Полная версия
За Рифейскими горами
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сиб. сорожка – плотва
2
Сиб. небольшие плоские камушки
3
Пополам колотые бревна.
4
В настоящее время эти места относятся к юго-восточной группе районов Красноярского края.
5
Сыма Цянь (司馬遷 / 司马迁; родился ок. 145 г. до н. э., умер ок. 86 г. до н. э.) был китайский историк, потомственный историограф династии Хань, придворный астролог и писатель. Известен как создатель «Ши-цзи» (史記), – грандиозного труда, описывающего тысячелетнюю историю Китая от мифических родоначальников и до современных Сыма Цяню времен.
6
Ордос (кит. 鄂尔多斯, монг. ᠣᠷᠳᠣᠰ ᠬᠣᠲᠠ Ôrdôs Hôta) – в настоящее время город в Автономном районе Внутренняя Монголия (КНР), находится на одноименном пустынном плато.
7
Уйбат – река в Хакасии, левый приток реки Абакан. Длина – 162 км. Исток – в 4 км к северо-востоку от г. Изых (хак. Ызых «священный).
8
Город Орда-балык располагался на территории сегодняшней Монголии, на левом берегу реки Орхон, в 17 км к северо-востоку от развалин столицы Монгольской империи – Каракорума.
9
Шенг (кит. 笙)он же Лушэн (芦笙) – национальный китайский духовой инструмент, губной орган. Один из древнейших представителей семейства гармоник. Состоит из 17, иногда 21 или даже 37 тростниковых или бамбуковых трубочек различной длины, вмонтированных в чашеобразный корпус с мундштуком.
10
Скорее всего это была орхоно-енисейская письменность, более известная как древнетюркское руническое письмо.
11
Кида́ни или китаи были кочевые монгольские племена, населявшие территорию современной Внутренней Монголии, Монголии и Маньчжурии, создавшие в Восточной Азии киданьскую империю Ляо (с 907 по 1125) протянувшуюся от Японского моря до Восточного Туркестана.
12
Aбаоцзи (кит. 耶律 阿保機; храмовое имя- Ляо Тай-цзу; ок. 872–926) – предводитель племени киданей, которые жили на северо-востоке современной Внутренней Монголии, с 907 года их император. Основатель династии Ляо и покровитель буддизма, даосизма и конфуцианства.
13
Кыштым или киштым – этносоциальный термин для обозначения вассального населения Южной Сибири. Термин кыштым в форме Kïšïštïm впервые упоминается в надписи, сделанной орхоно-енисейским письмом на скале Кемчик-Кая Бажи на правом берегу р. Кемчик, и относится к VII веку.
14
Аманат (от араб. аманат – رهينة заложник)
15
Карагасами называли первые русские переселенцы тофаларов. Название произошло по имени одного из родов, кочевавшего в долине реки Уды, что в переводе означало «черные гуси».
16
Засека – оборонительное сооружение из поваленных крест-накрест деревьев, вершинами в сторону противника. Засеки были известны с древнейших времен и являлись важной составляющей частью Русской Засечная черты, которая достигала в XVI веке до 1 000 км длины, 50 км ширины и имела до 40 опорных оборонительных узлов. По своему стратегическому значению она вполне сопоставима с Великой Китайской стеной.
17
предположительно во второй половине XV века – XVI веке
18
Материалы 2-й международной конференции по самодистике, Санкт-Петербург, 2008, «Личные имена в камасинском языке», С. 129., Герсон Клумпп.
19
Хобыс или хомыс – старинный двух-, реже трехструнный щипковый инструмент, длиной 60–73 см, тип лютни. Его резонаторный корпус (круглой или овальной формы), шейка, головка – выдалбливаются из цельного куска древесины, чаще всего кедра. Струны из конского волоса или кишечные, шейка без ладов, головка с деревянными колками. Дека кожаная с 2–5 резонансными отверстиями.
20
Чатхан – многострунный щипковый музыкальный инструмент, имеющий от 3 до 12 струн, сплетенных из конского волоса, чаще же имеет 7–8 струн. Корпус-резонатор в форме продолговатого ящика, чаще без дна, с прикрепленными вдоль струнами, изготавливается из цельного куска дерева кедра. Напоминает цитру – национальный инструмент в Альпах.
21
По старинному поверью, женщины отказавшиеся прыгнуть через костер, являлись ведьмами.
22
Лагушок – небольшой деревянный бочонок (до 40 литров), конической формы (сужение кверху). Верхняя крышка (с пробкой) вмонтирована в корпус, как у винных бочек. Лагушок предназначен для хранения питьевой воды.
23
Корневатка, или корневатик – корзинка с крышкой, плетенная из корней кедра или черёмухового прута. Использовалась для хранения и транспортировки пищевых продуктов и домашней утвари.
24
Сиб. пауты – слепни
25
Сиб. литовка – коса
26
Сиб. по ручке – по одному прокосу
27
Сиб. позавернулись – позагнулись, выщербились (режущее лезвие косы)
28
Сиб. отбить литовки (косы) – ударами небольшого молотка по лезвию косы выправляют (утончают) металл, что позволяет лучше затачивать косу.
29
Чемерица белая (лат. Veratrum album), многолетнее растение из семейства Мелантивые (лат. Melanthiaceae).
30
Сиб. наработались, сильно устали.
31
Сиб. отталкивался, управлял лодку шестом
32
Сиб. уторкаем – унесем
33
Сиб. сарай
34
Сиб. ухайдакаться – сильно утомиться, устать
35
Наполовину колотые бревна.
36
Танаис – древнегреческое название реки Дон, которая впадала в Меотское озеро (Азовское море)
37
В некоторых других источниках имеется также другое название – Югорские горы.
38
Сиб. стайка, стаюшка – хлев
39
Сиб. пурхаться – мучиться, маяться, надрываться.
40
Сиб. дерут нос, зазнаются.
41
В простонародье – название Транссиба
42
Сиб. «окнами» именуются глубокие ямы в болотах, попав в которые человека или животное засасывает в трясину, из которой без посторонней помощи практически невозможно выбраться.
43
Сиб. белковать – охотиться на белку, являющуюся главной добычей сибирских охотников
44
На немецких географических картах из XVIII столетия (August. Vindel./Augsburg, 1737) Северный Ледовитый океан обозначен как Oceanes Tartaricus (от др. – греч. Τάρταρος), в древнегреческой мифологии – глубочайшая бездна под царством Аида, – отсюда русская поговорка «провалиться в тартары (бездну)».
45
Сиб. на кукорки- на корточки, на четвереньки
46
1 вершок составляет 0,04445 метра = 44,45 миллиметра
47
Castren M.A. Wörterverzeichnisse aus den samojedischen Sprachen. Sankt-Petersburg, 1855. Kamassinisches Wörterverzeichnis, С.191.
48
Там же
49
Там же
50
Камас. ча'– речная выдра
51
Средневековые рыцари не отличались за столом хорошими манерами, и бросать вокруг себя кости, было далеко еще не самое худшее. В Германии до сих пор существуют рестораны, где практикуются (некоторые) традиции поры средневековья, так называемые «Ritteressen» – обеды рыцарей.
52
В Сибири выражение «пойти побегать» означает «пойти погулять, или поиграть».
53
Калмажи – самоназвание камасинцев,
54
Преловский А.В. «Саян-Мерген»; Антология тофаларского фольклора 2007 С. 46; Загадки из собрания В. И. Рассадина.
55
Калмажи, или кангмаджи (буквально-жители верховьев реки Кан) – самоназвание камасинцев, относившихся к группе народностей и племен саянских самодийцев.
56
Материалы 2-й международной конференции по самодистике, Санкт-Петербург, 2008, «Личные имена в камасинском языке», С. 129., Герсон Клумпп.
57
Ургуне – от камасинского «ургу» – большой, сильный
58
Талина или тальник – сибирское название кустарника рода ивы, вида ива прутовидная (лат. Salix viminalis).
59
Урхабам (букв. «дедушка, медведь») – у камасинцев, как и у других саянских самодийцев, медведь почитается не только как хозяин тайги, но и как прародитель, воспетый во многих легендах, где повествуется о их совместном происхождении.
60
В основу этой легенды положена карагасская сказка «О водяном духе и рыбаке» из собрания Н.Ф. Катанова, Преловский А.В. «Саян-Мерген»; Антология тофаларского фольклора 2007 С. 52–53.
61
Сиб. захмарило – затянуло тучами
62
Камас. «тылзен» – лопатка для копки сараны
63
Дверная задвижка, щеколда
64
laissez faire, laissez passer – живи, не лезь к другому; vivre et laisser vivre – живи и давай жить другим
65
Камас. тыдам – сосна
66
Камас. джёё – ель
67
Тофаларские названия мая и октября
68
Сиб. хариус. Малосольный хариус относится к числу сибирских деликатесов.
69
Сиб. устали