bannerbanner
Розы туманных холмов
Розы туманных холмов

Полная версия

Розы туманных холмов

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Серия «Магия викторианского детектива. Туманная Альбия»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 7

– Это не шанс, мистер Вейн, – устало произнес мистер Фокс. – Никто не захочет фехтовать с женщиной. Разве вы не понимаете? Если она выиграет, молодой Риджентс будет опозорен. Если она проиграет – победа не принесет ему чести.

– Мне случалось проигрывать женщине, – сообщил ему лорд Латимер. – И неоднократно. Но я не считаю это позором. Мои поражения дали мне стимул учиться дальше.

– Поверьте, Риджентс не исповедует вашу точку зрения.

– Тогда пусть мисс Фокс выйдет в маске. В пари звучало слово «отпрыск». Ваша дочь под это определение тоже подходит. Ведь так? – Барон пристально вгляделся в лицо собеседника.

– Разумеется, – раздраженно сказал мистер Фокс.

– Тогда, если ваш сосед откажется вести бой, победа останется за вами. Тоже хороший исход.

– Только бесчестный.

– Ничего бесчестного я здесь не вижу. Вы выставляете дочь вместо сына. По мнению большинства, это большая фора для противника. Так и воспринимайте. Решайтесь, сэр. Это отличный выход! – Барон пристально наблюдал, как в мистере Фоксе борются алчность и предрассудки. Как обычно, победила алчность.

– Хорошо, – сдался хозяин поместья. – Занимайтесь с Сандой. Сколько вы хотите за услуги?

Рейнард хотел отказаться от вознаграждения, но потом вспомнил про намерение пожертвовать заработанные деньги и назвал сумму. Мистер Фокс кивнул, соглашаясь.

– Приезжайте завтра, – сказал он, прощаясь с гостем.

Когда барон вернулся в город, уже вечерело, но оставалось еще достаточно времени для того, чтобы собрать слухи и завести знакомства. А куда еще за таким идти, как не в паб? Барон зашел в тот, что был ближе всего к его дому.

Здесь было накурено, шумно и очень оживленно. Мужчины в углу резались в кости. Щеголеватого вида молодец бренчал на расстроенном пианино развеселую песенку, опознать которую из-за бездарности исполнителя оказалось непросто.

Рейнард устроился рядом со стойкой. Бросил бармену монету в полкинга. Тот сразу проникся важностью гостя и налил ему темного эля, пахнущего жжеными сухарями и немного карамелью. Барон попробовал, одобрительно кивнул, прислушиваясь к разговорам вокруг.

– А вы, сэр, давно ли в наших краях? – услышал он, когда первая кружка подошла к концу и бармен налил вторую, к которой прилагалась миска с жареным картофелем и филе рыбы в кляре.

Рядом с Рейнардом уселись двое джентльменов, одетых довольно просто и незатейливо. С виду им было лет по пятьдесят. Однако держались они весьма уверенно и, судя по произношению, не принадлежали к числу обычных фермеров.

Тот, что заговорил с бароном, отличался высоким ростом, но дородная фигура выдавала в нем любителя хорошо поесть. Ухоженные рыжие усы и окладистая борода делали его похожим на лепрекона-переростка. Второй джентльмен был ниже на голову, темноволос и коренаст. Впрочем, его усы выглядели не хуже, чем у «лепрекона». Тоже холеные и тщательно подстриженные.

– Я приехал сегодня, – ответил барон, гадая, что этим двоим от него понадобилось.

– Брайс Куинн, – протянул руку рыжий. – Арендую коттедж неподалеку.

– Тайлер Маккарти, – представился темноволосый. – Тоже арендую коттедж. – А потом заявил: – Рыбалка тут знатная. Вы не по этой ли части?

– Нет. Я предпочитаю смотреть достопримечательности – увлекаюсь историей, – ответил Рейнард.

– Раз так, то рекомендую начать со старого святилища, что на дальнем холме, – посоветовал Маккарти. – Про то место рассказывают много всего интересного.

– А я бы на вашем месте наведался на Мельницу дьявола, – в свой черед предложил Куинн. – Какая радость любоваться на старые вытертые камни? А на мельнице, говорят, недавно водяного коня видели.

– Ну ты же знаешь, кто видел, – хохотнул Маккарти. – Старый Хендриксон. Он вечно всяких бесов встречает, как выпьет лишку. А трезвым его уже давно никто не заставал. Но если местные россказни хотите услышать, то идите к нему. Он много чего знает и видел.

– Наплетет с три короба! – покачал головой Куинн. – Фантазия у него преизрядная. Но если вам нравятся сказки, то лучше выдумщика и не найти. Только захватите с собой бутылочку виски или бурбона.

– А где искать этого Хендриксона? – заинтересовался Рейнард.

– У него ферма как раз у самой Мельницы дьявола, – подсказал Маккарти. – Свернуть у развилки направо, и за холмом увидите.

– Только мой вам совет: не воспринимайте его байки за чистую монету, – доверительно сообщил барону Куинн. – Он местный дурачок…

Новые знакомые оказались полезными собеседниками. Они рассказали Рейнарду, где в городе лучше завтракать, у кого из торговцев самые свежие устрицы, где пекут вкусные пироги… Как выяснилось, Куинн поселился в Грейхилле много лет назад и стал здесь практически своим. Жил он на небольшую военную пенсию и на доход от капитала, доставшегося по наследству.

– Но мне не много нужно, сэр, – сказал он, смакуя тягучий темный эль. – Я человек скромный. Семьи нет. Живу тихо. Рыбачу, охочусь да молодость вспоминаю. А что может быть лучше на старости лет, чем размеренная жизнь в спокойном городке?

В отличие от Куинна, о своей жизни Маккарти рассказывал мало. Обмолвился лишь, что в этих местах бывает наездами. Приезжает отдохнуть и развеяться «в краю холмов, озер и глубоких ущелий». О рыбалке он говорил с большей охотой. Этот джентльмен был из числа азартных любителей, которые готовы ехать за тысячи миль, желая взглянуть на новый водоем и выловить какую-нибудь необычную добычу. Увлекшись, Маккарти даже пригласил барона в Сауссекс, где у него находился собственный дом и обширная коллекция трофеев. Уж этим-то он готов был хвастаться бесконечно.

Уже собираясь уйти из паба, Маккарти ненадолго задержался и, пожав руку на прощание, сказал барону:

– Все-таки сходите к святилищу. Очень рекомендую. Если не боитесь – ночью. Говорят, в темное время там творятся разные странности. Не повезет один раз – повезет на второй. Главное – не шумите. Чудеса не любят шумных людей. – Он надел на голову шляпу-котелок, а потом добавил: – И к Хендриксону тоже наведайтесь, если вам и впрямь интересны истории этих мест. Он, конечно, немного не в себе, но иной раз рассказы безумцев проясняют ситуацию лучше, чем слова обычных людей. Главное – увидеть логику там, где кажется, будто ее нет. Она есть, уж вы мне поверьте. Логика есть всегда.

Сказав это, Маккарти поспешил за приятелем, оставив Рейнарда размышлять над тем, что ему делать дальше.

Глава 8. Дальний холм

Отец вызвал Санду и Лесли к себе в кабинет и долго буравил их сердитым взглядом. Сначала брат трясся как осиновый лист, но потом успокоился словно по щелчку пальцев. Увидев его сосредоточенное и непривычно решительное лицо, начала нервничать уже Санда.

– Отец, во всем виновата я. – Девушка шагнула вперед, закрывая брата. – Пусть Лесли уйдет, а я все расскажу.

– Нет, останетесь вы оба, – жестко сказал мистер Фокс. – Лесли, как получилось, что ты совершенно не способен держать в руках оружие, хотя мой кузен неизменно хвалил тебя в своих письмах?

– Вместо него на занятия ходила я! – ответила Санда. – Переодевалась джентльменом и тренировалась.

– А как вы обманули полковника Фокса, когда он заключил пари на твою победу? – Отец перевел взгляд с сына на дочь.

– Пришли оба, потом я надела маску и вышла вместо Лесли, – соврала Санда.

– И никто не заметил? – не поверил отец.

– Никто, – ответила Санда. – Мы были осторожны, ведь полковник посчитал бы себя оскорбленным, узнай он правду. Боюсь, это могло полностью разрушить отношения между нашими семьями, – дипломатично ввернула девушка, надеясь, что отец воздержится отправлять письмо кузену.

– Занятия по фехтованию были единственным, в чем ты заменяла Лесли? – спросил мистер Фокс, отчаявшись дождаться ответа от сына.

– Да, – ответила Санда.

– Нет. – Голос Лесли прозвучал непривычно твердо и уверенно, вот только его глаза глядели куда-то сквозь мистера Фокса.

– Что это означает? Кто из вас лжет? – Отец говорил обманчиво тихо.

– Я говорю правду, – первым успел сказать Лесли.

Санда смотрела на брата и никак не могла понять, почему он решил ее предать. Что она такого сделала?

– Александрина? – Жесткий и злой взгляд отца бил больнее кулаков. – Я хочу услышать твои объяснения.

– Их не будет! – с вызовом ответила Санда, чувствуя, что окончательно осталась одна. – Не собираюсь оправдываться. Я поступила так, как считала нужным.

– Ах вот как? – Отец казался зверем, готовым к прыжку, и Санда невольно напружинилась, готовая отразить любую атаку. И наверное, было что-то опасное в ее лице, что заставило мистера Фокса-старшего сдержаться, так и не подняв руку на непокорную дочь. – Мисс Кейси! Мисс Кейси! – раздраженно крикнул он.

Спустя недолгое время в дверь зашла экономка.

– Мисс Кейси, с этой минуты Александрине запрещается покидать ее покои за исключением тренировок с мистером Вейном. Санда, – он с ненавистью посмотрел на дочь, – советую употребить всю вашу непомерную энергию на победу в поединке с мистером Риджентсом. В противном случае я сделаю так, что замужество за каким-нибудь фермером покажется вам самым желанным событием на свете.

Санда до боли прикусила губу, но ничего не ответила. Гордо подняв голову, она последовала за экономкой в свою комнату.

– Мисс Фокс, мне безумно жаль, что все так случилось, – сказала мисс Кейси. – Могу ли я хоть как-то облегчить ваше положение?

– Нет, – покачала головой Санда. – Но спасибо за вашу доброту. Отрадно видеть, что в этом аду у меня остался хотя бы один друг.

– Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь, – улыбнулась мисс Кейси, уходя.

Сумерки за окном. Первые звезды. И пустота. Полная и безнадежная пустота. Вместе с пониманием – ее предал единственный человек, кому она всецело доверяла, за кого была готова выйти на поединок, все провинности которого брала на себя. Ее предал родной брат…

Санда бросилась на кровать и закричала в подушку, пытаясь избавиться от бездны, что разверзлась в ее душе, поглощая жалкие крохи надежд на будущее, мечты, веру в собственные силы… все то немногое, за что мисс Фокс так яростно держалась.

Предательство. Горькое. Болезненное. И нет никого, кто протянул бы руку помощи.

– Мисс Фокс… – В дверь тенью проскользнула Эбби. – Санда… Как бы я хотела вам помочь…

Девушки обнялись. Юная горничная напомнила Санде о том, что у нее в этом доме есть как минимум еще один друг.

– Эбби! Лесли все рассказал отцу. Все, понимаешь?! – не смогла удержаться мисс Фокс.

– Знаю. Ваш отец так на него кричит! До сих пор. Я боялась, что Лесли упадет в обморок, а он… Никогда не видела его таким. Он даже сам что-то отвечает. – Эбби выглядела пораженной. – Мне кажется, тут не все так просто. Подождите судить, мисс Фокс. Кто знает, что задумал ваш брат. Одно я знаю точно – он не способен вас предать, а если выдал вашу тайну, то наверняка хотел сделать как лучше. И вы простите его. Вы ведь всегда его прощаете. Потому что любите. И он вас тоже любит…

– А как же ты, Эбби? – вдруг сообразила Санда. – Отец может тебя прогнать…

– Господь этого не допустит, – с искренней убежденностью заявила Эбби. – Но если он все же пошлет мне испытание, то благодаря вам, мисс, и вашему брату у меня есть образование и будущее. Найду место гувернантки или уеду в Ландерин, устроюсь в хороший магазин. У меня есть все для этого. Не пропаду.

– Я дам тебе рекомендательное письмо, – пообещала Санда. – А еще мы попросим о такой же услуге мисс Кейси. И будет у тебя целых две рекомендации.

– Спасибо, мисс, я никогда не забуду, чем обязана вам с мистером Фоксом.

– Мы уже давно подруги. И так странно слышать от тебя официальное обращение. Прошу, давай забудем об этих условностях хотя бы сейчас, – попросила Санда.

– Хорошо, – улыбнулась Эбби. – Все уладится, Санда. Отец простит тебя, когда пари будет выиграно. Слуги говорят, он гордится Герцогом. Потеря этого жеребца стала бы сильным ударом. А выиграв, ты добавишь к семейной конюшне породистую кобылу. За такое, уверена, мистер Фокс простит еще и не такую вину.

– Если бы, – вздохнула Санда. – Но это ничего не изменит. Отец… никогда не был мне отцом. В лучшем случае не обращал на меня внимания. В худшем – наказывал ни за что: запирал в комнате, лишал сладкого на несколько недель… Мне даже с розгами пришлось познакомиться. Я всегда и во всем была виновата. Даже когда никакой вины за собой не знала. Мать относилась ко мне так же. Даже хуже. Я была для нее пустым местом. Она всегда смотрела на меня как на надоедливое отвратительное насекомое. И мне хотелось провалиться сквозь землю, чтобы только… – Она замолчала, не в силах продолжать.

Эбби стала первым человеком, кому Санда осмелилась рассказать об отношениях с семьей. До сих пор она не видела смысла жаловаться, да и не хотела.

– Но почему они так с тобой обращаются? – В голосе Эбби слышалось непривычное для нее возмущение.

– Не знаю.

– А ты… ты точно их дочь?

Эбби озвучила тот самый вопрос, который почти всю жизнь задавала себе и Санда. Но… приемная дочь едва ли могла быть так сильно похожа на обоих родителей. И едва ли у нее обнаружилось бы существенное сходство с братом.

Семья Фоксов приехала в Грейхилл из Норгейта девятнадцать лет назад. Однако их здесь знали задолго до этого. «Сосновый Холм» принадлежал покойным родителям Уильяма Фокса и достался ему по наследству. Разумеется, и про Санду, и про Лесли всем было известно еще до их переезда. Будь дочь неродной, об этом наверняка бы кто-нибудь проговорился. Но нет, ни у кого никогда не возникало сомнений. О Санде порой упоминали как о позоре семьи, но не как о каком-нибудь приемыше или бастарде. Жаль, потому что так оказалось бы намного проще.

Не дождавшись ответа Санды, Эбби спросила:

– Ты решила, что будешь делать дальше?

– Нет. Но пари я выиграю. Из принципа, – ответила Санда, то и дело поглядывая в окно. – Нет, я не думаю, что отец смягчится или изменит свое мнение. Победа нужна мне самой.

Эбби покачала головой, то ли не веря в искренность ее слов, то ли сомневаясь в осмысленности поединка. Выяснять Санда не стала. Она слишком устала.

– Тебе нужно отдохнуть. Не думаю, что кто-нибудь тебя побеспокоит, – сказала Эбби, намереваясь уйти. – А если попытается, я скажу, что ты уже спишь.

– Спасибо. Не хочу никого видеть… хотя бы сегодня, – призналась Санда. – И Лесли. Особенно Лесли.

– Я передам ему. – Эбби еще раз обняла подругу. – Не переживай, все уладится. Что до Лесли… уверена, он может объяснить свой поступок. Просто позже. А пока доброй тебе ночи!

Оставшись в одиночестве, Санда вытащила из-под подушки книгу. Сейчас девушка больше всего на свете хотела погрузиться в выдуманный мир, где чувства были искренними и глубокими, а любовь – возвышенной и бескорыстной.


«– Я не просила вас о заступничестве! – сказала она, кусая в волнении губы. – Даже не представляете, как много проблем мне доставили!

– Вы хотели, чтобы я не вмешивался, видя, как этот человек вас оскорбляет и причиняет боль? Не сомневаюсь, ваша рука теперь вся в синяках. – Моему возмущению не было предела. – Ни один джентльмен не позволил бы себе такого поведения по отношению к леди. Я просто обязан был поставить его на место!

– Этот человек – мой отец! – сказала она злым шепотом.

– Мне очень жаль, что вам не повезло с отцом!

– Сожаления мне теперь не помогут! Вашими силами моя жизнь превратится в ад!

– А до того она была раем? – спросил я.

– Не важно, чем она была до того. Важно, что теперь у меня нет дома!

– Это не так. Ваш отец поручил вас моим заботам.

– Вы так деликатны! – с печальной иронией произнесла она. – Мало кому удалось бы настолько корректно перевести фразу: „А вы, любитель лезть не в свои дела, коль скоро так печетесь об этой дряни, можете забирать ее себе. Мне до смерти надоело тратить на нее деньги!“ Теперь вы предлагаете мне свое покровительство. И как это будет выглядеть? Да, мой отец проигрался в пух и прах. Да, он спился и опустился ниже некуда. Да, наше имение заложено и перезаложено. Но я все равно не портовая девка! – Она сжала кулаки и с отчаянием посмотрела на меня.

Оставить ее я не мог. И унизить до роли содержанки тоже. Оставалось единственное решение, позволяющее выиграть время.

– Я уже предлагал вам свою помощь. Предлагаю ее вновь. И даю слово джентльмена, что ничего не потребую взамен, – произнес я, глядя в ее глаза и чувствуя, как меня затягивает в их бездонную глубину. – Неподалеку живет семья моего дяди. У них с супругой три взрослые дочери. Я отведу вас к ним и представлю дальней родственницей со стороны матери. Уверен, они примут вас. Вы сможете прийти в себя, собраться с мыслями.

– А что потом? – вырвался у нее полный горечи вопрос.

– А потом будет видно, – ответил я. – Знайте одно: я не оставлю вас ни в беде, ни в нужде. Клянусь!»


Санде все больше казалось, будто этот роман написан про нее. Отличались какие-то мелочи, но Джон Вернон словно заранее знал, что произойдет с мисс Фокс. Одна беда – главный герой до сих пор так и не появился в реальной жизни. Но ведь на всех читательниц истинных джентльменов не напасешься, что попусту мечтать?

Не выпустив книги из рук, Санда подошла к окну. Время давно перевалило за полночь – за чтением часы пролетали незаметно.

Пустынный двор. Луна, покрывающая серебристо-голубоватым светом макушки вековых сосен и подстриженных парковых кустов… Таинственный ночной мир звал Санду выбраться из постылого дома и бежать, бежать прочь отсюда. К древнему холму, поросшему вереском и терновником, у подножья которого вечно клубился туман. К священной дубовой роще на одном из высоких склонов, где, как говорили, бесследно пропадали люди. Возможно, их уводил в холмы легендарный древний народ или они навеки терялись среди бескрайних просторов…

Бросив книгу на прикроватную тумбу, Санда вытащила из дальнего угла гардеробной мужскую одежду, убрала волосы в узел и, стараясь не шуметь, выскользнула из дома через черный ход для слуг, прихватив с собой лишь короткий хлыст для верховой езды.

Знакомая дорога увела девушку прочь от покрытого соснами холма в вересково-травянистые просторы. Обида и злость постепенно стихали, сменяясь печалью и тоскливой обреченностью. Родные с детства места приветствовали Санду запахом тумана, сырости и медвяных луговых цветов.

Возвращаться домой не хотелось, несмотря на ночную свежесть и вероятность заблудиться. Мисс Фокс выросла в этих краях. Здесь ей ничего не грозило, а если и грозило – какая разница?

Шагая сквозь таинственное туманное марево, Санда неторопливо шла к дальнему холму, где многие века назад находилось святилище. Ночь не пугала ее. Луна и звезды мягким торжественным светом озаряли дорогу. В сердце крепла глупая мечта: холм откроется, и таинственный народ фейри позовет к себе ту, которой нет места среди людей.

В детстве Санда часто сбегала сюда, мечтая попасть в волшебный мир. В то время она даже всерьез считала себя подменышем – ребенком, которого фейри подкинули людям. А чем еще могла она объяснить отчужденность родителей? Ей так хотелось вернуться туда, где находится ее дом. Санде даже порой казалось, что она смутно помнит его очертания. Залитый солнцем светло-серый особняк… А еще большой старый дуб. Качели, подвешенные к могучей ветке… Яркие краски. Цветы… Великое множество цветов. И солнечный воздух. Чистый, одуряюще ароматный. Страна вечного детства…

По обочинам дороги появились первые заросли терновника, и мисс Фокс поняла, что близка к цели.

Луна ненадолго скрылась за тучами. Стало темнее. Туман клубился у самых ног, а в тот миг, как Санда подошла к тропинке между колючим кустарником, он волшебным образом расступился, указывая девушке путь. С замирающим от волнения сердцем она последовала этому приглашению.

Терновник вскоре закончился, и мисс Фокс зашла под полог дубовой рощи. Здесь было темно и мрачно-торжественно. Замшелые валуны. Клочья белесой дымки у корней древних деревьев, тех самых, что видели, как сменяются многие поколения недолговечных людей… Сильный дурманящий запах роз, которых было так много на другой стороне холма…

Далекий звук треснувшей ветки громом разнесся по роще. Санда вздрогнула и спряталась за дерево. Впереди кто-то был.

Бежать прочь или идти дальше?

Немного поколебавшись, мисс Фокс бесшумно направилась к святилищу – широкому каменному кругу, что находился на вершине холма. Деревья и кустарники до поры служили ей укрытием, а потом Санда легла на землю и тихонько подползла к высокому монолиту, который стоял с самого края. Ей было и страшно, и любопытно. А вдруг народ холмов и впрямь существует. А вдруг она действительно подменыш и настало время уйти домой… Глупо, по-детски, но так хочется найти свое настоящее место в жизни…

Увиденное не разочаровало. У дальнего из камней, подсвеченная лучами неведомого светильника, плясала размытая тень, очертаниями отдаленно напоминающая человеческую. Она перемещалась, то увеличиваясь, то уменьшаясь. Кто это? Демон, покинувший преисподнюю?

Санде хотелось задать стрекача, но ее словно приморозило к земле, и она смотрела, смотрела…

Черный силуэт задрожал, метнулся в сторону и… Из-за высокого монолита, слепя глаза, хлынул теплый свет обычного фонаря. Тень выпрямилась, превратившись в человеческую, и Санда узнала мистера Вейна.

Мужчина внимательнейшим образом осматривал святилище. Но почему ночью? Отчего бы не явиться сюда днем? Что он вообще здесь делает? Неужели тоже хочет попасть в холм фейри? Неужели так? Но зачем ему?

Боясь пошевелиться, мисс Фокс следила за тем, как мистер Вейн ходит вдоль камней, что-то выискивая. Так продолжалось довольно долго. От земли веяло холодом. Одежда пропиталась влагой и отсырела, а ветер, блуждавший среди деревьев, был не по-летнему промозглым. У Санды уже начали клацать зубы, а чертов Вейн все не уходил. Хорошо хоть, занимался своими исследованиями в дальней части святилища. В конце концов он уселся на землю, потушил фонарь и принялся глазеть на звезды, время от времени делая пометки в записной книге. То ли рисовал, то ли вел дневник… нашел место!

От лютой злости и самого черного отчаяния мисс Фокс даже плакать захотелось. Впервые в жизни. Мало того что этот человек виноват в ее неприятностях, так еще и сейчас сидит себе и никуда не торопится. А Санда из-за него даже пошевельнуться не может: вокруг такая тишина, что, кажется, даже стук сердца слышно на всю округу.

Еле заметный шорох перед самым носом заставил девушку отвлечься от созерцания гадкого мистера Вейна. Земля в двух дюймах от Санды еле заметно светилась, будто в ней лежала гнилушка. Мисс Фокс протянула руку и тотчас отдернула, заметив движение. Предмет был живым… или его кто-то двигал. Санда пригляделась. Из земли медленно появлялось что-то, напоминающее светящегося червя. Сначала стало страшно, но потом пришло понимание, что это всего лишь растение. На бледном стебельке появился светящийся листик. Потом еще и еще. Растение увеличивалось на глазах.

Это было… невероятно. Волшебно. Потрясающе. Мисс Фокс забыла и о холоде, и о злости. Не отрываясь, она смотрела, как на ее глазах появлялось чудо…

Глава 9. Призрачные розы

Прогуляться ночью к святилищу на дальнем холме? Почему бы и нет? Рейнард решил не пренебрегать добрым советом Маккарти. А что идти далеко, так не беда – хорошая прогулка на сон грядущий никому еще не вредила.

Местечко оказалось и впрямь душевное. Тихое, уютное и абсолютно безлюдное. Высокие глыбы по краям святилища, в центре плоская выщербленная плита-алтарь. Три камня пониже стояли у самой плиты. Еще три – чуть поодаль. И последние три камня, самые высокие и массивные, обозначали внешнюю часть святилища. Стоя у алтаря, было видно, что глыбы составляют единый круг, но если отойти – картинка распадалась на отдельные части, и казалось, будто в этом нагромождении нет никакой системы.

Первым делом Рейнард склонился над алтарем, поставив рядом с жертвенным углублением керосиновую лампу. Да, конечно, лучше всего расследование проводить днем, но раз уж он все равно здесь…

Камень был покрыт символами и узорами. Время их не пощадило, и разобрать удавалось немногое, а то, что удавалось, никакой ясности не добавляло.

В чаше, выдолбленной прямо в алтаре, нашлась высохшая роза. Цветок сгнил и почти рассыпался. Значит, лежал здесь давно, никем не потревоженный. И что с того? Мало ли кто и зачем его оставил? Тем более что розовые кусты были здесь почти за каждым камнем.

В святилище стоял одуряюще сладкий аромат, который усиливался, когда дул западный ветер. Рейнард прошел в ту сторону и увидел настоящие розовые заросли, что покрывали крутой склон холма. Огромные кусты с острыми и длинными шипами. От них так и веяло опасностью, хотя, казалось бы, это ведь просто цветы.

На страницу:
5 из 7