bannerbanner
Blackwood's Edinburgh Magazine. Volume 55, No. 343, May 1844
Blackwood's Edinburgh Magazine. Volume 55, No. 343, May 1844полная версия

Полная версия

Blackwood's Edinburgh Magazine. Volume 55, No. 343, May 1844

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 22

But it may be said, if Le Sage was so unscrupulous as to appropriate to himself the works of another writer in Gil Blas, how came he to acknowledge the Bachelier de Salamanque as a translation?

This is a fair question, but the answer we can give is satisfactory. The originals of all his translations, except Gil Blas and the Bachelier de Salamanque, were printed; and therefore any attempt at wholesale plagiarism must have been immediately detected. The Bachelier de Salamanque, it is true, was in manuscript; but it had been long in the possession of the Marquis de Lerma and his son, before it became the property of Le Sage; and although tolerably certain that it had never been diligently perused, Le Sage could not be sure that it had not attracted superficial notice, and that the name was not known to many people. Now, by eviscerating the Bachelier de Salamanque of its most entertaining anecdotes, and giving them a different title, and then publishing the mutilated copy of a work, the name of which, with the outline of its story, was known to many people as an acknowledged translation, he took the most obvious means of disarming all suspicion of plagiarism, and setting, as it seems he did, on   a wrong track the curiosity of enquirers. How came the original manuscript not to be printed by its author? Because it could not be printed with impunity within the jurisdiction of the Spanish monarchy: the allusions to the abuses of the court and the favourites of the day are so obvious—the satire upon the imbecility of the Spanish government so keen and biting—the personal descriptions of Philip III. and Philip IV. so exact—the corruption of its ministers of justice, and the abuses practised in its prisons, branded in terms so lively and vehement—the attacks upon the influence of the clergy, their hypocrisy, their ambition, and their avarice, so frequent and severe—that while Philip IV. and Don John of Austria, the fruit of his intrigue with the actress Marie Calderon, so carefully pointed out, were still alive, and before the generation to which it alludes had passed away, its publication, in Spain at least, was impossible. The Bachelier de Salamanque was not published for the same reason; and for the same reason, even in a country with perhaps more pretensions to freedom than Spain possessed, no one has yet acknowledged himself the writer of Junius. But why do you not produce the Spanish manuscript, and set the question at rest? exclaims with much naïveté M. Neufchateau. Does such an argument deserve serious refutation? That is, why do not you Spaniards produce a manuscript given to one Frenchman by another at Paris, in the 18th century, which of course, if our theory be true, he had the strongest temptation to destroy? Rather may the Spaniards ask, why do not you produce the original manuscript of the Bachelier de Salamanque, which would overthrow at least one portion of our hypothesis?

The object of Gil Blas is to exhibit a vivid representation of the follies and vices of the successive administrations of Lerma, Uzeda, and Olivarez; to point out the actual state of the drama in Spain under the reign of Philip IV., who, indolent as he was, possessed the taste of a true Spaniard for dramatic representation; to criticise the absurd system pursued by the physicians, abuses of subordinate officers of justice, the follies of false pretenders to philosophy, the disorders and corruptions which swarm in every department of a despotic and inefficient government, the multitude of sharpers and robbers in the towns and highways, the subterranean habitations in which they found shelter and security, the ingenuity of their frauds, and daring outrages of their violence—in short, to hold up every species of national error, and every weakness of national folly, to public obloquy and derision. In dwelling upon such topics the writer will, of course, describe scenes and characters common to every state of civilized society. The broad and general features of the time-serving courtier, of the servile coxcomb, of the rapacious mistress, of the expecting legatee, the frivolous man of fashion, and the still more frivolous pedant, will be the same, whatever be the country in which the scene is laid, and by whatever names they happen to be distinguished. France had, no doubt, her Sangrados and Ochetos, her Matthias de Silva and Rodrigo, her Lauras and her Archbishops of Granada.

“Pictures like these, dear madam, to design,Asks no firm hand, and no unerring line;Some wandering touches, some reflected light,Some flying stroke, alone can hit ’em right.”

Where the touches are more exact and delicate, where the strokes are laid on with the painful labour of a Flemish pencil, where the business and the bosoms of men are addressed more directly, there it is we shall find proofs of the view and purpose of the author; such traits are the key with the leather strap that verified the judgment of Sancho’s kinsmen. To what purpose should a Frenchman, writing in the time of Louis XIV., censure the rapacity of innkeepers, and the wretchedness of their extorted accommodation, when France, from the time of Chaucer to the present hour, has been famous for the civility of the one and the convenience of the other? To what purpose, if the French government were to be criticised, enumerate the danger of high-roads, and the caverns unexplored by a negligent administration,   in which bandits found a refuge? If France was aimed at, how does it happen that the literature of its golden age is the subject of attack, and a perverted and fantastic style of writing assigned to an epoch remarkable for the severity and precision of its taste? If Spain is meant, the attack is perfectly intelligible, as the epoch is exactly that when Spanish taste began to degenerate, and the style of Spanish writers to become vicious, inflated, and fantastic, in imitation of Gongora, who did so much to ruin the literature of his country; as other writers of much less ability, but who addressed themselves to a public far inferior in point of taste to that of Gongora, have recently done in England. Nothing could be worse chosen than such a topic. As well might England be attacked now for its disregard of commerce and its enthusiastic love of genius, or France for its contempt of military glory. When Gil Blas was published, France was undoubtedly the model of civilized Europe, the fountain from whence other stars drew light. To ridicule the bad taste of the age of Malebranche, the master of Addison, and of Boileau, the master of Pope, will appear ridiculous to an Englishman. To accuse the vicious style which prevailed in the age of Bossuet, Fénélon, and Pascal, will appear monstrous to every one with the least tincture of European literature.

Let us apply this mode of reasoning to some instance in which national prejudice and interest cannot be concerned. Let us suppose that some one were to affirm that the Adelphi of Terence was not a translation from Menander; among the incorrigible pedants who think Niebuhr a greater authority on Roman history than Cicero, he would not want for proselytes. Let us see what he might allege—he might urge that Terence had acknowledged obligations to Menander on other occasions, and that on this he seemed rather studiously to disclaim it, pointing out Diphilus as his original—he might insist that Syrus could only have been the slave of a Roman master, that Sannio corresponded exactly with our notions of a Roman pander, that Æschinus was the picture of a dissolute young patrician—in short, that through the transparent veil of Grecian drapery it was easy to detect the sterner features of Roman manners and society; nay more, he might insist on the marriage of Micio at the close of the drama, as Neufchateau does upon the drunkenness of Guyomar, as alluding to some anecdote of the day, and at any rate as the admitted invention of Terence himself. He might challenge the advocates of Menander to produce the Greek original from which the play was borrowed; he might reject the Greek idioms which abound in that masterpiece of the Roman stage with contempt, as beneath his notice; and disregard the names which betray a Grecian origin, the allusions to the habits of Grecian women, to the state of popular feeling at Athens, and the administration of Athenian law, with supercilious indifference. All this such a reasoner might do, and all this M. Neufchateau has done. But would such a tissue of cobweb fallacies disguise the truth from any man of ordinary taste and understanding? Such a man would appeal to the whole history of Terence; he would show that he was a diligent translator of the Greek writers of the middle comedy, that his language in every other line betrayed a Grecian origin, that the plot was not Roman, that the scene was not Roman, that the customs were not Roman; he would say, if he had patience to reason with his antagonist, that a fashionable rake, a grasping father, an indulgent uncle, a knavish servant, an impudent ruffian, and a timid clown, were the same at Rome, at Thebes, and at Athens, in London, Paris, or Madrid. He would ask, of what value were such broad and general features common to a species, when the fidelity of an individual likeness was in question? He would say, that the incident quoted as a proof of originality, served only, by its repugnance to Grecian manners, and its inferiority to the work in which it was inserted, to prove that the rest was the production of another writer. He would quote the translations from fragments still extant, which the work, exquisite as it is, contains, as proofs of a still more beautiful original. Lastly, he would cite the “Dimidiate Menander” of Cæsar, as a proof of the opinion   entertained of his genius by the great writers of his own country; and when he had done this, he might enquire with confidence whether any one existed capable of forming a judgment upon style, or of distinguishing one author from another, who would dispute the position for which he contended.

The sum and substance of all M. Neufchateau’s argument is the slight assumption, that every allusion to a man eminent for wit and genius, must be intended for a Frenchman. Of this nature is the affirmation that Triaquero is meant for Voltaire; and the still more intrepid declaration, that Lope de Vega and Calderon de la Barca are cited, not as Spanish authors, but as types by which Corneille and Racine are shadowed out. It is true that the passage is exactly applicable to Calderon and Lope de Vega; and for that reason, as they are great comic writers, can hardly apply equally well to Corneille and Racine. But such trifling difficulties are as dust when placed in the balance with the inveterate opinion to which we have already alluded.

According to the principles adopted by M. Neufchateau, Gil Blas might be adapted to any court, or age, or country. For instance, if Triaquero, meaning a charlatan, (which, by the way, it does not,) refers of necessity to Voltaire, might not any Englishman, if the work had been published recently, insist that the work must have been written by an Englishman, as the allusion could apply to no one so well as him, who, having been a judge without law, and a translator of Demosthenes without Greek, had, to his other titles to public esteem, added that of being an historian without research?

The difference between Dr Sangrado and our hydropathists is merely that between hot and cold water, by no means excluding an allusion to the latter, under the veil, as M. Neufchateau has it, of Spanish manners. Would it be quite impossible to find in St James’s Street, or in certain buildings at no great distance from the Thames, the exact counterparts of Don Matthias de Silva and his companions? Gongora, indeed, in spite of his detestable taste, was a man of genius; and therefore to find his type among us would be difficult, if not impossible, unless an excess of the former quality, for which he was conspicuous, might counterbalance a deficiency in the latter. Are our employés less pompous and empty than Gil Blas and his companions? our squires less absurd and ignorant than the hidalgoes of Valencia? Let any one read some of the pamphlets on Archbishop Whately’s Logic, or attend an examination in the schools at Oxford, and then say if the race of those who plume themselves on the discovery, that Greek children cried when they were whipped is extinct? To be sure, as the purseproud insolence of a nouveau riche, and indeed of parvenus generally, is quite unknown among us, nobody could rely on those points of resemblance. But with regard to the other topics, would it not be fair to say, in answer to such an argument—All this is mere commonplace generality; such are the characters of every country where European institutions exist, or European habits are to be found? Something more tangible and specific is requisite to support your claim. You are to prove that the picture is a portrait of a particular person—and you say it has eyes and a nose; so have all portraits. But where are the strokes that constitute identity, and determine the original?—There is no mention of Crockford’s or of the Missionary Society, of the Old Bailey or the Foundling Hospital; and if Ordonez is named, who gets rich by managing the affairs of the poor, this can never be meant for a satire on the blundering pedantry of your Somerset-house commissioners.—Here is no hint that can be tortured into a glance at fox-hunters, or game-preservers, of the society for promoting rural deans, at your double system of contradictory law, at special pleading at quarter-sessions,26 at the technical rigour   of your institutions, at the delay, chicanery, and expense of your judicial proceedings, at the refinement, ease, wit, gayety, and disinterested respect for merit, which, as every body knows, distinguish your social character; nothing is said of the annual meeting of chemists, geologists, and mathematicians, so beneficial to the real interests of science, by making a turn for tumid metaphor and the love of display necessary ingredients in the character of its votaries, extirpating from among them that simplicity which was so fatal an obstacle to the progress of Newton,—and turning the newly discovered joint of an antediluvian reptile into a theme of perennial and ambitious declamation; nothing is said about those discussions on baptismal fonts, those discoveries of trochees for iambics, or the invention of new potatoe boilers, which in the days of Hegel, Berryer, Schlosser, Savigny, and Cousin, are the glory and delight of England; in short, there is nothing to fix the allusions on which you rely on to distinguish them from those which might be applicable to Paris, Vienna, or Madrid.

There are no people less disposed than ourselves to detract from the merit of eminent French writers; they are always clear, elegant, and judicious; often acute, eloquent, and profound. There is no department of prose literature in which they do not equal us; there are many in which they are unquestionably our superiors. Unlike our authors, who, on those subjects which address the heart and reason jointly, adopt the style of a treatise on the differential calculus; and when pure science is their topic, lead us to suppose (if it were not for their disgusting pomposity) they had chosen for their model the florid confusion of a tenth-rate novel;—the French write on scientific subjects with simplicity and precision, and on moral, æsthetic, and theoretical questions with spirit, earnestness, and sensibility. Having said so much, we must however add, that a liberal and ingenious acknowledgment of error is not among the shining qualities of our neighbours. When a question is at issue in which they imagine the literary reputation of their country to be at stake, it is the dexterity of the advocate, rather than the candour of the judge, that we must look for in their dissertations. He who has argued on the guilt of Mary with a Scotchman, or the authenticity of the three witnesses with a newly made archdeacon, and with a squire smarting under an increasing poor-rate or the corn-laws, may form a just conception of the task he will undertake in endeavouring to persuade a French critic that his countrymen are in the wrong. The patient, if he does not, as it has sometimes happened in the cases to which we have referred, become “pugil et medicum urget,” is sure, as in those instances, to triumph over all the proofs which reason can suggest, or that the hellebore of nine Anticyras could furnish him with capacity to understand. Of this the work of M. Neufchateau is a striking proof. Truth is on one side, Le Sage’s claim to originality on the other; and he supports the latter: we do not say that he is willing, rather than abandon his client, to assert a falsehood; but we are sure that, in order to defend him, he is ready to believe absurdities.

The degree of moral guilt annexed to such conduct as that which we attribute to Le Sage, is an invidious topic, not necessarily connected with our subject, and upon which we enter with regret.

Lessing accused Wieland of having destroyed a palace, that he might build a cottage with its materials. However highly we may think of the original, we can hardly suppose such an expression applicable to Gil Blas. Of the name of the author whose toil Le Sage thus appropriated, charity   obliges us to suppose that he was ignorant; but we should not forget that the case of Le Sage is not precisely that of a person who publishes, as an original, a translation from a printed work, as Wieland did with his copy of Rowe’s Lady Jane Grey, and Lord Byron with his copy of the most musical lines in Goethe. The offence of Le Sage more resembles that imputed (we sincerely believe without foundation) to Raphael; namely, that after the diligent study of some ancient frescoes, he suffered them to perish, in order to conceal his imitation. But we hasten to close these reflections, which tenderness to the friend and companion of our boyhood, and gratitude to him who has enlivened many an hour, and added so much to our stock of intellectual happiness, forbid us to prolong. Let those who feel that they could spurn the temptation, in comparison with which every other that besets our miserable nature is as dross—the praise yielded by a polished and fastidious nation to rare and acknowledged genius—denounce as they will the infirmity of Le Sage. But let them be quite sure, that instead of being above a motive to which none but minds of some refinement are accessible, they are not below it. Let them be sure that they do not take dulness for integrity, and that the virtue, proof to intellectual triumphs, and disdaining “the last infirmity of noble minds,” would not sink if exposed to the ordeal of a service of plate, or admission in some frivolous coterie. For ourselves we will only say, “Amicus Plato sed magis amica veritas.”

For these reasons, then, which depend on the nature of the thing, and which no testimony can alter—reasons which we cannot reject without abandoning all those principles which carry with them the most certain instruction, and are the surest guides of human life—we think the main fact contended for by M. Llorente, that is, the Spanish origin of Gil Blas, undeniable; and the subordinate and collateral points of his system invested with a high degree of probability; the falsehood of a conclusion fairly drawn from such premises as we have pointed out would be nearer akin to a metaphysical impossibility; and so long as the light of every other gem that glitters in a nation’s diadem is faint and feeble when compared with the splendour of intellectual glory, Spain will owe a debt of gratitude to him among her sons who has placed upon her brow the jewel which France (as if aggression for more material objects could not fill up the measure of her injustice towards that unhappy land) has kept so long, and worn so ostentatiously.

MICHAEL KALLIPHOURNAS

Few of the events of our life afford us greater pride than revisiting a well-known and celebrated city after many years’ absence. The pleasure derived from the hope of enjoyment, the self-satisfaction flowing from the presumption of our profound knowledge of the place, and the feeling of mental superiority attached to our discernment in returning to the spot, which, at the moment, appears to us the particular region of the earth peculiarly worthy of a second visit—or a third, as the case may be—all combine to stuff the lining of the diligence, the packsaddle of the Turkish post-horse, or the encumbrance on the back of the camel which may happen to convey us, with something softer than swandown. Time soon brings the demon of discontent to our society. The city and its inhabitants appear changed—rarely for the better, always less to our taste. Ameliorations and improvements seem to us positive evils; we sigh for the good old times, for the dirty streets of Paris, the villanous odours of Rome, the banditti of Naples, the obsequiousness of Greece, and the contempt, with the casual satisfaction of being spit upon, of Turkey. In short, we feel the want of our youth every where.

I enjoyed all the delights and regrets which mere local associations can call up, a few months ago, on revisiting Athens after many years’ absence. On the 6th of May 1827, I had witnessed the complete defeat of the Greek army. I had beheld the delhis of Kutayia sabring the flying troops of Lord Cochrane and General Church, and seen 1500 men slain by the sword in less than half an hour, amidst the roll of an ill-sustained and scattered fire of musketry. The sight was heartbreaking, but grand. The Turkish cavalry came sweeping down to the beach, until arrested by the fire of the ships. Lord Cochrane and his aide-de-camp, Dr Goss, themselves had been compelled to plunge more than knee-deep in the Ægean ere they could gain their boat. On the hill of the Phalerum I had heard General Gueheneuc criticise the manœuvres of the commander-in-chief, and General Heideck disparage the quality of his coffee. As the Austrian steamer which conveyed me entered the Piræus, my mind reverted to the innumerable events which had been crowded into my life in Greece. A new town rose out of the water before my eyes as if by enchantment; but I felt indignant that the lines of Colonel Gordon, and the tambouria of Karaiskaki, should be effaced by modern houses and a dusty road. As soon as I landed, I resolved to climb the Phalerum, and brood over visions of the past. But I had not proceeded many steps from the quay, lost in my sentimental reverie, ere I found that reflection ought not to begin too soon at the Piræus. I was suddenly surrounded by about a dozen individuals who seemed determined to prevent me from continuing my walk. On surveying them, they appeared dressed for a costume ball of ragamuffins. Europe, Asia, and Africa had furnished their wardrobe. The most prominent figure among them was a tall Arab, in the nizam of Mehemet Ali, terminated with a Maltese straw hat. His companions exhibited as singular a taste in dress as himself. Some wore sallow Albanian petticoats, carelessly tied over the wide and dusky nether garments of Hydriots, their upper man adorned by sailors’ jackets and glazed hats; others were tightly buttoned up in European garments, with their heads lost in the enormous fez of Constantinople. This antiquarian society of garments, fit representatives to a stranger of the Bavaro-Hellenic kingdom of Otho the gleaner, and the three donative powers, informed me that it consisted of charioteers. Each member of the society speaking on his own account, and all at the same time—a circumstance I afterwards found not uncommon in other antiquarian and literary societies at Athens—asked me if I was going to Athens: εἰς Ἀθήνας was the phrase. The Arab and a couple of Maltese alone said “Ees teen Atheena.” Entrapped into   a reply by the classic sound, I unwittingly exclaimed “Malista—Verily I am.”

The shouts my new friends uttered on hearing me speak Greek cannot be described. Their volubility was suddenly increased a hundredfold; and had all the various owners of the multitudinous garments before me arisen to reclaim their respective habiliments, it could hardly have been greater. I could not have believed it possible that nine Greeks, aided by two Maltese and a single Arab, could have created such a din. The speakers soon perceived that it was utterly impossible for me to hear their eloquent addresses, as they could no longer distinguish the sounds of their own voices; so with one accord they disappeared, and ere I had proceeded many steps again surrounded me, rushing forward with their respective vehicles, into which they eagerly invited me to mount. If their habiliments consisted of costumes run mad, their chariots were not less varied, and afforded an historical study in locomotion. Distant capitals and a portion of the last century must have contributed their representatives to the motley assemblage. The tall Arab drove a superb fiacre of the days of hoops, a vehicle for six insides; phaetons, chariots, droschkies, and britskas, Strong’s omnibus, and Rudhart’s stuhlwagen, gigs, cars, tilburies, cabriolets, and dogcarts, were all there, and each pushing to get exactly before me. Lord Palmerston’s kingdom is doubtless a Whig satire on monarchy; the scene before me appeared a Romaic satire on the Olympic games. I forgot my melancholy sentiment, and resolved to join the fun, by attempting to dodge my persecutors round the corners of the isolated houses and deep lime-pits which King Otho courteously terms streets. I forgot that barbarians were excluded from the Olympic games, not on account of the jealousy of the Greeks, but because no barbarian could display the requisite skill. The charioteers and their horses knew the ground so much better than I did, that they blockaded me at every turn; so, in order to gain the rocky ground, I started off towards the hill of the Phalerum pursued by the pancosmium of vehicles. On the first precipitous elevation I turned to laugh at my pursuers, when, to my horror, I saw Strong’s omnibus lumbering along in the distance, surrounded by a considerable crowd, and I distinguished the loud shouts of the mob:—Ποῦ εἶναι ὁ τρελός ὁ Ἄγγλος; “Where is the mad Englishman?” So my melancholy was conducting me to madness.

На страницу:
9 из 22