitchendoor of Nikoläiev’s dwelling was thrown open, and a broad stream of misty yellow light escaped. Heavy steps sounded in the muddy street, the next moment Romashov heard Stepan’s, the Nikoläievs’ servant’s, angry voice —
“He comes here every blessed day, and the deuce knows what he comes for.”
Another soldier, whose voice Romashov did not recognize, answered indifferently with a lazy, long-drawn yawn —
“What business can it be of yours, my dear fellow? Good-night, Stepan.”
“Good-night to you, Baúlin; look in when you like.”
Romashov’s hands suddenly clung to the palings. An unendurable feeling of shame made him blush, in spite of the darkness. All his body broke out into a perspiration, and, in his back and the soles of his feet, he felt the sting of a thousand red-hot, pointed nails. “This chapter’s closed; even the soldiers laugh at me,” thought he with indescribable pain. Directly afterwards it flashed on his mind that that very evening, in many expressions used, in the tones of the replies, in glances exchanged between man and wife, he had seen a number of trifles that he had hitherto not noticed, but which he now thought testified only to contempt of him, and ridicule, impatience and indignation at the persistent visits of that insufferable guest.
“What a disgrace and scandal this is to me!” he whispered without stirring from the spot. “Things have reached such a pitch that it is as much as the Nikoläievs can do to endure my company.”
The lights in their drawing-room were now extinguished. “They are in their bedroom now,” thought Romashov, and at once he began fancying that Nikoläiev and Shurochka were then talking about him whilst making their toilet for the night with the indifference and absence of bashfulness at each other’s presence that is characteristic of married couples. The wife is sitting in her petticoat in front of the mirror, combing her hair. Vladimir Yefimovitch is sitting in his night-shirt at the edge of the bed, and saying in a sleepy but angry tone, whilst flushed with the exertion of taking off his boots: “Hark you, Shurochka, that infernal bore, your dear Romashov, will be the death of me with his insufferable visits. And I really can’t understand how you can tolerate him.” Then to this frank and candid speech Shurochka replies, without turning round, and with her mouth full of hairpins: “Be good enough to remember, sir, he is not my Romochka, but yours.”
Another five minutes elapsed before Romashov, still tortured by these bitter and painful thoughts, made up his mind to continue his journey. Along the whole extent of the palings belonging to the Nikoläievs’ house he walked with stealthy steps, cautiously and gently dragging his feet from the mire, as if he feared he might be discovered and arrested as a common vagrant. To go straight home was not to his liking at all. Nay, he dared not even think of his gloomy, low-pitched, cramped room with its single window and repulsive furniture. “By Jove! why shouldn’t I look up Nasanski, just to annoy her?” thought he all of a sudden, whereupon he experienced the delightful satisfaction of revenge.
“She reproached me for my friendship with Nasanski. Well, I shall just for that very reason pay him a visit.”
He raised eyes to heaven, and said to himself passionately, as he pressed his hands against his heart —
“I swear – I swear that to-day I have visited them for the last time. I will no longer endure this mortification.”
And immediately afterwards he added mentally, as was his ingrained habit —
“His expressive black eyes glistened with resolution and contempt.”
But Romashov’s eyes, unfortunately, were neither “black” nor “expressive,” but of a very common colour, slightly varying between yellow and green.
Nasanski tenanted a room in a comrade’s – Lieutenant Siégerscht’s – house. This Siégerscht was most certainly the oldest lieutenant in the whole Russian Army. Notwithstanding his unimpeachable conduct as an officer and the fact of his having served in the war with Turkey, through some unaccountable disposition of fate, his military career seemed closed, and every hope of further advancement was apparently lost. He was a widower, with four little children and forty-eight roubles a month, on which sum, strangely enough, he managed to get along. It was his practice to hire large flats which he afterwards, in turn, let out to his brother officers. He took in boarders, fattened and sold fowls and turkeys, and no one understood better than he how to purchase wood and other necessaries cheap and at the right time. He bathed his children himself in a common trough, prescribed for them from his little medicine-chest when they were ill, and, with his sewing-machine, made them tiny shirts, under-vests, and drawers. Like many other officers, Siégerscht had, in his bachelor days, interested himself in woman’s work, and acquired a readiness with his needle that proved very useful in hard times. Malicious tongues went so far as to assert that he secretly and stealthily sold his handiwork.
Notwithstanding all his economy and closeness, his life was full of troubles. Epidemic diseases ravaged his fowl-house, his numerous rooms stood unlet for long periods; his boarders grumbled at their bad food and refused to pay. The consequence of this was that, three or four times a year, Siégerscht – tall, thin, and unshaven, with cheerless countenance and a forehead dripping with cold sweat – might be seen on his way to the town to borrow some small sum. And all recognized the low, regimental cap that resembled a pancake, always with its peak askew, as well as the antiquated cloak, modelled on those worn in the time of the Emperor Nicholas, which waved in the breeze like a couple of huge wings.
A light was burning in Siégerscht’s flat, and as Romashov approached the window, he saw him sitting by a round table under a hanging-lamp. The bald head, with its gentle, worn features, was bent low over a little piece of red cloth which was probably destined to form an integral part of a Little Russian roubashka.6 Romashov went up and tapped at the window. Siégerscht started up, laid aside his work, rose from the table, and went up to the window.
“It is I, Adam Ivanich – open the window a moment.”
Siégerscht opened a little pane and looked out.
“Well, it’s you, Sub-Lieutenant Romashov. What’s up?”
“Is Nasanski at home?”
“Of course he’s at home – where else should he be? Ah! your friend Nasanski cheats me nicely, I can tell you. For two months I have kept him in food, but, as for his paying for it, as yet I’ve only had grand promises. When he moved here, I asked him most particularly that, to avoid unpleasantness and misunderstandings, he should – ”
“Yes, yes, we know all about that,” interrupted Romashov; “but tell me now how he is. Will he see me?”
“Yes, certainly, that he will; he does nothing but walk up and down his room.” Siégerscht stopped and listened for a second. “You yourself can hear him tramping about. You see, I said to him, ‘To prevent unpleasantness and misunderstandings, it will be best for – ’”