bannerbanner
Жертва вечерняя
Жертва вечерняяполная версия

Полная версия

Жертва вечерняя

Язык: Русский
Год издания: 2012
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
24 из 24

82

крутишься; вертишься! (англ.).

83

Ах! Она в высшей степени самоотверженна! (фр.).

84

модисткой (фр.).

85

материнскую улыбку (фр.).

86


87

она не может первенствовать среди своего ученого сословия (фр.).

88

собственно, для самого дела (фр.).

89

Немного обходительности и здравого смысла!.. (фр.).

90

рискуя искать невозможного! (фр.).

91

Тщета! (фр.).

92

И вновь (фр.).

93

Женщина со страстями… (фр.).

94

Вы хотите вступить в общение с душой вашего мужа? (фр.).

95

Бедная женщина!.. Это так естественно! (фр.).

96

Небытия (фр.).

97

Что-то… (фр.).

98

сеансе (фр.).

99

Это элементарно (фр.).

100

с помощью спиритизма (фр.).

101

катехизису (фр.).

102

Да, надо сделать выбор! (фр.).

103

одним из высокопоставленных чиновников (фр.).

104

неловкости (фр.).

105

в министерстве финансов (фр.).

106

наедине (фр.).

107

интимный прием у себя дома… (фр.).

108

Я догадываюсь, что вы хотите сказать, мадам (фр.).

109

мы всего лишь тупицы! (фр.).

110

Это же скучища! (фр.).

111

гражданские чувства (фр.).

112

Автор вложил много таланта в плохое доказательство того, во что он сам мало верит (фр.).

113

все мы глупцы (фр.).

114

умению жить… (фр.).

115

Я высказываюсь в вашу же пользу, мадам (фр.).

116

Именно эти Клеманс занимают первое место (фр.).

117

В добрый час! (фр.).

118

те же сплетни и та же суета (фр.).

119

недостаток сообразительности (фр.).

120

и познаниями, и жаргоном (фр.).

121

которая позирует (фр.).

122

Возможно, это в высшей степени простосердечно, но это дурно пахнет (фр.).

123

Вот именно поэтому я прошу вас быть снисходительной ко мне! (фр.).

124

Мне это тем не менее скучно! (фр.).

125

Все скучают, но скучают по-благородному (фр.).

126

он великодушен! (фр.).

127

Ах, как это точно! (фр.).

128

на природу (нем.).

129

слоеного пирога (фр.).

130

внутренний мир (фр.).

131

вроде того (фр.).

132

необходима некая иерархия среди ученого сословия (фр.).

133

Надо на чем-то остановиться… (фр.).

134

это дьявол, проповедующий мораль! (фр.).

135

Выходите замуж, мадам… вам нужен супруг… (искаж. фр.).

136

супруг (фр.).

137

Тщета меня убивает! (фр.).

138

А все, что вне этого, – все смерть, ложь и беспутство! (фр.).

139

свидание (фр.).

140

безделушки (фр.).

141

обнаженные фигуры (фр.).

142

Без каламбуров, мадам! (фр.).

143

Честное слово? – Честное слово! (фр.).

144

правил поведения (фр.).

145

галантно (фр.).

146

Не знаю, что еще! (фр.).

147

бедный старый холостяк (фр.).

148

некие авансы… (фр.).

149

почти преступление для светской женщины (фр.).

150

скверна; грязь (фр.).

151

Обидчивость несколько запоздалая! (фр.).

152

«Прекрасной Елене» (фр.).

153

это рок! (фр.).

154

обидах (фр.).

155

Это кровь играла! (фр.).

156

нейтральной территории… (фр.).

157

наперсником (фр.).

158

Вы прекрасно выглядите, мадам (искаж. фр.).

159

Он читает в человеческом сердце, как в открытой книге (фр.).

160

перед зрителями (фр.).

161

хотя он и заинтересованная сторона (фр.).

162

Есть нечто пикантное, но ничего отталкивающего (фр.).

163

как Калхас в «Прекрасной Елене» (фр.).

164

Я становлюсь философом (фр.).

165

с мебелью (фр.).

166

Я в ударе!.. (фр.).

167

Это классики? – Да, дорогая… (фр.).

168

неприступная женщина (фр.).

169

иными словами: наслаждение (фр.).

170

остроумцам (фр.).

171

Я не чопорна… (фр.).

172

Слишком чопорна (фр.).

173

Каждый со своей подружкой! (фр.).

174

Ужин как при регентстве (фр.).

175

вот и все украшения (фр.).

176

Это носит характер… (фр.).

177

самые неприступные женщины столицы (фр.).

178

три неприступные женщины (фр.).

179

Это будет пикантно! (фр.).

180

Красавец брюнет (фр.).

181

В ней есть что-то от Клеманс (фр.).

182

сладострастные (фр.).

183

В ней есть что-то от вакханки! (фр.).

184

имя для горничной! (фр.).

185

Они выказывали манеры кокоток (фр.).

186

Для нее нет ни религии, ни нравственности! (фр.).

187

Чутьем (фр.).

188

но я хочу жить, черт побери! (фр.).

189

Нам нужна любовь,

Нужней всего на свете,

Нам нужна любовь,

Мы хотим любви! (фр.).

190

Она прелесть! (фр.).

191

свекрови (фр.).

192

па-де-де, па-де-труа (фр.) дословно: танец вдвоем, танец втроем) – балетные ансамбли.

193

исповеди (фр.).

194

точно в стиле (фр.).

195

костюмированный ужин (фр.).

196

высший свет (фр.).

197

свысока (фр.).

198

В суете (фр.).

199

безропотности (фр.).

200

такая, какой ты меня видишь! (фр.).

201

Но это же трущобы! (фр.).

202

описания примет (фр.).

203

с такой утонченностью (фр.).

204

заведение (фр.).

205

Это мерзость (фр.).

206

я берегу своих девушек (фр.).

207

Сударыни, мои девушки вас ждут (фр.).

208

Вы понимаете, сударыни… что я не могу вас сопровождать. Это стеснило бы девушек, да и вас, думаю, тоже (фр.).

209

Добрый вечер, сударыни (фр.).

210

Иван, бокал пива (фр.).

211

Вы выбрали неудачное время, сударыни (фр.).

212

я сообщу вам все сведения (фр.).

213

Как сказать! Что вы хотите, дорогая сударыня, мы зарабатываем на жизнь, как можем. Впрочем, нам здесь хорошо… (фр.).

214

если бы у меня были доходы (фр.).

215

сделав сбережения (фр.).

216

пополудни (фр.).

217

да и нет (англ.).

218

Здесь: сейчас; иду (англ.).

219

по-китайски (фр.).

220

Любите ли вы стихи Ленау? (нем.).

221

Великолепный!!! (нем.).

222

Один офицер мне обещал (нем.).

223

Мы не прощаемся… Мы рассчитываем на вас!.. (фр.).

224

Не забудьте ваше обещание: что-нибудь красивое, «Возвращение Рокамболя» Понсона де Террайля!.. (фр.).

225

До свиданья! (англ.).

226

Приходите к нам, приходите к нам… (нем.).

227

Если эти девушки находят удовольствие в том, чтобы принимать вас у себя, я не возражаю! (фр.).

228

девицы (нем.).

229

ничегонеделания (ит.).

230

каждый зарабатывает на жизнь, как может (фр.).

231

особа, о которой идет речь (фр.).

232

ужасный ребенок (фр.).

233

в целом (фр.).

234

строгость обращения (фр.).

235

шале; дача в швейцарском стиле (фр.).

236

А люди! – А люди? пусть думают, что хотят (фр.).

237

меблированных комнатах (фр.).

238

персона (фр.).

239

буквально: горшок с супом; здесь: семейный очаг (фр.).

240

угла (фр.).

241

«Как такой развязки не жаждать? Умереть, уснуть» (англ.; пер. М. Л. Лозинского).

242

Словом, почти красивая голова (фр.).

243

недоразумение (лат.).

244

пристанище; убежище (фр.).

245

За всю свою жизнь я не придумал ни одной остроты! (фр.).

246

оправдания (фр.).

247

искусство хорошо держаться в обществе (фр.).

248

Итак, со всех сторон ответ один и тот же; Таков приговор, вынесенный верховным судом (фр.).

249

Не бояться смерти – ничто; но бравировать презрением – вот более редкая способность; она-то мне и осталась (фр.).

250

рок (фр.).

251

«литературные драмы» (фр.).

252

шедевры (фр.).

253

происшествиях (фр.).

254

Следовательно, люди, верящие в то, что они по свободному решению ума могут говорить, молчать или что-то делать, спят с открытыми глазами. – Спиноза. Этика (лат.)

На страницу:
24 из 24