пьесы и драматургия

The beaux stratagem
5
Полный вариант заголовка: «The beaux stratagem : a comedy : as performed at the Theatre-Royal in Drury Lane / as written by Mr. Farquhar ; regulated from the prompt-book, by permission of the managers, by Mr. Hopkins».
Полный вариант заголовка: «The beaux stratagem : a comedy : as performed at the Theatre-Royal in Drury Lane / as written by Mr. Farquhar ; regulated from the prompt-book, by permission of the managers, by Mr. Hopkins».
The old batchelor
4
Полный вариант заголовка: «The old batchelor : A comedy : ans peaformed at the cheatre Royal in duiry lane / as written by Mr. Congreve : regulated from the prompt-book, by Permission of the Managers, by Mr. Hopkins : Bell's edition».
Полный вариант заголовка: «The old batchelor : A comedy : ans peaformed at the cheatre Royal in duiry lane / as written by Mr. Congreve : regulated from the prompt-book, by Permission of the Managers, by Mr. Hopkins : Bell's edition».
The committee
3
Полный вариант заголовка: «The committee : a comedy : destinguishing also the Variations of the theatre, as performed at the Theatre-Royal in Drury-Lane / as written by the Hon. Sir R. Howard ; regulated from the prompt-book, by permission of the man…
Полный вариант заголовка: «The committee : a comedy : destinguishing also the Variations of the theatre, as performed at the Theatre-Royal in Drury-Lane / as written by the Hon. Sir R. Howard ; regulated from the prompt-book, by permission of the man…
Кто брат, кто сестра, или Обман за обманомполная версия
5
«Рославлев-младший и Юлия (сидят за столом в цветнике и пьют чай). Антося и Лудвися (одна за клавикордами, а другая с гитарой, и поют). Рославлевы слуги (увязывают чемодан и проч.). Писарж (пишет за столом). Пан Чижевский (читает варшавскую газету)…»…
«Рославлев-младший и Юлия (сидят за столом в цветнике и пьют чай). Антося и Лудвися (одна за клавикордами, а другая с гитарой, и поют). Рославлевы слуги (увязывают чемодан и проч.). Писарж (пишет за столом). Пан Чижевский (читает варшавскую газету)…»…
Правда – хорошо, а счастье лучшеполная версия
4
«Сад при доме Барабошевых; прямо против зрителей большая каменная беседка с колоннами; на площадке, перед беседкой, садовая мебель: скамейки с задками на чугунных ножках и круглый столик; по сторонам кусты и фруктовые деревья; за беседкой видна решет…
«Сад при доме Барабошевых; прямо против зрителей большая каменная беседка с колоннами; на площадке, перед беседкой, садовая мебель: скамейки с задками на чугунных ножках и круглый столик; по сторонам кусты и фруктовые деревья; за беседкой видна решет…
Татьяна Репинаполная версия
4
«Седьмой час вечера. Соборная церковь. Горят все паникадила и ставники. Царские врата открыты. Поют два хора: архиерейский и соборный. Церковь полна народа. Тесно и душно. Идет венчание. Венчаются Сабинин и Оленина. У первого шаферами Котельников и о…
«Седьмой час вечера. Соборная церковь. Горят все паникадила и ставники. Царские врата открыты. Поют два хора: архиерейский и соборный. Церковь полна народа. Тесно и душно. Идет венчание. Венчаются Сабинин и Оленина. У первого шаферами Котельников и о…
Проба интермедииполная версия
5
«Действие происходит в провинциальном театре. Театр представляет сцену в беспорядке…»
«Действие происходит в провинциальном театре. Театр представляет сцену в беспорядке…»
Притворная неверностьполная версия
3
«Подумай, как вчера ты с нею обходился. Ты дулся и молчал, бесился и бранился; Бог знает из чего, кричал, уж так кричал, Что я со стороны, куда уйти, не знал. Как Лиза ни добра, ей это надоело, Она рассорилась с тобою – и за дело…»
«Подумай, как вчера ты с нею обходился. Ты дулся и молчал, бесился и бранился; Бог знает из чего, кричал, уж так кричал, Что я со стороны, куда уйти, не знал. Как Лиза ни добра, ей это надоело, Она рассорилась с тобою – и за дело…»
Молодые супругиполная версия
4
«Сегодня завернул некстати я домой: Придется утро всё беседовать с женой. Какие странности! люблю ее по чести, Меж тем приятнее, когда мы с ней не вместе. Однако впервые не мною найдено, Что вскоре надоест одно и всё одно…»
«Сегодня завернул некстати я домой: Придется утро всё беседовать с женой. Какие странности! люблю ее по чести, Меж тем приятнее, когда мы с ней не вместе. Однако впервые не мною найдено, Что вскоре надоест одно и всё одно…»
Егор Булычов и другиеполная версия
4
«Столовая в богатом купеческом доме. Тяжелая громоздкая мебель. Широкий кожаный диван, рядом с ним – лестница во второй этаж. В правом углу фонарь, выход в сад. Яркий зимний день. Ксения, сидя у стола, моет чайную посуду. Глафира, в фонаре, возится с…
«Столовая в богатом купеческом доме. Тяжелая громоздкая мебель. Широкий кожаный диван, рядом с ним – лестница во второй этаж. В правом углу фонарь, выход в сад. Яркий зимний день. Ксения, сидя у стола, моет чайную посуду. Глафира, в фонаре, возится с…
Дети солнцаполная версия
4
Драматическое произведения великого русского писателя. Впервые напечатано в «Сборнике товарищества „Знание“ за 1905 год», книга седьмая, СПб. 1905, и отдельным изданием в Штутгарте. Пьеса впервые была представлена на сцене театра В.Ф.Комиссаржевской,…
Драматическое произведения великого русского писателя. Впервые напечатано в «Сборнике товарищества „Знание“ за 1905 год», книга седьмая, СПб. 1905, и отдельным изданием в Штутгарте. Пьеса впервые была представлена на сцене театра В.Ф.Комиссаржевской,…
Велосипедистыполная версия
4
«Дорогой друг! Надеюсь, вы не будете особенно пенять на то, что в течение восьми дней я пишу второе письмо. Но у меня есть на это уважительные причины, мой дорогой друг. Я не могу удержаться от желания похвалиться одним учреждением, которым недостато…
«Дорогой друг! Надеюсь, вы не будете особенно пенять на то, что в течение восьми дней я пишу второе письмо. Но у меня есть на это уважительные причины, мой дорогой друг. Я не могу удержаться от желания похвалиться одним учреждением, которым недостато…
Lucky Pehrполная версия
Гамлет
4
Полный вариант заголовка: «Гамлет : трагедия в 5 действиях / сочинение В. Шекспира ; перевёл с английского М.В.».
Полный вариант заголовка: «Гамлет : трагедия в 5 действиях / сочинение В. Шекспира ; перевёл с английского М.В.».
The Inconstantполная версия
Мужчины по акцииполная версия
5
Три подруги, 28-30 лет, «умницы-красавицы» пытаются устроить личную жизнь, а также найти свое место в жизни. В процессе поиска себя и своих мужчин, они идут на всевозможные эксперименты, в результате которых их ждут приключения, неожиданности и интер…
Три подруги, 28-30 лет, «умницы-красавицы» пытаются устроить личную жизнь, а также найти свое место в жизни. В процессе поиска себя и своих мужчин, они идут на всевозможные эксперименты, в результате которых их ждут приключения, неожиданности и интер…
The Recruiting Officerполная версия

Популярные авторы