Полная версия
Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice. Great Expectations / Большие надежды
67
may we do our duty! – будем исполнять свой долг!
68
I had liked it once, but once was not now. – Когда-то оно мне нравилось, но сейчас – другое дело.
69
on any account – когда-либо
70
virtue of industry – трудолюбие
71
What is any visit made for? – Зачем люди вообще ходят в гости?
72
the Bow Street men from London – лондонские сущики с Боу-стрит
73
her speech was unintelligible – её речь была бессвязной
74
on her account – из-за неё
75
to spite her or to gain her over? – чтобы досадить ей или чтобы добиться её?
76
that would be the thing for me – всё было бы хорошо для меня
77
Jaggers – Джеггерс
78
he will come into a handsome property – он унаследует изрядное состояние
79
present possessor of that property – настоящий обладатель данной собственности
80
to make my fortune on a grand scale – сделать меня богачом
81
I am empowered to mention – я уполномочен заявить
82
Matthew Pocket – Мэтью Покет
83
village idiot – деревенский дурачок
84
Let it stand for this day week. – Пусть это будет через неделю.
85
won’t his manners do then? – разве его манеры недостаточно хороши?
86
a higher sphere – более высокие круги
87
pride is not all of one kind – гордость не у всех одинаковая
88
Trabb – Трэбб
89
coach-office – контора дилижансов
90
you would kindly not mind – вы не сочтёте за дерзость
91
the first stage of expectations – первая пора надежд
92
Little Britain – Литл-Бритен
93
just out of Smithfield – не доезжая Смитфилда
94
Barnard’s Inn – «Подворье Барнарда»
95
Wemmick – Уэммик
96
for the sake – ради
97
Hammersmith – Хэммерсмит
98
Return shortly. – Скоро вернусь.
99
Covent Garden Market – Ковент-Гарденский рынок
100
from our coffee-house here – из ближайшего трактира
101
at your expense – за ваш счёт
102
Herbert Pocket – Герберт Покет
103
Tartar – тиран
104
to wreak revenge on all the male sex – отомстить всей мужской половине рода человеческого
105
he was so obliging – он был так любезен
106
Handel – Гендель
107
Harmonious Blacksmith – «Гармонический кузнец» (название пьесы немецкого и английского композитора эпохи барокко Г.Ф. Генделя)
108
the spoon is not generally used over-hand, but under – ложку лучше захватывать пальцами не сверху, а снизу
109
denied her nothing – ни в чём ей не отказывал
110
a half-brother – сводный брат
111
Miss Havisham was now an heiress. – Мисс Хэвишем стала теперь наследницей.
112
a showy man – видный мужчина
113
acted throughout in concert – действовал заодно
114
Belinda – Белинда
115
you have welcomed Mr. Pip – ты познакомилась с мистером Пипом
116
Harrow – Хэрроу (одна из известнейших и старейших британских публичных школ для мальчиков)
117
Cambridge – Кембридж
118
Dying Gladiator – умирающий гладиатор
119
Go it! – Что ж, действуйте!
120
We don’t run much into clerks. – Много клерков держать нам нет смысла.
121
something between a publican and a rat-catcher – некая помесь трактирщика с крысоловом
122
a high-shouldered man – сутулый человек
123
Walworth – Уолворт
124
I am fond of – я очень люблю
125
Camilla – Камилла
126
gothic windows – готические окна
127
Greenwich time – по гринвичскому времени
128
Jack of all Trades – мастер на все руки
129
he was in great spirits – он совсем развеселился
130
by degrees – постепенно
131
Gerrard Street, Soho – Джеррард-стрит, Сохо
132
Bentley Drummle – Бентли Драмл
133
Startop – Стартоп
134
Macbeth – «Макбет» (одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира)
135
Witches’ caldron – котёл ведьм
136
was much disfigured – было сильно обезображено
137
There’s power here. – Вот где сила.
138
That’ll do, Molly. – Достаточно, Молли.
139
we must break up – мы должны разойтись
140
Pray make the best use of your time. – Пожалуйста, не теряйте времени.