bannerbanner
ВОРОТА ГЕНУИ
ВОРОТА ГЕНУИ

Полная версия

ВОРОТА ГЕНУИ

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 3

ВОРОТА ГЕНУИ


GEORG SOLO

© GEORG SOLO, 2024


ISBN 978-5-0050-7510-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПОСВЯЩАЕТСЯ ПОГИБШИМ ДЕТЯМ В Г. БЕСЛАН


СРЕДСТВА, ВЫРУЧЕННЫЕ ОТ ПРОДАЖ КНИГИ… НАПРАВЛЯЮТСЯ НА ЛЕЧЕНИЕ ОНКОБОЛЬНЫХ ДЕТЕЙ И ПОДДЕРЖКУ ХОСПИСОВ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ПОЯСНЕНИЯ ПО ПРОИЗВЕДЕНИЮ

ГЕ́НУЯ*… ГОРОД НА ПОБЕРЕЖЬЕ ЛИГУРИЙСКОГО МОРЯ

ВОРО́ТА ГЕ́НУИ*… ДРЕВНЕЕ СООРУЖЕНИЕ В ГЕНУЕ

ЛЕГА́ТТ*… ИТАЛЬЯНСКАЯ СЕМЬЯ ГЕНУИ

ДАНТЕ́*… ГЛАВА СЕМЬИ ЛЕГАТТ

А́ННА*… СУПРУГА ДАНТЕ ЛЕГАТТ

ДАВИ́Д*… СТАРШИЙ СЫН ДАНТЕ И АННЫ ЛЕГАТТ

АЛЕКСА́НДР*… СРЕДНИЙ СЫН ДАНТЕ И АННЫ ЛЕГАТТ

АХИ́ЛЛ*… МЛАДШИЙ СЫН ДАНТЕ И АННЫ ЛЕГАТТ

ЛАЙЕ́РТ*… СЛУГА ДОМА ЛЕГАТТ

СИМО́НА*… СЛУЖАНКА ДОМА ЛЕГАТТ

ДАНИЭ́ЛЬ*… СЛУГА ДОМА ЛЕГАТТ

ДОКТОР СЕБАСТЬЯНО*… ДОКТОР СЕМЬИ ДОМА ЛЕГАТТ

МАРИ́Я*… КОРМИЛИЦА АХИЛЛА

ДОНГЛА́Р*… СЕМЬЯ ИЗ РИМА

АНТО́НИО*… ГЛАВА СЕМЬИ ДОНГЛАР

ЛЕТИ́ЦИЯ*… СУПРУГА АНТОНИО ДОНГЛАР

СТЕ́ЛЛА*… ДОЧЬ ЛЕТИЦИИ И АНТОНИО ДОНГЛАР

ГЕРТРУ́ДА КОРБА́НИ*… СЕСТРА МАТЕРИ ЛЕТИЦИИ

РУБИКО́Н*… ИМЯ ЛОШАДИ СТЕЛЛЫ

ШТОРМ*… ИМЯ ЛОШАДИ ДАВИДА

ЦЕНТУРИО́Н*… ИМЯ ЛОШАДИ АЛЕКСАНДРА

ТРИСТА́Н*… ИМЯ ЛОШАДИ АХИЛЛА

РОБЕ́Р*… ЛЕСНИЧИЙ УГОДИЙ СЕМЬИ ЛЕГАТТ

ТИБР*… РЕКА В РИМЕ

РУБИКО́Н**… РЕКА-РУБЕЖ ДЛЯ ЛЕГИОНОВ ИМПЕРИИ

САН-ЛОРЕ́НЦО*… СОБОР В ГЕНУЕ

АЛЬБЕ́РТО*… ТОРГОВЕЦ НА ПЛОЩАДИ

КА́РЛОС НЕ́РИ*… СЛУГА ДОМА КОРБАНИ

ГИЙО́М де БОЖЕ́*… МАГИСТР ОРДЕНА ТАМПЛИЕРОВ*

ТАМПЛИЕ́РЫ*… РЫЦАРИ ХРИСТИАНСКОГО ОРДЕНА

КИПР*… ОСТРОВ В СРЕДИЗЕМНОМ МОРЕ

ЖАК де МОЛЕ́*… ВОЕНАЧАЛЬНИК ОРДЕНА ТАМПЛИЕРОВ

А́КРА*… КРЕПОСТЬ НА ПОБЕРЕЖЬЕ СРЕДИЗЕМНОГО МОРЯ

МА́РКО*… КОМАНДУЮЩИЙ ГЕНУЭЗСКИМ ОТРЯДОМ

ПИЛИГРИ́М*… ПАЛОМНИК* ПО СВЯТЫМ МЕСТАМ

ПАЛО́МНИК*… ПУТЕШЕСТВЕННИК / СТРАННИК


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: ИТАЛИЯ

ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ: XIII / XIV век н. э.

ПРОЛОГ

Лучами утреннего солнца

Согрет был город древний,

Даря тепло и птицам, и траве!

И, море осветив, что камни

У воды омыть спешит,

К Воротам Генуи* свой обратило взор.


Прекрасный день, начавшись…

Сулил добро одно лишь только!

И люди, просыпавшись, окна распахнув,

Вдыхали полной грудью воздух свежий,

Но не для всех тот день

Наполнен радостью и счастьем был.


Рожденный ночью мальчик

Был… Выброшен на берег моря.

И солнце будто задержалось в небосводе,

Чтобы согреть его теплом своим

После холодной бесконечной ночи!

Окутан и согрет лучами солнца,

Он выжить смог! Один, со смертью споря,

В ночи холодной, средь камней морских.


ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА I

Летнее утро в Генуе*. Молодая семья с детьми на прогулке у моря.

СЛОВА АВТОРА:

Солнце, согревая теплом, заполняло своими лучами все вокруг. Молодая пара, отпустив своих детей к морю, наслаждалась красотой деревьев и скал, которые были прекрасно видны с места, где они расположились, наблюдая за тем, как их дети были заняты поиском ракушек, среди морских камней.


СЛОВА АВТОРА (ПРОДОЛЖЕНИЕ):

Вдали был слышен смех детей счастливых,

Ракушки собиравших у воды,

Идя по берегу, под шум морской волны,

Спасали жизнь, не зная ей цены.

Как острием меча разрезав тишину,

Ребенка плач услышали они!

И, позабыв о красоте морских ракушек,

Сквозь страх, его забрали у беды.


Окутанный лучами утреннего солнца,

Он на камнях, на берегу лежал.

В ночи ведя неравный бой со смертью,

Он жизнь свою во мраке отыскал!

Глаза, как два хрусталика надежды,

Смотрели на спасителей его,

И, воздух глубоко вдыхая… Смерти!

Не пе́редал он право на него.


АННА*:

Какой же славный день, любимый,

Господь нам дарит, посмотри.


ДАНТЕ*:

Согласен я с тобою, ангел мой,

Но, в сотни раз прекрасней он,

Когда я вижу образ твой

И нежных глаз мерцанье.


АННА:

Ты, верно, позабыл о поцелуе?

Раз не сказал ни слова ты о нём.


ДАНТЕ (УЛЫБАЯСЬ):

Нет, просто солнце даже этим днем

И днем другим, похожим

Сравниться с ним не сможет никогда.

И, я надеюсь, будет так всегда!


АННА:

Всё неужели так,

Как говоришь сейчас ты?


ДАНТЕ:

Поверь, с тобой одной я счастлив.

Один вопрос, прошу, скажи.

Возможно, все ракушки мира

Собрали наши сорванцы?

Детей не вижу я,

Быть может, видишь ты?


АННА:

Нет, их не вижу тоже. Странно…

Пора детей вернуть обратно!


ДАНТЕ:

Волненьям нет причины, дорогая,

Уже я вижу их, но удивлен:

Идут обратно дети сами,

Обходят осторожно камни.


СЛОВА АВТОРА:

Они несли в руках

Дарованный им морем дар небесный

И шли неспешно, чтоб не уронить его.


ДАНТЕ:

Понять мне трудно: слишком далеко,

Несут в руках материи кусок,

Но для чего и где нашли его?


СЛОВА АВТОРА:

Но, если б знал Данте,

Какое благо совершили дети

И, не прожив десятой части жизни,

Смогли уж сделать то, что и другим

За десять жизней не успеть.


ДАНТЕ:

Я побегу навстречу к ним, родная,

Но ты дождись, побудь одна здесь.


СЛОВА АВТОРА:

Приблизившись, он замер,

Словно мрамор, побледнел.

Он на детей,

Не отрывая взгляд, смотрел.

Давид*, подняв глаза к отцу,

О том, что знал…

Поведать был готов ему.


ДАВИД* (4 ГОДА):

Нашли его мы на камнях,

Куском материи укрытым,

Он громко плакал, руки вверх тянул,

Как будто бы хотел спросить:

«За что, со мною вы так поступили?

Иль для меня нет места, в этом мире?»


АЛЕКСАНДР* (3 ГОДА):

Отец, прошу, скажи нам, почему

Жестока так судьба к нему?

Не сделал он дурного ничего,

Иль дурно уже то, что он родился?


ДАНТЕ:

Нет… Человек со смертью породнился!

Причина только в этом, мой родной…

Творят поступки страшные порой,

Но, слава Господу, он выжил,

И вас к нему направил,

За что я благодарен небесам.

Позволь, сынок, его возьму я сам.

Давид, но что с твоей рукой,

Она в крови как будто?


ДАВИД:

Когда ракушки собирал я этим утром,

Одной из них поранился, отец.

Но все прошло, остался лишь рубец.


СЛОВА АВТОРА:

Встав перед ними на колени,

Дитя на руки взяв, он с небом говорил,

Глаза к нему подняв.


ДАНТЕ:

Скажи, Отец,

Зачем же столько грязи,

Лжи, предательства, коварства, зла и боли

На землю людям ты позволил принести?

За что детей с рождения бросают

И смерть в поруки и друзья берут?

Кто разорвет, греха порочный круг?


СЦЕНА II

Молодая семья с детьми возвращается в замок после утренней прогулки. Двор замка, слуги.

СЛОВА АВТОРА:

Огромные ворота замка

На мраморных столбах открылись.

И взору предстает семьи Легатт* прекрасный двор

И купола дворца, и башен свод,

Как будто ждали с нетерпением хозяев,

Всю красоту, лишь перед ними открывая.

Семейство Данте в дом вернулось

И, слуг улыбкой одарив,

Поспешно в глубине укрылось замка,

Ни слова никому не обронив.


ДАНТЕ:

Лайерт, Симона, Даниэль,

Кормилицу найти сейчас же, непременно,

И доктора прошу вас пригласить,

Пусть, ни секунды не теряя, приедет,

Сейчас он очень нужен нам.


СЛОВА АВТОРА:

В покоях господина нет покоя,

Весь дом, как улей пчёл, тревожно загудел.

Покой нарушен плачем был ребенка,

И каждому из слуг, добавил новых дел.


ДАНТЕ:

Ну где же доктор, прошла, наверно, вечность?


АННА:

Торопишь время ты, любимый,

И десяти минут не миновало с этих пор.

Уверена, прибудет Доктор Себастьяно*.

Его сейчас разыскивает двор…


СЛОВА АВТОРА:

И словно по приказу высших сил

Пред ними Доктор Себастьяно появился

И, сняв перчатки, подошел к их ложу.

Ребенок громко плакал

И силы с каждою секундою терял.


ДАНТЕ:

Прошу вас, доктор,

За все сокровища вселенной,

Которые не стоят жизни этого ребенка,

Скажите, в чем же тот недуг,

Который ни ему, ни нам покоя не дает?


ДОКТОР СЕБАСТЬЯНО*:

Судьба его от смерти сохранила

И силою без меры одарила,

Он просто голоден и хочет молока,

Лишь в том, причина плача малыша.


ДАНТЕ:

Кормилицу скорей, прошу вас, сей же час,

Пускай ребенка молоком насытит

И теплотой его согреет поскорей.

Скажи, любимая…

Как долго ждать вестей?


СЛОВА АВТОРА:

Анна не успела выйти из комнаты, как на пороге появилась кормилица, которую привела Симона, держа ее за руку.


СИМОНА*:

Вот, госпожа, ее зовут Мария*.

Ее отец у вас на службе лесником.

Она готова малыша, насытить молоком.


СЛОВА АВТОРА:

С улыбкой на лице

Кормилица взяла его на руки,

К своей груди приложив,

Позволила ему принять все то,

Что так ему необходимо было.

Но мать его, украла и забыла.

Ему пришлось за жизнь с рождения бороться,

И вот он жадно грудь кормилицы сосет

И, силы набирая, радость дарит людям!

Вся комната вдруг светом налилась,

И солнца луч, который грел его на берегу,

Согрел теперь спасителей его.


ДАНТЕ:

Беру я клятву с вас:

Вы никогда, ни при каких условьях

Не скажете нигде и никому…

О том, что найден он на берегу,

И то, что нет в нем нашей крови.

И нет для нас других условий!


ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА III

Замок Легатт, комната Александра.

Ахилл, Александр, Давид, Данте, слуги.

СЛОВА АВТОРА:

Шли год за годом, день за днем, минута за минутой,

И каждый день был счастьем напоён,

И частым гостем дома Данте были смех детей

И радость лиц родителей счастливых.

Прошло немало лет, и зим немало пронеслось,

И детский смех уж превратился в юношеский бас,

Но все же игрища и каждодневный гвалт

В стенах дворца навечно поселились.

Как солнечный рассвет нам озаряет небо,

Как радуги цвета нам дарят красоту миров,

Подарены всем детям дома Данте

И счастья миг, и образ славный.


СЛОВА АВТОРА (ПРОДОЛЖЕНИЕ):

Ахилл чуть слышно заходит в комнату Александра и видит, что брат еще спит, это его очень порадовало. Он решил подшутить над ним, взяв с собой лягушонка, найденного утром во дворе замка.


АХИЛЛ* (16 ЛЕТ):

Ага… Ну вот, сейчас

Я одного из них от сна спасти сумею,

Ну сколько можно спать и грезы тешить?

Пора вставать…

И превращать те грезы в предстоящий день!


АХИЛЛ* (ПРОДОЛЖАЕТ):

Кто этого понять не хочет,

Я силой прогоню из тела лень.


СЛОВА АВТОРА:

Он тихо подошел к постели Александра

И, приподняв за край ночное покрывало,

Впустил лягушку на ноги ему.


АЛЕКСАНДР* (19 ЛЕТ):

Да что вообще сейчас здесь происходит?

Да как возможно ей попасть в постель ко мне сюда?

Иль кто-то надо мною шутит, верно,

Иль я, наверное, сейчас схожу с ума!

Сейчас я разберусь!

Виновника мне отыскать несложно.

И накажу его за эту шутку должно!


АЛЕКСАНДР (ПРОДОЛЖАЕТ):

Ахилл, ты где?

Ко мне, мой друг, иди,

С тобою сном хотел я поделиться

И радости минуты разделить.


АХИЛЛ:

Я здесь, мой брат,

А что случилось?

Иль кто-то, верно, разбудил тебя?

Я постою вот здесь сейчас,

А ты мне сон свой дивный расскажи.


АЛЕКСАНДР (УЛЫБАЯСЬ):

Да, кто-то, верно, в этот дивный день

Подбросил лягушонка мне в постель,

Найду обидчика и накажу за дерзость.


АХИЛЛ:

Не может быть, какая мерзость!

Готов обидчика я твоего

На поединок вызвать одного,

Мне только, имя назови его!


АЛЕКСАНДР:

Спасибо, я польщен твоей отвагой,

Но ты сейчас лишь только подойди,

Обидчика с тобою вместе мы накажем,

А после, все родителям расскажем.


АХИЛЛ:

Ты знаешь, занят я сейчас.

Пойду к Давиду и его спрошу,

Возможно, знает он, где нам обидчика искать.

А как узнаю, поделюсь с тобой,

И, думаю, тем счастлив будешь ты,

А после, разделю с тобой мечты.


АЛЕКСАНДР:

И в этом мне поможешь ты?

Вот сорванец, теперь мне точно ясно,

Кто сон прервал и шутку учинил.


СЛОВА АВТОРА:

Ахилл выбегает из комнаты. Александр, немного успокоившись, решает еще немного полежать в постели и позже разобраться с Ахиллом за его шутку, которой он оборвал его сон.


АХИЛЛ:

Давид, Давид, скорее просыпайся,

Ты спал всю ночь, пора вставать скорей,

Проспишь и это сказочное утро,

И первый свет от солнечных лучей.


ДАВИД* (20 ЛЕТ):

Давно не сплю, мой брат, тебя прекрасно слышу

И то, как ты над Александром подшутил,

Скажу одно: меня такою шуткой

Ты вряд ли сможешь разыграть, Ахилл.


АХИЛЛ:

Да даже и не думал,

Поэтому и звал тебя так громко.

Но ты уж на ногах, в одеждах и с мечом,

Куда собрался? Ну-ка, говори!

Иль ты, наверно, даже не ложился:

Постель заправлена, и полог не открыт!


ДАВИД (УЛЫБАЯСЬ):

Ты прав, не спал я вовсе,

Был занят и не дома я всю ночь,

Да-да, всю ночь, ты верно понял,

Но это все, что я могу тебе сказать!

Будь счастлив тем, что это мог узнать.


АХИЛЛ (УДИВЛЕННО С УЛЫБКОЙ НА ЛИЦЕ):

Всю ночь?!

И только это, сказать ты можешь мне сейчас?

Уж нет, настал твой смертный час!

Сейчас поведаешь все тайны ты свои!


ДАВИД (СМЕЯСЬ):

Кто, я?

Держи пошире уши,

А то пропустишь тайны все мои!


АХИЛЛ (УЛЫБАЯСЬ И НЕМНОГО ХМУРЯСЬ):

Не смоей молчать, сейчас же говори!

Поверить не могу, как наважденье.


АХИЛЛ (ПРОДОЛЖАЕТ):

Ну все, мой друг, теряю я терпенье!

Иду я в бой, серьезно говорю!

И гнев мой ты познаешь в полной мере!

Еще… Минуты две я подожду.


ДАВИД (УЛЫБАЯСЬ):

Ах так?

Готов принять твой вызов,

Ты там стоишь, быть может, подойдешь?

Я жду, друг мой, когда же ты начнешь?


СЛОВА АВТОРА:

Ахилл одним движением оказывается у кровати Давида, отодвигает полог, берет в руки его подушку и в следующее мгновение наносит удар подушкой по голове Давида. Давид с удивленным и в тот же момент смешным видом бросается за другой подушкой и бьет ею по голове Ахилла. Ахилл не растерялся и снова бьет подушкой Давида, и попадает ему по лицу. У Давида на лице застыла глупая гримаса от неожиданного удара. Он разворачивается и пытается снова ударить Ахилла, но промахивается и падает. Падая, он видит, как его младший брат спешно пытается выбежать из его комнаты. Он резко поднимается и бросается за ним в погоню.


АХИЛЛ (ОБРАЩАЯСЬ К АЛЕКСАНДРУ):

Мой брат, спаси скорей!

Меня убить хотят,

Спеши на помощь мне,

Прости меня за это утро

И лягушонка на твоей ноге!


АЛЕКСАНДР:

В чем дело, что случилось?

Я слышал шум, но…


СЛОВА АВТОРА:

Как только Александр произнес слово «но»…

Подушка Давида прилетает ему прямо в лицо. От удара швы подушки расходятся, и все перья, которые были в ней, в один миг оказываются на голове, лице и во рту Александра.


СЛОВА АВТОРА (ПРОДОЛЖЕНИЕ):

Немая сцена продлилась несколько секунд. Александр вскакивает на кровать, берет свои подушки и начинает размахивать ими, как мельница в поле. Началась настоящая битва, которая стала слышна во всех концах замка и даже на улице, так как окна спальни Александра были распахнуты настежь.

На страницу:
1 из 3