bannerbanner
Король Генрих IV
Король Генрих IV

Полная версия

Король Генрих IV

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 5
О, добрый государь мой, если делоВсе обсудить, то сказанное ГарриВ таком-то месте и в такое времяЛицу такому, с прочим донесеньемДолжно по справедливости считатьсяУмершим и уж больше не воскреснутЕму во вред или в помеху, лишь-быОт прежних слов он ныне отказался.

Король Генрих.

Однако, он согласен выдать пленныхЛишь только с оговоркой да с условьем,Чтоб выкуп мы немедленно внеслиИз наших средств за шурина его,За Мортимера глупого{20}, кто предалУмышленно, – клянуся в том душой, –Солдат, которых сам он вел сражатьсяС кудесником, с проклятым Глендовером, –На чьей, как слышно, дочери недавноГраф Марч женился. Неужель должны мыОпустошить казну, чтобы вернутьПредателя? Чтоб выкупить измену?За труса хлопотать, кто сам себяСгубил, отдавшись в плен? Нет, пусть исчахнетОн на горах бесплодных. ЧеловекаТого во веки другом не сочту я,Язык чей повернется попросить,Чтоб я хоть пенни внес за МортимераКрамольника.

Готспур.

      Крамольник Мортимер!Коль он теперь не с вами, государь,Случайности войны тому виною.Об этой правде языком единымСвидетельствуют раны все его,Подобно ртам зияющие раны,Полученные в доблестном боюТам на красивых берегах Северна,Осокою поросших, где друг с другомВ единоборстве чуть не целый часОн простоял, ударами меняясьС великим Глендовером. Трижды оба,С взаимного согласья, отдыхали,Из быстрых струй Северна трижды пили.И, устрашась их взоров кровожадных,Поток бежал меж камышей дрожащихПод обагренной кровью тех бойцовНависший берег. Подлое коварствоСвои дела не наряжает в раныСмертельные. Так много их принятьНе мог бы благородный МортимерУмышленно. Пускай же не клеймятИзменником его.

Король Генрих.

                Ты лжешь, о Перси,Лжешь на него. Он никогда не билсяС Глендовером. Я говорю тебе:Он дьявола не с большею охотойНаедине противником бы встретил,Чем Овена Глендовера. Стыдись.Но знайте: впредь прошу о МортимереНе говорить. Скорей пришлите пленных,Иль я вам так напомню о себе,Что будет вам не по-сердцу. МилордНортомберлэнд, теперь мы отпускаемВас вместе с сыном. Пленных нам пришлите,Не то o них услышите.(Уходят король Генрих, Блент и свита).

Готспур.

         И если-бСам черт ревущий требовать их стал, –Не выдам их! Пойду за королемИ так скажу, чтоб сердце облегчить,Хотя-б пришлось мне жизнью поплатиться.

Нортомберлэнд.

Что? Желчью опьянен? Постой. Ваш дядяИдет.

Готспур.

   Не говорить о Мортимере?Нет, черт возьми, я буду говорить.И пусть моей душе грозит погибель,Коль с ним не стану вместе. За негоЯ жилы все готов свои открытьИ дорогую кровь за каплей каплюПролить в песок, лишь только-б Мортимера,Затоптанного в грязь, мне вознестиНа ту же высоту, где блещет этотЗабывчивый король, неблагодарный,Зловредный, как отрава, Болингброк.

Нортомберлэнд (к Ворчестеру).

Брат! Обезумел из-за короляПлемянник ваш.

Ворчестер.

      Кто по моем уходеРаздул в нем это пламя?

Готспур.

         Он не в шуткуЖелает получить моих всех пленных.Когда же я потребовал опять,Чтоб выкуплен был брат моей жены,Вдруг по щекам его разлилась бледность,И на меня взглянул он взором смерти,Дрожал, услышав имя Мортимера.

Ворчестер.

Я не виню его. Не Мортимера льРичард покойный объявил ближайшимПо крови?

Нортомберлэнд.

             Да, я слышал объявленье.То было в дни, когда король несчастный, –Прости нам, Боже, все пред ним вины, –С войною на Ирландию пошел,Его-ж назад заставили вернуться,Чтобы с престола свергнуть и убить.

Ворчестер.

И в этой смерти нас, покрыв бесчестьем,Винят уста широкия молвы.

Готспур.

Постойте. Вправду ль брата моегоЭдмунда Мортимера объявилКороль Ричард наследником престола?

Нортомберлэнд.

Его. Я слышал сам.

Готспур.

                          Ну, если так,Могу-ли короля винить за то,Что пожелал кузену он исчахнутьСредь гор бесплодных? Но неужто-ж вы,На этого забывчивого мужаНадевшие венец, чтоб за негоСамим покрыться гнусным подозреньемВ подкупленном убийстве, – о, неужто-жВы на себя проклятья навлечетеЛишь в качестве пособников его,Второстепенных, низменных орудий, –Веревок, лестницы иль палача?Простите, что я так спускаюсь низко,Чтоб указать на ваше положеньеИ роль при этом хитром короле.О, стыд! Ужели скажут в наши дниИ в летопись внесут для дней грядущих,Что люди рода вашего и санаСебя связали с делом непристойным(Как вы, прости вам Бог, и поступили),Исторгнув розу нежную – Ричарда,И посадив терновник – Болингброка?Ужель – к стыду тягчайшему – прибавят,Что вас презрел, прогнал, отринул прочьТот, для кого вы этот стыд прияли?Но нет. Еще не поздно вам вернутьУтраченную честь и вновь поднятьсяВо мненьи добром света. ОтомститеЗа все пренебреженье, за обидыВы этому спесивцу королю,Кто день и ночь о том лишь помышляет,Как бы за все услуги вам воздатьКровавою расплатой вашей смерти.Еще скажу…

Ворчестер.

                       Молчи, кузен. Ни слова.Раскрыть пора таинственную книгуПред быстрым взором гнева твоегоИ об опасном деле и глубокомТебе прочесть, – рискованном и трудном,Как переход через поток гремящийПо древку шаткому копья.

Готспур.

         А еслиВ поток свалился, – то покойной ночи!Тонуть иль плыть. Когда опасность мчитсяС восхода на закат, ей честь дорогуПересекает с севера на юг.Пусть сцепятся! Волнует кровь сильнееНа льва охота, чем гоньба за зайцем.

Нортомберлэнд.

Одна лишь мысль о подвиге опасномЕго за грань терпенья унесла.

Готспур.

Не трудно-б подскочить, – клянусь в том небом, –Чтоб светлый образ чести с бледноликойСорвать луны, не трудно бы нырнутьВ пучину глубочайшую, где лотЕще не трогал дна, чтобы за кудриИзвлечь на берег тонущую честь,Лишь только-б тот, кто спас ее, был вправеПрисвоить без соперников себеВсе почести её. Но половинныйС товарищем дележ я презираю.

Ворчестер.

Он целый мир здесь образов увидел,Но то, что должен видеть, проглядел.Кузен добрейший, миг один вниманья.

Готспур.

Прошу пощады.

Ворчестер.

      Взятых вами в пленШотландцев благородных…

Готспур.

  Всех оставлю.Ни одного шотландца, – Бог свидетель, –Ему не видеть. Если-б от шотландцевЗависело души его спасенье,Он все-ж их не получит. При себеОставлю всех, клянусь своей рукой.

Ворчестер.

Вы вновь помчались, слов моих не слыша.Тех пленных удержите при себе.

Готспур.

И удержу. То решено. Сказал он,Что выкупить не хочет Мортимера,Мне имя Мортимера запретилПроизносить. Приду-ж к нему, как спит он,И закричу над ухом: Мортимер!Скворца я научу твердить одноЛишь слово: Мортимер! и королюВ дар поднесу, да бередит в нем злобу.

Ворчестер.

Одно, кузен, лишь выслушайте слово.

Готспур.

Торжественно отныне отрекаюсьОт всех стремлений, кроме одного:Злить вечно Болингброка и щипать.И этот безобразник принц УэльскийОтравлен был бы мною в кружке эля,Но, кажется, отец его не любитИ будет рад, коль с ним беда случится.

Ворчестер.

Прощай, племянник. Я вернусь к беседе,Когда ты будешь слушать расположен.

Нортомберлэнд.

Зачем ты, как ужаленный осой,Иль как безумец буйный, иль как баба,Свой слух к своей лишь речи приковал?

Готспур.

Мне, видите-ли, каждый раз, как слышуО гнусном интригане Болингброке,Сдается, будто розгой иль крапивойИзбит я иль искусан муравьями.Во дни Ричарда, – как зовут то место? –Чума там поселись, – то в Глостершире,Где дядя жил его, безумный герцогИоркский, – там я в первый раз колениСогнул пред этим королем улыбок,Пред этим Болингброком, в день, как выВернулись вместе с ним из Равенспорта.

Нортомберлэнд.

То в замке Беркли.

Готспур.

                          Совершенно верно.Каких лишь слов засахаренных, нежныхМне не поднес сей льстивый пес борзой.«Когда, мол, счастье юное моеВзрастет с годами» и «кузен любезный»И «милый Гарри Перси». Черт побрал-быОбманщиков таких{21} – прости мне, Боже!Я кончил. Говорите, добрый дядя.

Ворчестер.

Коль нет, мы подождем.

Готспур.

         Я кончил вправду.

Ворчестер.

Итак, вернусь к шотландцам вашим пленным.Без выкупа всех тотчас отпустите,Чтоб сын Дугласа, вашим став орудьем,Набрать войска в Шотландии помог вам.Есть много оснований полагать –Я изложу их письменно – что делоУдастся нам легко. (К Нортомберлэнду).                          А вы, милорд,Пока ваш сын Шотландией займется,Вы тайно попытайтесь вкрасться в душуК прелату благородному, к томуАрхиепископу, кого все любят.

Готспур.

К Иоркскому, не правда ль?{22}

Ворчестер.

  Да, к нему.Он гнев таит за брата своего,Казненного в Бристоле лорда Скрупа.Я это говорю не в виде мненьяО том, что лишь возможно. Все, я знаю,Обдумано, условлено подробно,Предвидено и мановенья ждетЛишь случая, чтобы на свет родиться.

Готспур.

Я чую дело. Жизнью клянусь,Оно удастся.

Нортомберлэнд.

      Дичи не подняв,Уже спускаешь свору.

Готспур.

         Заговор,Я вижу, неудачным быть не может,Когда войска Шотландии и ИоркаПристанут к Мортимеру.

Ворчестер.

                   Так и будет.

Готспур.

По истине, затеяно отлично.

Ворчестер.

Причины не пустые заставляютТеперь спешить. Чтоб головы снести нам,Должно восстанье голову поднять.Как мы себя спокойно ни держали-б,Король все-ж будет помнить, что у насВ долгу он и считать, что мы считаемСебя не получившими уплаты,Пока не улучит он час, чтоб с намиВсе счеты свесть. Уже он, примечайте,Стал отвращать от нас приветный взор.

Готспур.

Да, верно, верно, только месть за нами.

Ворчестер.

Кузен, прощайте. Не стремитесь дальшеГраниц, что я вам в письмах укажу.Когда созреет время, – ждать недолго, –К Глендоверу украдкой проберусьИ к лорду Мортимеру. Там устрою,Чтоб вы с Дугласом и войсками всемиСошлись благополучно. И тогдаВ свои возьмем окрепшие мы рукиТо счастье, что теперь так держим слабо.

Нортомберлэнд.

Прощайте, брат. Надеюсь на успех.

Готспур.

Прощайте, дядя. Играм нашим браннымЗемля пусть вторит стоном непрестанным.

(Уходят).

Действие второе

Сцена I

Рочестер. Двор гостиницы.

Входит извощик с фонарем в руках.


1-ый извощик. Ого! Я дам себя повесить, если теперь не четыре часа. Медведица уже стоит над новой трубой, а наша лошадь еще не навьючена. Эй, конюх!

Конюх (за сценой). Иду, иду.

1-ый извощик. Пожалуйста, Том, поправь седло у лошади и подложи под луку пакли, a то она, бедная, ужасно как натерла себе загривок.

(Входит второй извощик).

2-ой извощик. Горох и бобы здесь совсем подмоченные, чтоб их черт побрал, и того и гляди у бедной скотины черви заведутся: все в этом доме пошло вверх дном со смерти конюха Робина.

1-ый извощик. Бедняга! Он загрустил с тех пор, как вздорожал овес. Это свело его в могилу.

2-ой извощик. Ни в одном доме на всем лондонском тракте нет такого количества блох: я от них весь в пятнах, что твой линь.

1-ый извощик. Что твой линь! Клянусь обедней, ни одного короля в христианском мире нельзя было бы старательнее искусать, чем меня сегодня после первых петухов.

2-ой извощик. Ну да, нам не поставили горшка, и пришлось облегчаться в камин, а от мочи блохи плодятся, как гольцы.

1-ый извощик. Эй, конюх, иди сюда, висельник, иди сюда!

2-ой извощик. Мне нужно доставить окорок ветчины и два тюка инбиря в самый Чэринг Кросс{23}.

1-ый извощик. Проклятие! Мои индюшки совсем околели с голода в корзине. Эй, конюх! Напади на тебя чума! Что, у тебя глаз нет во лбу? Оглох ты, что-ли? Будь я подлец, если разбить тебе башку не такое же хорошее дело, как выпить. Иди сюда, висельник! Где твоя совесть?

(Входит Гэдсгиль).

Гэдсгиль. Здравствуйте, братцы. Который час?

1-ый извощик. Кажется, два часа.

Гэдсгиль. Одолжи мне пожалуйста свой фонарь, мне нужно в конюшню – на мерина взглянуть.

1-ый извощик. Эй, полегче. Я знаю штуки похитрее, которые двух таких стоят.

Гэдсгиль (другому извощику). Так одолжи мне хоть ты.

2-ой извощик. Черта с два. Одолжить тебе фонарь… как бы не так! я раньше погляжу, как тебя повесят.

Гэдсгиль. Скажи, к какому часу думаешь поспеть в Лондон?

2-ой извощик. Достаточно рано, чтобы лечь спать еще при свече, ручаюсь тебе. Идем, сосед Мукс, пора будить господ. Они хотят ехать в компании – ведь у них много поклажи. (Извощики уходят).

Гэдсгиль. Эй, кто там? Человек!

Слуга (за сценой). Я тут как тут – как сказал вор.

Гэдсгиль. Или как сказал трактирный слуга – это одно и тоже. Разницы между ним и тобой не больше, чем между подстрекателем и исполнителем: ты показываешь нам, как надо грабить.

(Входит слуга).

Слуга. С добрым утром, мистер Гэдсгиль. Все, что я вам вчера вечером сказал, подтверждается: один из путешественников богатый кентский землевладелец; он везет с собой триста марок золотом. Я сам слышал, как он вчера за ужином говорил об этом одному из попутчиков. А тот нечто вроде сборщика податей – у него тоже много поклажи – но что он везет, неизвестно. Они уже встали и потребовали себе яиц и масла – сейчас двинутся в путь.

Гэдсгиль. Не миновать им встречи с прислужниками Старого Ника{24} – даю тебе голову на отсечение.

Слуга. Не надо мне твоей головы, побереги ее для палача, ведь я знаю, ты верный слуга Старого Ника – насколько может быть верным плут и мошенник.

Гэдсгиль. Что ты мне мелешь про палача? Если меня повесят, то потребуется пара крепких виселиц. Ведь со мной в компании должны будут вздернуть и старика сэра Джона, а он, как тебе известно, не заморыш. Да что говорить! Заодно с нами такие троянцы, о каких тебе и не снилось; они ради развлечения оказывают честь нашему ремеслу своим участием, и поэтому, если бы нас накрыли, они все уладят, заботясь о собственной шкуре. Мои союзники не какие-нибудь проходимцы, не бродяги, которые выходят с дубинами грабить на шесть пенсов, не сумасбродные красноносые пьянчуги, а люди знатные и степенные, бургомистры и богачи; люди, которые умеют постоять за себя, больше дерутся, чем говорят, больше говорят, чем пьют, больше пьют, чем молятся. Нет, вру – они постоянно молятся своей святой заступнице – чужой мошне; или вернее не молятся ей, а заставляют ее самое взмолиться{25}, обирая ее; они помыкают ею, они на ней выезжают и топчут ее, как старые сапоги.

Слуга. Как? чужая мошна их сапоги? а выдержат ли эти сапоги грязь, в которой они топчутся?

Гэдсгиль. Выдержат. Правосудие их смазывает. Мы грабим с полной безопасностью – как за каменной стеной. При нас такое зелье – папоротниковый цвет{26}, и мы ходим невидимками.

Слуга. Ну, а я полагаю, что если вас не видно, то этим вы больше обязаны ночной темноте, чем папоротникову цвету.

Гэдсгиль. Дай мне руку. Ты получишь свою долю в добыче, клянусь тебе, как честный человек.

Слуга. Нет, поклянись лучше, как мошенник и вор.

Гэдсгиль. Да ну тебя. Homo – общее название для всех людей. Вели конюху вывести моего мерина из конюшни. Прощай, грязный плут.

Сцена II

Дорога близ Гэдсгиля.

Входят принц Генрих и Пойнс; Бардольф и Пето вдали.


Пойнс. Скорее, спрячемся! Я увел лошадь Фальстафа, и его коробит от злости, как новый бархат.

Принц Генрих. Спрячемся.

(Входит Фальстаф).

Фальстаф. Пойнс, Пойнс, чтоб тебя на виселицу вздернули! Пойнс!

Принц Генрих. Молчи, ожиревшие почки. Что это ты за шум поднял?

Фальстаф. Где Пойнс, Галь?

Принц Генрих. Он поднялся туда на пригорок – пойду приведу его.

(Делает вид, что ищет Пойнса).

Фальстаф. Чистое проклятие отправляться грабить в компании такого вора. Негодяй увел мою лошадь и черт его знает, где привязал ее. Сделай я еще пешком четыре меряных фута – и я испустил бы дух. Право, я еще могу умереть порядочным человеком, если меня не повесят за убийство этого бездельника. Я ежечасно отрекаюсь от сообщничества с ним вот уже двадцать два года, и точно заколдованный не отстаю от него. Пусть меня повесят, если этот негодяй не приворожил меня к себе каким-нибудь зельем. Иначе быть не может – мне дали приворотного зелья. Пойнс! Галь! Чума на вас обоих. Бардольф! Пето! Пусть я умру с голода, если я хоть раз еще пойду на грабеж. Будь я презреннейшим холопом, когда либо жевавшим пищу, если не лучше стать опять честным человеком и уйти от этих негодяев. Восемь ярдов по неровной почве для меня то же самое, что для других пройти семьдесят верст и эти бессердечные подлецы это хорошо знают. Проклятие, когда воры нечестно поступают друг с другом. (Слышен свист). Фью-ю! Чума вас всех срази! Приведите мне мою лошадь, бездельники. Лошадь мне, висельники!

Принц Генрих. Замолчи, жирное брюхо. Ложись на землю. Приложи ухо к земле и прислушайся, не едут ли путники.

Фальстаф. А есть у тебя рычаги, чтобы потом поднять меня? Черт побери! Я еще раз не потащу так далеко свое тело за все деньги в казне твоего отца. Затем это вы, негодяи, так меня подвели?

Принц Генрих. Врешь, никто тебя не подводил – нет у тебя ни подводы, ни лошади{27}.

Фальстаф. Прошу тебя, добрый принц Галь, помоги мне найти мою лошадь, милый сын нашего короля.

Принц Генрих. Убирайся, бездельник! Что я тебе конюх дался?

Фальстаф. Так иди повесься на своей собственной подвязке, которая тебе дана, как наследнику престола. Если меня накроют, вы за это поплатитесь. Если про вас не сочинят песни на самые гнусные мотивы, пусть я отравлюсь стаканом хереса. Когда шутка так далеко заходит, да еще пешком, я ее терпеть не могу.

(Входит Гэдсгиль).

Гэдсгиль. Стой.

Фальстаф. Я и так стою, хотя против желания.

Пойнс. А, это наш разведчик. Узнаю его по голосу.

(Входит Бардольф).

Бардольф. Что слышно?

Гэдсгиль. Становитесь на места, надевайте маски. С горы везут королевские деньги в королевскую казну.

Фальстаф. Врешь, плут, их везут в королевский кабак.

Гэдсгиль. Их хватит на то, чтобы всех нас вывести в люди.

Фальстаф. Вернее привести к виселице.

Принц Генрих. Вы четверо нападете на них на узкой тропинке; Нед Пойнс и я будем стоять внизу. Если они улизнут от вас, то попадутся прямо нам в руки.

Пето. Сколько их?

Гэдсгиль. Восемь или десять человек.

Фальстаф. Черт возьми, а не ограбят ли они нас?

Принц Генрих. Что, струсил, сэр Джон Толстое Пузо?

Фальстаф. Я, конечно, не такой сухарь, как твой дед, Джон Гант{28}, но я не трус, Галь.

Принц Генрих. Это видно будет на деле.

Пойнс. Эй, Джэк, твоя лошадь стоит за забором, когда она тебе понадобится, ты ее там найдешь. Прощай, и держись крепко.

Фальстаф. Теперь уж я не могу приколотить его, хотя бы мне грозила виселица.

Принц Генрих (тихо Пойнсу). Где же наши плащи, Нед?

Пойнс. Здесь поблизости. Спрячемся.

(Уходят принц Генрих и Пойнс).

Фальстаф. А теперь, кому счастье улыбнется, тот добычу и возьмет. Все по местам.

(Входят путешественники).

1-ый путешественник. Идем, сосед. Мальчик спустится с нашими лошадьми с горы, а мы пройдемся пешком, чтобы размять ноги.

Воры. Стой!

Путешественники. Господи Иисусе!

Фальстаф. Бейте, валите их; перережьте бездельникам горло. А, ублюдки гусениц, упитанные ветчиной, мерзавцы! Они ненавидят нас, молодеж. Валите их на землю, общипайте их.

Путешественники. Мы погибли, разорены в конец – мы и наши семьи.

Фальстаф. Повесить бы вас, толстопузых негодяев. Разорены? Нет, жирные скряги, жаль, что не все ваше добро с вами. Шевелитесь, окорока, шевелитесь! И нам, молодым людям, жить надо, негодяи. Может быть, вы к тому же присяжные судьи, – так мы же вас рассудим.

(Уходят Фальстаф и другие, уводя с собой путешественников).

(Входят принц Генрих и Пойнс).

Принц Генрих. Грабители связали честных людей. А если бы мы с тобой могли теперь обобрать воров и весело отправиться в Лондон, было бы о чем толковать целую неделю, над чем хохотать целый месяц и что запомнить, как хорошую шутку, навсегда.

Пойнс. Спрячемся, я слышу их шаги.

(Возвращаются воры).

Фальстаф. Идем, голубчики. Давайте делить добычу, а потом на лошадей, пока не занялся день. Если принц и Пойнс не два величайших труса – то нет справедливости на свете. Пойнс этот не храбрее дикой утки.

Принц Генрих. Деньги давайте!

(Бросается на них).

Пойнс. Негодяи!

(В то время как они занялись дележом, принц и Пойнс кидаются на них. Все они бегут, и Фальстаф, после двух-трех ударов, тоже убегает, бросая добычу).


Принц Генрих.

Легко досталось. Живо на коней.Воришки разбежались, перетрусивТак сильно, что не смеют повстречаться,Подозревая стражника друг в друге.Вперед, мой добрый Нед. Теперь ФальстафБежит, потея до смерти, и землюСухую утучняет вдоль дороги.Не будь он так смешон, он был бы жалок.

Пойнс.

Как громко негодяй ревел!Сцена III

Варкворт. Комната в замке.

Входит Готспур, читая письмо.


– «Что касается меня, милорд, то из любви, которую питаю к вашему дому, я был бы счастлив, если бы мог примкнуть к вам». Он был бы счастлив – так почему же его нет здесь? Из любви, которую он питает к нашему дому – он однако доказывает своим письмом, что его собственный сарай ему дороже нашего дома. Посмотрим, что он пишет дальше. «Ваше предприятие очень опасное»; конечно, опасное: опасно также простудиться, спать, пить; но я могу вас уверить, милорд дурак, что среди этой крапивы, которую называют опасностью, мы сорвем цветок, называемый безопасностью. «Предприятие, которое вы затеяли, опасно; друзья, которых вы называете, ненадежны; время неподходящее, и весь ваш заговор слишком легковесен для борьбы с таким сильным неприятелем». Так вы думаете? А я вам на это скажу, что вы пустоголовый трус и что вы лжете. Что за дурак! Клянусь Господом, наш заговор не хуже всякого другого. Наши друзья верны и надежны; хороший заговор, хорошие друзья и очень надежные; великолепный заговор, очень хорошие друзья. Что за холодный, как лед, негодяй! Архиепископ Иоркский одобряет и заговор, и весь ход дела. Черт побери! Если бы он мне теперь попался, я бы пришиб его веером его жены. Разве в этом предприятии не участвуют мой отец, мой дядя и я? Лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Иоркский и Оуэн Глендовер? Да еще и Дуглас? Разве не получил я от всех письма, с условием встретиться со всеми войсками девятого числа следующего месяца, и разве некоторые из них уже не выступили в поход? Что за язычник! Нечестивец! Окажется еще, что в своей искренней трусости и ограниченности он отправится к королю и откроет ему все наши замыслы. О, я готов надавать себе пощечин за то, что предложил такому молокососу участие в столь почетном предприятии. Черт с ним! Пусть расскажет королю. Мы готовы. Я отправлюсь сегодня в ночь.


Входит лэди Перси.


Здравствуй, Кэт!{29} я должен покинуть вас через два часа.


Лэди Перси.

На страницу:
3 из 5