
Полная версия
Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
2537
Далее конец гранки оборван. Восстанавливаем дальнейший текст по след. гранке, где он зачеркнут.
2538
Зач.: мимо самого его несли также Дальнейший текст, кончая: раненого, которого вписан рукой Толстого над зачеркнутым.
2539
Зач.: оторванной рукой
2540
Зач.: раненых и надписано: других
2541
Зачеркнуто: равнодушно и надписаны след. два слова.
2542
Зач.: только потому, что он первый был тут перед глазами.
2543
Зач.: осколком в коленку и надписан рукой Толстого текст до конца абзаца.
2544
Зач.: лицо и надписано: теперь безобразное
2545
Боже!
2546
На полях: <голубчики мои белые>
2547
Зач.: женские вопли и надписано: крики
2548
Далее до конца фразы – автограф.
2549
Зач.: и вдруг
2550
Вписано: жалобный
2551
Зач.: поднялся из груди Анатоля и надписано: послышался из палатки,
2552
Зач.: красивую
2553
Дальнейший текст до конца – автограф, написанный на полях.
2554
Наверху гранки рукой Толстого написано: (Набрать мелким шрифтом в выноску то, что замарано и вычеркнуто с того места, где стоит (с).
Исправив, послать к Пет[ру] Ив[ановичу] и верстать).
На гранке обильная правка рукой Толстого.
2555
Зачеркнуто: Движение общей человеческой жизни совершается во времени. Также
2556
Зачеркнуто: мимоходом, как говорят критики и вписаны на полях след. семь слов.
2557
Зач.: например <нить мысли> специальный пример Шевардинского редута. Ежели мне удалось это сделать, то отнюдь не потому, чтобы я был счастлив, или потому, что у меня талант, как
2558
Зач.: но только потому, что я смотрел на исторические события так, как я изложил это в 4-м томе.
2559
В рукописи вместо слова: он написано ошибочно: его
2560
Зач.: Точка положения всего человечества в известный момент есть только сумма произвола всех людей. Движение человечества совершается непрерывно и проистекает из бесчисленных людских личных произволов. Уловление законов непрерывного движения этой суммы всех человеческих произволов есть цель истории.
2561
Зач.: конечно, недоступна мгновенная
2562
Зач.: движения, такой непрерывности, в которой не было бы отдельных моментов, а все моменты сливались бы вместе, или, другими словами, в которой бы моменты непрерывности были бы бесконечно малые; и точно так же кажется недоступна возможность выводов из всех произволов людей.
2563
Зач.: абсолютная
2564
Зач.: этот процесс непрерывного охлаждения,
2565
Зач.: от постигновения закона, по которому происходит явление.
2566
Зач.: чем ближе к совершенной непрерывности движения,
2567
Зачеркнуто: что приведение примера при отыскании законов охлаждения полосы железа. Ум человеческий Вместо зач. на полях вписана след. фраза.
2568
Зач.: сумму всех произволов и закон непрерывного движения Вместо зач. вписаны на полях след. восемь слов.
2569
Зач.: есть цель истории
2570
Зач.: выражения произволов в одном лице Вместо зач. на полях вписан дальнейший текст, кончая зачеркнутым (сноска 5).
2571
Зач.: всегда уже невозможно по сущности вопроса.
2572
Зачеркнуто: При рассматривании различных явлений диференцизм дан, будет различен не по величине (ибо они всегда бесконечно малые), но по свойству. Но при одном рассматриваемом явлении и он только под условием однородности может быть принят диференцизмом. Так при вопросе войск для них представляется возможность допустить диференцизмом возможность каждого солдата завоевывать или защищать страну, то есть то, что называется духом войска. Уметь именовать эти диференцизмы есть другой вопрос. В нем лежит вся трудность. И к [в рукописи: в] ней должна стремиться история.
2573
Ср. варианты №№ 205 и 230.
2574
В корректуре ошибочно: торжествуется
2575
Вариант, почти весь написанный Толстым собственноручно на отдельных листах и на гранках.
2576
Зачеркнуто: Вернувшись домой <в свой новый дом> поздно вечером 1-го сентября <после приобретения пистолета и встречи своей с Ростовыми> в свою новую <дом в> квартиру <в доме> Баздеевых, Пьер заперся в кабинете Иосифа Алексеевича и, имея в руках приобретенный пистолет, предался вполне своим новым мыслям.
2577
Зач.: Только в четвертом часу вечера
2578
Зачеркнуто: был дома. Он
2579
Зач.: поутру, чтобы узнать, не вступил ли Наполеон, но, узнав от французских солдат, что <Наполеон не вступил еще в Москву> торжественное вступление Наполеона отложено до другого дня, вернулся в свое новое жилище. Вместо зач. вписан новый текст, кончая: въезд в Москву.
2580
Зач.: и что царь их проехал в Кремль по Арбату.
2581
Зач.: подробности
2582
Зач.: и зарядил
2583
Зач.: отыскивать Наполеона.
2584
Зач.: Эта минута ужасна.
2585
Зачеркнуто: и вздрагивал и улыбался.
2586
Зач.: Порох и пули лежали на столе, но Пьер не умел зарядить, и он вышел в дверь, чтобы позвать Герасима.
На полях: <На Козихе он> встретил, верную. Блок, кухарка.
2587
Зач.: своим и оставлю
2588
Зач.: когда
2589
Зач.: Пьер достал бумагу и перо и приготовился писать.
2590
Зач.: Не мешай мне.
2591
Зач.: – Ваше сиятельство, осмелюсь попросить, у нас
2592
Зач.: с ис[пугом]
2593
Зач.: ходят
2594
Зач.: Они в кухне
2595
Зач.: послышался
2596
Зач.: входной
2597
Зач.: закричали
2598
Зач.: пьяный, страшный голос и визгливый
2599
Слово: обычном переделано из: обыкновенном
2600
Зачеркнуто: у меня
2601
Зач.: изрублю
2602
Зач.: Бери оружие, иди защищать Россию.
2603
Зач.: Они пойдут
2604
Зач.: <Герасим> Пьер поспешно повернулся и ушел опять в кабинет, заперев за собой дверь. Несколько времени он слышал еще в коридоре голоса, крики и борьбу. Наконец, чтобы не видать неприятного зрелища этого пьяного старика
2605
Зач.: и всё затихло. Пьер зарядил, как умел, пистолет, оделся и вышел в сени, чтобы посмотреть, убрали ли Макара Алексеевича, с которым он боялся встретиться. Но ско[ро]
2606
Зач.: движимый невольным любопытством, вышел посмотреть, узнать причину этих криков.
2607
Зач.: рассказывала, жаловалась
2608
Зач.: Как успел понять Пьер из их рассказов, дело было в том, что они собрались ехать нынче из Москвы и их встретили французские солдаты и отняли у них все, что у них было. Пьер поспешно подошел к женщинам, чтобы расспросить их о том, что с ними было. Обе
2609
Зачеркнуто: Троицу
2610
Зач.: Ильинке
2611
Зач.: – Кто же они были?
В середине их рассказа мальчик, бывший на улице, стремглав бросился в калитку с криком
2612
Зач.: встретив у калитки французов
2613
Зач.: сопутствуемые <тремя> французом, который за ними вошел на крыльцо. У калитки стояли другие французы, верхом, и держали в поводу лошадь того француза, который вошел в калитку.
На полях: (Ему <незачем> некогда, видит начало [?] пожара.)
2614
Зач.: Вошедший француз был офицер, как сейчас узнал Пьер по мундиру.
2615
Зач.: Один из них был высокий
2616
Зач.: добродушным выражением]
2617
Зач.: Действительно это был
2618
[граф де]
2619
[гусарского капитана.]
2620
Осталось по ошибке: сын и зачеркнуто: прованского
2621
[дитя Парижа,]
2622
[лейтенант,]
2623
Зач.: и обра[тился]
2624
[отпрыска хорошего дома,]
2625
Далее в рукописи, кончая: ne parle français ici? вклеен вырезанный кусок корректуры с поправками Толстого.
2626
[Извините, сударыня… квартира,]
2627
[Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
2628
Зач.: хорошим французским языком с итальянским акцентом.
2629
[Чорт возьми, здесь никто не говорит по-французски?]
2630
Зач.: удалиться
2631
[Я же вам говорил, капитан, что вы найдете только… мужиков на этой… квартире. Придется объясняться знаками с этими дикарями с материка.
– Тем не менее я остаюсь здесь,]
2632
[А! Желаю успеха! дикарочка… Я пойду посмотрю рядом,]
2633
Зачеркнуто: повернуться
2634
Зач.: стоявший у дверей
2635
Вы не ранены? Зач.: Il parait que оn. [Кажется, нет.]
2636
Зач.: долго не мог
2637
Зач.: испуганно оглядывался
2638
[Я же вам говорил,]
2639
[Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или… Это он стрелял?
– Да нет, напротив,]
2640
[Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе…]
2641
[Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это – сумасшедший…
– Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать…]
2642
[А, вот что, тогда другое дело,]
2643
[Вы сказали, что он говорит по-французски. Вы говорите по-французски, мой толстяк?]
2644
[– Но раз я вам сказал…] Зачеркнуто: qu’il parle français
2645
[Тем хуже,]
2646
[Ладно, это ваше дело, капитан, но если бы я вам случайно понадобился, вы только дайте мне знать. Я их видел за работой в Смоленске, этих негодяев из мужиков, капитан,]
2647
[Он славный малый, Кадор, но вы знаете, нa войне как на войне. Итак, милый мой, без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент всей кампании.]
2648
[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мной,]
2649
[Самое меньшее, что мы можем сделать – узнать друг друга,]
2650
[Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне что-нибудь?..]
2651
Дальнейший текст до конца варианта представляет собою корректуру (гранки), исправленную рукой Толстого, со многими заново написанными вставками.
2652
В корректуре зачеркнуто: Пончини и надписано: Мельвиль
2653
Зачеркнуто: это
2654
Зач.: implorant la clémence de vainqueurs [умоляющей милосердия победителей]
2655
Зач.: не глядя на собеседника своего, говорил только, что Москва не сдана и никогда но будет сдана.
2656
На полях: В середине разговора – Кадор, Мельвиль его отводит в сторону. Зач.: Глядя в лицо Пьера, офицер попросил поесть, Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и зa чаем они разговорились. Пончини не мог понять, что Москва пуста, что было вне всех предложений и всех правил. Он Далее зачеркнуто вписанное рукой Толстого на полях: Новая глава. Французский офицер поселился в доме Аксиньи Ларивоновны. <Она> Пьер остался дома и вместе с Пончини сел обедать, за обедом <они разговорились> Пончини начал говорить о себе
2657
[Эта водка превосходна.]
2658
Зачеркнуто: раскраснелся и оживился.
2659
Зач.: о походах Фридриха, говорили о Вольтере. Пьер даже наизусть прочел несколько стихов
По случаю того удивления, которое выражал француз об оставлении Москвы, Пьер сказал:
– Des Dieux que nous servons, connaissent la difference:
Les tiens t’on ordonné le meurtre et la vengeance,
Et le mien, quand ton bras viens de m’assassiner,
M’ordonne de te plaindre et de te pardonner.
[Боги, которым мы служим, различны:
Твои тебе приказали убивать и мстить.
А мой бог, когда твоя рука меня умерщвляла,
Приказывает мне жалеть тебя и простить.]
2660
Зач.: — Но я уверен, что теперь будет заключен мир, не правда ли? – сказал Мельвиль.
– Не думаю, – отвечал Пьер.
– Отчего?
– Это было бы слишком великодушно.
– Разве Александр не великодушен?
– Да, но это напомнило бы Альзира, – сказал Пьер.
2661
Зач.: с Аксиньей Ларивоновной и Суворовым
2662
Зач.: о тех интересах науки и искусства,
2663
Зач.: <которых был чужд для его теперешних товарищей жизни> который был его обычным миром.
2664
Зач.: говоря об этом, удивлял своими познаниями Пончини,
2665
[Боюсь данайцев и дары приносящих,]
2666
Зачеркнуто: <Пончини> Мельвиль
2667
Зач. текст корректуры, исправленной Толстым (см. вариант № 241, стр. 401) со слов: Он ударил своей маленькой рукой по столу – кончая словами: – Qui diable êtes vous pour connaître le Dante et le Tasse et de parler toutes les langues? (сmp. 402).
2668
Зач.: нe думал об войне и мире, а думал об
2669
Зач.: Они заговорили о Вольтере, Расине и Корнеле <Пьер с> и вообще той французской литературе, которую Пьер знал и любил так же, как и собеседник.
2670
Зач.: <взволнованно> почти вбежал в комнату с жалобами на Виртембергских гусар, которые отбивали у него занятую квартиру. Они не понимали по-французски, и он не мог объясниться с ними.
– Не говорит ли он по-немецки? – сказал он, указывая на Пьера.
2671
[прошлое забыто, не правда ли?]
2672
[мой толстяк,]
2673
[—Что же это, вы грустны – не так ли?]
2674
[—Да,]
2675
Далее текст исправленной рукой Толстом корректуры, кончая: – И вы верите в погибель французов? – Да. (См. стр. 402.)
2676
[– Я вижу счастливый случай, посланный провидением, в том, что с вами встретился,]
2677
[– Погодите,]
2678
Зачеркнуто: Qui je suis?
2679
Зач.: он
2680
Зач.: я знаю вас и
2681
Зач.: всё равно
2682
Зачеркнуто: видеть погибель французской армии, в которую я верю, и остался не в своем доме и не под своим именем.
– И вы верите в погибель французов?
– Да.
2683
Зач.: Кроме того, у меня есть замысел… но я не скажу. Пончини
2684
Далее зач. текст исправленной рукой Толстого корректуры (см. вариант № 241, стр. 402) со слов: – Oh, la terrible chose que la guerre, сказал Пончини, кончая словами: Вы любите эту строфу, вы прочувствовали тоже… (стр. 403). Вместо зач. вписан рукой Толстого на корректуре и подклеенных листах дальнейший текст.
2685
Зач.: добродушной
2686
Зач.: Моя бедная мать
2687
В рукописи: вернулись
2688
[рокового человека.]
2689
Переработанная копия корректуры (см. вариант № 250). В сносках ниже отмечаются лишь вновь вписанные в копию и зачеркнутые автографы.
2690
Зачеркнуто: Ну что бы было, если бы я кинжалом ударил его и кинжал мой ударился бы о кольчугу… Ему казалось, что он слышит свист, визг
2691
Зач.: преимущественно
2692
Зачеркнуто: То неопределенное, но страстное чувство пожертвовать чем-то самым дорогим для чего-то, в первый раз испытанное Пьером на собрании дворян в Слободском дворце, то самое желание, которое заставило его расстроить свое состояние для выставки полка, тоже <чувство> желание, которое выгнало его из Москвы в Можайск и <заставило> загнало в самый пыл сражения, это самое чувство теперь в задуманном Пьером деле находило себе полное удовлетворение.
2693
Зач.: и вместе выказывания презрения ко всем благам мира
2694
Зач.: и две незнакомые женщины
2695
Зачеркнуто: заговорила…, обращаясь к Пьеру. Тут
2696
Зач.: Наши соседки-то назад вернулись.
– А что слышно про…
Пьер пошел назад в дверь, чтоб
2697
Зач.: – Они. По всей Москве расползлись, – сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.
– Ай! – вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.
2698
Зач.: среднего
2699
Зач.: худощавый
2700
Зач.: сухого
2701
Зач.: Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами
2702
[отпрыска хорошего дома,]
2703
[– Извините, сударыня…]
2704
[– Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
2705
[– Никто здесь но говорит по-французски?]
2706
Зачеркнуто: Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед
2707
[– Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только… мужиков на этой… квартире.
– Тем не менее я остаюсь здесь, —]
2708
Зач.: Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.
2709
[– Проклятие,]
2710
Зач.: опять остановился, стараясь дать уразуметь
2711
Зач.: пожал плечами
2712
Зачеркнуто: Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.
2713
Зач.: бледным, испуганным лицом
2714
Зач.: подбежал к офицеру и
2715
– Кажется, нет,
2716
[но я счастливо отделался,]
2717
Зач.: Пуля <попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.
2718
[И благодаря вам.]
2719
– Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,
Зач.: говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.
2720
[А, я так и знал, что вы француз,]
2721
Зач.: <Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <– Qui que vous soyez, vous m’avez sauvé la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>
Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.
2722
Зач.: не в том дело: человек, который стрелял в вас
2723