bannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть втораяполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
49 из 50

2537

Далее конец гранки оборван. Восстанавливаем дальнейший текст по след. гранке, где он зачеркнут.

2538

Зач.: мимо самого его несли также Дальнейший текст, кончая: раненого, которого вписан рукой Толстого над зачеркнутым.

2539

Зач.: оторванной рукой

2540

Зач.: раненых и надписано: других

2541

Зачеркнуто: равнодушно и надписаны след. два слова.

2542

Зач.: только потому, что он первый был тут перед глазами.

2543

Зач.: осколком в коленку и надписан рукой Толстого текст до конца абзаца.

2544

Зач.: лицо и надписано: теперь безобразное

2545

Боже!

2546

На полях: <голубчики мои белые>

2547

Зач.: женские вопли и надписано: крики

2548

Далее до конца фразы – автограф.

2549

Зач.: и вдруг

2550

Вписано: жалобный

2551

Зач.: поднялся из груди Анатоля и надписано: послышался из палатки,

2552

Зач.: красивую

2553

Дальнейший текст до конца – автограф, написанный на полях.

2554

Наверху гранки рукой Толстого написано: (Набрать мелким шрифтом в выноску то, что замарано и вычеркнуто с того места, где стоит (с).

Исправив, послать к Пет[ру] Ив[ановичу] и верстать).

На гранке обильная правка рукой Толстого.

2555

Зачеркнуто: Движение общей человеческой жизни совершается во времени. Также

2556

Зачеркнуто: мимоходом, как говорят критики и вписаны на полях след. семь слов.

2557

Зач.: например <нить мысли> специальный пример Шевардинского редута. Ежели мне удалось это сделать, то отнюдь не потому, чтобы я был счастлив, или потому, что у меня талант, как

2558

Зач.: но только потому, что я смотрел на исторические события так, как я изложил это в 4-м томе.

2559

В рукописи вместо слова: он написано ошибочно: его

2560

Зач.: Точка положения всего человечества в известный момент есть только сумма произвола всех людей. Движение человечества совершается непрерывно и проистекает из бесчисленных людских личных произволов. Уловление законов непрерывного движения этой суммы всех человеческих произволов есть цель истории.

2561

Зач.: конечно, недоступна мгновенная

2562

Зач.: движения, такой непрерывности, в которой не было бы отдельных моментов, а все моменты сливались бы вместе, или, другими словами, в которой бы моменты непрерывности были бы бесконечно малые; и точно так же кажется недоступна возможность выводов из всех произволов людей.

2563

Зач.: абсолютная

2564

Зач.: этот процесс непрерывного охлаждения,

2565

Зач.: от постигновения закона, по которому происходит явление.

2566

Зач.: чем ближе к совершенной непрерывности движения,

2567

Зачеркнуто: что приведение примера при отыскании законов охлаждения полосы железа. Ум человеческий Вместо зач. на полях вписана след. фраза.

2568

Зач.: сумму всех произволов и закон непрерывного движения Вместо зач. вписаны на полях след. восемь слов.

2569

Зач.: есть цель истории

2570

Зач.: выражения произволов в одном лице Вместо зач. на полях вписан дальнейший текст, кончая зачеркнутым (сноска 5).

2571

Зач.: всегда уже невозможно по сущности вопроса.

2572

Зачеркнуто: При рассматривании различных явлений диференцизм дан, будет различен не по величине (ибо они всегда бесконечно малые), но по свойству. Но при одном рассматриваемом явлении и он только под условием однородности может быть принят диференцизмом. Так при вопросе войск для них представляется возможность допустить диференцизмом возможность каждого солдата завоевывать или защищать страну, то есть то, что называется духом войска. Уметь именовать эти диференцизмы есть другой вопрос. В нем лежит вся трудность. И к [в рукописи: в] ней должна стремиться история.

2573

Ср. варианты №№ 205 и 230.

2574

В корректуре ошибочно: торжествуется

2575

Вариант, почти весь написанный Толстым собственноручно на отдельных листах и на гранках.

2576

Зачеркнуто: Вернувшись домой <в свой новый дом> поздно вечером 1-го сентября <после приобретения пистолета и встречи своей с Ростовыми> в свою новую <дом в> квартиру <в доме> Баздеевых, Пьер заперся в кабинете Иосифа Алексеевича и, имея в руках приобретенный пистолет, предался вполне своим новым мыслям.

2577

Зач.: Только в четвертом часу вечера

2578

Зачеркнуто: был дома. Он

2579

Зач.: поутру, чтобы узнать, не вступил ли Наполеон, но, узнав от французских солдат, что <Наполеон не вступил еще в Москву> торжественное вступление Наполеона отложено до другого дня, вернулся в свое новое жилище. Вместо зач. вписан новый текст, кончая: въезд в Москву.

2580

Зач.: и что царь их проехал в Кремль по Арбату.

2581

Зач.: подробности

2582

Зач.: и зарядил

2583

Зач.: отыскивать Наполеона.

2584

Зач.: Эта минута ужасна.

2585

Зачеркнуто: и вздрагивал и улыбался.

2586

Зач.: Порох и пули лежали на столе, но Пьер не умел зарядить, и он вышел в дверь, чтобы позвать Герасима.

На полях: <На Козихе он> встретил, верную. Блок, кухарка.

2587

Зач.: своим и оставлю

2588

Зач.: когда

2589

Зач.: Пьер достал бумагу и перо и приготовился писать.

2590

Зач.: Не мешай мне.

2591

Зач.: – Ваше сиятельство, осмелюсь попросить, у нас

2592

Зач.: с ис[пугом]

2593

Зач.: ходят

2594

Зач.: Они в кухне

2595

Зач.: послышался

2596

Зач.: входной

2597

Зач.: закричали

2598

Зач.: пьяный, страшный голос и визгливый

2599

Слово: обычном переделано из: обыкновенном

2600

Зачеркнуто: у меня

2601

Зач.: изрублю

2602

Зач.: Бери оружие, иди защищать Россию.

2603

Зач.: Они пойдут

2604

Зач.: <Герасим> Пьер поспешно повернулся и ушел опять в кабинет, заперев за собой дверь. Несколько времени он слышал еще в коридоре голоса, крики и борьбу. Наконец, чтобы не видать неприятного зрелища этого пьяного старика

2605

Зач.: и всё затихло. Пьер зарядил, как умел, пистолет, оделся и вышел в сени, чтобы посмотреть, убрали ли Макара Алексеевича, с которым он боялся встретиться. Но ско[ро]

2606

Зач.: движимый невольным любопытством, вышел посмотреть, узнать причину этих криков.

2607

Зач.: рассказывала, жаловалась

2608

Зач.: Как успел понять Пьер из их рассказов, дело было в том, что они собрались ехать нынче из Москвы и их встретили французские солдаты и отняли у них все, что у них было. Пьер поспешно подошел к женщинам, чтобы расспросить их о том, что с ними было. Обе

2609

Зачеркнуто: Троицу

2610

Зач.: Ильинке

2611

Зач.: – Кто же они были?

В середине их рассказа мальчик, бывший на улице, стремглав бросился в калитку с криком

2612

Зач.: встретив у калитки французов

2613

Зач.: сопутствуемые <тремя> французом, который за ними вошел на крыльцо. У калитки стояли другие французы, верхом, и держали в поводу лошадь того француза, который вошел в калитку.

На полях: (Ему <незачем> некогда, видит начало [?] пожара.)

2614

Зач.: Вошедший француз был офицер, как сейчас узнал Пьер по мундиру.

2615

Зач.: Один из них был высокий

2616

Зач.: добродушным выражением]

2617

Зач.: Действительно это был

2618

[граф де]

2619

[гусарского капитана.]

2620

Осталось по ошибке: сын и зачеркнуто: прованского

2621

[дитя Парижа,]

2622

[лейтенант,]

2623

Зач.: и обра[тился]

2624

[отпрыска хорошего дома,]

2625

Далее в рукописи, кончая: ne parle français ici? вклеен вырезанный кусок корректуры с поправками Толстого.

2626

[Извините, сударыня… квартира,]

2627

[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]

2628

Зач.: хорошим французским языком с итальянским акцентом.

2629

[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]

2630

Зач.: удалиться

2631

[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только… мужиков на этой… квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.

– Тем не менее я остаюсь здесь,]

2632

[А! Желаю успеха! дикарочка… Я пойду посмотрю рядом,]

2633

Зачеркнуто: повернуться

2634

Зач.: стоявший у дверей

2635

Вы не ранены? Зач.: Il parait que оn. [Кажется, нет.]

2636

Зач.: долго не мог

2637

Зач.: испуганно оглядывался

2638

[Я же вам говорил,]

2639

[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или… Это он стрелял?

– Да нет, напротив,]

2640

[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе…]

2641

[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это – сумасшедший…

– Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать…]

2642

[А, вот что, тогда другое дело,]

2643

[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]

2644

[– Но раз я вам сказал…] Зачеркнуто: qu’il parle français

2645

[Тем хуже,]

2646

[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]

2647

[Он славный малый, Кадор, но вы знаете, нa войне как на войне. Итак, милый мой, без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент всей кампании.]

2648

[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мной,]

2649

[Самое меньшее, что мы можем сделать – узнать друг друга,]

2650

[Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне что-нибудь?..]

2651

Дальнейший текст до конца варианта представляет собою корректуру (гранки), исправленную рукой Толстого, со многими заново написанными вставками.

2652

В корректуре зачеркнуто: Пончини и надписано: Мельвиль

2653

Зачеркнуто: это

2654

Зач.: implorant la clémence de vainqueurs [умоляющей милосердия победителей]

2655

Зач.: не глядя на собеседника своего, говорил только, что Москва не сдана и никогда но будет сдана.

2656

На полях: В середине разговора – Кадор, Мельвиль его отводит в сторону. Зач.: Глядя в лицо Пьера, офицер попросил поесть, Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и зa чаем они разговорились. Пончини не мог понять, что Москва пуста, что было вне всех предложений и всех правил. Он Далее зачеркнуто вписанное рукой Толстого на полях: Новая глава. Французский офицер поселился в доме Аксиньи Ларивоновны. <Она> Пьер остался дома и вместе с Пончини сел обедать, за обедом <они разговорились> Пончини начал говорить о себе

2657

[Эта водка превосходна.]

2658

Зачеркнуто: раскраснелся и оживился.

2659

Зач.: о походах Фридриха, говорили о Вольтере. Пьер даже наизусть прочел несколько стихов Альзира Вольтера.

По случаю того удивления, которое выражал француз об оставлении Москвы, Пьер сказал:

– Des Dieux que nous servons, connaissent la difference:

Les tiens t’on ordonné le meurtre et la vengeance,

Et le mien, quand ton bras viens de m’assassiner,

M’ordonne de te plaindre et de te pardonner.

[Боги, которым мы служим, различны:

Твои тебе приказали убивать и мстить.

А мой бог, когда твоя рука меня умерщвляла,

Приказывает мне жалеть тебя и простить.]

2660

Зач.: — Но я уверен, что теперь будет заключен мир, не правда ли? – сказал Мельвиль.

– Не думаю, – отвечал Пьер.

– Отчего?

– Это было бы слишком великодушно.

– Разве Александр не великодушен?

– Да, но это напомнило бы Альзира, – сказал Пьер.

2661

Зач.: с Аксиньей Ларивоновной и Суворовым

2662

Зач.: о тех интересах науки и искусства,

2663

Зач.: <которых был чужд для его теперешних товарищей жизни> который был его обычным миром.

2664

Зач.: говоря об этом, удивлял своими познаниями Пончини,

2665

[Боюсь данайцев и дары приносящих,]

2666

Зачеркнуто: <Пончини> Мельвиль

2667

Зач. текст корректуры, исправленной Толстым (см. вариант № 241, стр. 401) со слов: Он ударил своей маленькой рукой по столу – кончая словами: – Qui diable êtes vous pour connaître le Dante et le Tasse et de parler toutes les langues? (сmp. 402).

2668

Зач.: нe думал об войне и мире, а думал об

2669

Зач.: Они заговорили о Вольтере, Расине и Корнеле <Пьер с> и вообще той французской литературе, которую Пьер знал и любил так же, как и собеседник.

2670

Зач.: <взволнованно> почти вбежал в комнату с жалобами на Виртембергских гусар, которые отбивали у него занятую квартиру. Они не понимали по-французски, и он не мог объясниться с ними.

– Не говорит ли он по-немецки? – сказал он, указывая на Пьера.

2671

[прошлое забыто, не правда ли?]

2672

[мой толстяк,]

2673

[—Что же это, вы грустны – не так ли?]

2674

[—Да,]

2675

Далее текст исправленной рукой Толстом корректуры, кончая: – И вы верите в погибель французов? – Да. (См. стр. 402.)

2676

[– Я вижу счастливый случай, посланный провидением, в том, что с вами встретился,]

2677

[– Погодите,]

2678

Зачеркнуто: Qui je suis?

2679

Зач.: он

2680

Зач.: я знаю вас и

2681

Зач.: всё равно

2682

Зачеркнуто: видеть погибель французской армии, в которую я верю, и остался не в своем доме и не под своим именем.

– И вы верите в погибель французов?

– Да.

2683

Зач.: Кроме того, у меня есть замысел… но я не скажу. Пончини

2684

Далее зач. текст исправленной рукой Толстого корректуры (см. вариант № 241, стр. 402) со слов: – Oh, la terrible chose que la guerre, сказал Пончини, кончая словами: Вы любите эту строфу, вы прочувствовали тоже… (стр. 403). Вместо зач. вписан рукой Толстого на корректуре и подклеенных листах дальнейший текст.

2685

Зач.: добродушной

2686

Зач.: Моя бедная мать

2687

В рукописи: вернулись

2688

[рокового человека.]

2689

Переработанная копия корректуры (см. вариант № 250). В сносках ниже отмечаются лишь вновь вписанные в копию и зачеркнутые автографы.

2690

Зачеркнуто: Ну что бы было, если бы я кинжалом ударил его и кинжал мой ударился бы о кольчугу… Ему казалось, что он слышит свист, визг

2691

Зач.: преимущественно

2692

Зачеркнуто: То неопределенное, но страстное чувство пожертвовать чем-то самым дорогим для чего-то, в первый раз испытанное Пьером на собрании дворян в Слободском дворце, то самое желание, которое заставило его расстроить свое состояние для выставки полка, тоже <чувство> желание, которое выгнало его из Москвы в Можайск и <заставило> загнало в самый пыл сражения, это самое чувство теперь в задуманном Пьером деле находило себе полное удовлетворение.

2693

Зач.: и вместе выказывания презрения ко всем благам мира

2694

Зач.: и две незнакомые женщины

2695

Зачеркнуто: заговорила…, обращаясь к Пьеру. Тут

2696

Зач.: Наши соседки-то назад вернулись.

– А что слышно про…

Пьер пошел назад в дверь, чтоб

2697

Зач.: – Они. По всей Москве расползлись, – сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.

– Ай! – вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.

2698

Зач.: среднего

2699

Зач.: худощавый

2700

Зач.: сухого

2701

Зач.: Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами

2702

[отпрыска хорошего дома,]

2703

[– Извините, сударыня…]

2704

[– Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]

2705

[– Никто здесь но говорит по-французски?]

2706

Зачеркнуто: Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед

2707

[– Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только… мужиков на этой… квартире.

– Тем не менее я остаюсь здесь, —]

2708

Зач.: Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.

2709

[– Проклятие,]

2710

Зач.: опять остановился, стараясь дать уразуметь

2711

Зач.: пожал плечами

2712

Зачеркнуто: Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.

2713

Зач.: бледным, испуганным лицом

2714

Зач.: подбежал к офицеру и

2715

– Кажется, нет,

2716

[но я счастливо отделался,]

2717

Зач.: Пуля <попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.

2718

[И благодаря вам.]

2719

– Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,

Зач.: говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.

2720

[А, я так и знал, что вы француз,]

2721

Зач.: <Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <– Qui que vous soyez, vous m’avez sauvé la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>

Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.

2722

Зач.: не в том дело: человек, который стрелял в вас

2723

На страницу:
49 из 50