Полная версия
Зов Ктулху / The Call of Chulhu
It may be only imagination, but a Spanish man heard antiphonal responses to the ritual from some far and unillumined spot within the wood. This man, Joseph D. Galvez,[58] I later met and questioned. He said that he heard beating of great wings, and saw a glimpse of shining eyes and a mountainous white bulk beyond the remotest trees but I suppose he was a little superstitious.
But duty came first; and the police relied on their firearms and went determinedly into the nauseous rout. For five minutes the chaos was beyond description. Shots were fired, and escapes were made; but in the end Legrasse was able to count forty-seven sullen prisoners, to whom he ordered to dress and fall into line between two rows of policemen. Five of the worshippers lay dead, and two were severely wounded. Of course, Legrasse took the statuette from the monolith.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
it was not meant – не предполагалось
2
piecing together – соединение
3
dark age – средневековье
4
theosophists – теософы, сторонники мистического богопознания
5
great-uncle – двоюродный дед
6
George Gammell Angell – Джордж Гэммел Энджелл
7
Professor Emeritus of Semitic Languages – заслуженный профессор в отставке, специалист по семитским языкам
8
Brown University, Providence, Rhode Island – Брауновский университет в Провиденсе, Род-Айленд (один из наиболее престижных частных университетов США, основанный в 1764 г.)
9
Newport boat – ньюпортский пароход
10
nautical-looking negro – негр, похожий на моряка
11
Williams Street – Уильямс-стрит
12
American Archaeological Society – Американское археологическое общество
13
clay bas-relief – глиняный барельеф
14
less than an inch thick – толщиной менее дюйма (1 дюйм = 25,4 мм)
15
tentacled head – голова, снабжённая щупальцами
16
Cyclopean architectural background – фоновые циклопические строения
17
characters painstakingly printed – тщательно выписанные буквы
18
H. A. Wilcox – Г. Э. Уилкокс
19
John R. Legrasse – Джон Р. Леграсс
20
121 Bienville St., New Orleans, La., at 1908 A. A. S. Mtg. – Notes on Same, & Prof. Webb’s Acct. – 121 Бьенвиль-стрит, Новый Орлеан, на собрании А. А. О. – заметки о том же + сообщение проф. Уэбба
21
W. Scott-Elliot’s Atlantis and the Lost Lemuria – книга У. Скотт-Эллиота «Атлантида и исчезнувшая Лемурия»
22
Frazer’s Golden Bough – книга Фрэзера «Золотая ветвь»
23
Miss Murray’s Witch-Cult in Western Europe – книга мисс Мюррей «Культ ведьм в Западной Европе»
24
Henry Anthony Wilcox – Генри Энтони Уилкокс
25
Rhode Island School of Design – художественная школа Род-Айленда
26
Fleur-de-Lys Building – особняк Флёр-да-Лис
27
psychically hypersensitive – психически сверхчувствительный
28
Providence Art Club – Клуб любителей искусства в Провиденсе
29
brooding Tyre – мечтательный Тир (финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров)
30
garden-girdled Babylon – окружённый садами Вавилон
31
Cyclopean cities of Titan blocks – циклопические города из каменных плит
32
Cthulhu fhtagn – Ктулху фхтагн
33
R’lyeh – Р’льех
34
Waterman Street – Уотермен-стрит
35
Thayer Street office of Dr. Tobey – приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит
36
over a fourth of them – больше четверти из них
37
Ardois-Bonnot – Ардуа-Бонно
38
St. Louis – Сент-Луис
39
had been captured – был конфискован
40
voodoo meeting – сборище приверженцев вуду (вуду – конгломерат анимистических культов, включающий в себя традиционные африканские верования)
41
cephalopod head – осьминожья голова
42
resembled nothing familiar – не напоминал ничего из известного
43
the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб
44
degenerate Esquimaux – вымирающие эскимосы
45
bloodthirstiness – кровожадность
46
addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
47
had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого целителя, или шамана
48
the aurora leaped high – занималась утренняя заря
49
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
50
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
51
descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)
52
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
53
the people could stand it no more – люди не могли уже больше выносить
54
Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)
55
formless white polypous thing – бесформенный белый полип
56
to see it was to die – увидеть его означало умереть
57
endless bacchanal – нескончаемая вакханалия
58
Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес