bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

While addressing the beads the shaman attentively observes them as they are held between the thumb and finger of his outstretched hands. In a short time they begin to move, slowly and but a short distance at first, then faster and farther, often coming down as far as the first joint of the finger or even below, with an irregular serpentine motion from side to side, returning in the same manner. Should the red bead be more lively in its movements and come down lower on the finger than the black bead, he confidently predicts for the client the speedy accomplishment of his desire. On the other hand, should the black bead surpass the red in activity, the spells of the shaman employed by the intended victim are too strong, and the whole ceremony must be gone over again with an additional and larger quantity of cloth. This must be kept up until the movements of the red beads give token of success or until they show by their sluggish motions or their failure to move down along the finger that the opposing shaman can not be overcome. In the latter case the discouraged plotter gives up all hope, considering himself as cursed by every imprecation which he has unsuccessfully invoked upon his enemy, goes home and—theoretically—lies down and dies. As a matter of fact, however, the shaman is always ready with other formulas by means of which he can ward off such fatal results, in consideration, of a sufficient quantity of cloth.

Should the first trial, which takes place at daybreak, prove unsuccessful, the shaman and his client fast until just before sunset. They then eat and remain awake until midnight, when the ceremony is repeated, and if still unsuccessful it may be repeated four times before daybreak (or the following noon?), both men remaining awake and fasting throughout the night. If still unsuccessful, they continue to fast all day until just before sundown. Then they eat again and again remain awake until midnight, when the previous night’s programme is repeated. It has now become a trial of endurance between the revengeful client and his shaman on the one side and the intended victim and his shaman on the other, the latter being supposed to be industriously working countercharms all the while, as each party must subsist upon one meal per day and abstain entirely from sleep until the result has been decided one way or the other. Failure to endure this severe strain, even so much as closing the eyes in sleep for a few moments or partaking of the least nourishment excepting just before sunset, neutralizes all the previous work and places the unfortunate offender at the mercy of his more watchful enemy. If the shaman be still unsuccessful on the fourth day, he acknowledges himself defeated and gives up the contest. Should his spells prove the stronger, his victim will die within seven days, or, as the Cherokees say, seven nights. These “seven nights,” however, are frequently interpreted, figuratively, to mean seven years, a rendering which often serves to relieve the shaman from a very embarrassing position.

With regard to the oracle of the whole proceeding, the beads do move; but the explanation is simple, although the Indians account for it by saying that the beads become alive by the recitation of the sacred formula. The shaman is laboring under strong, though suppressed, emotion. He stands with his hands stretched out in a constrained position, every muscle tense, his breast heaving and voice trembling from the effort, and the natural result is that before he is done praying his fingers begin to twitch involuntarily and thus cause the beads to move. As before stated, their motion is irregular; but the peculiar delicacy of touch acquired by long practice probably imparts more directness to their movements than would at first seem possible.

HIĂ´ A´NE´TS UGÛ´nWA´LĬ AM´YĬ DITSÛ´nSTA´TĬ

Sgĕ! Ha-nâgwa ă´stĭ une´ga aksâ´ûntanû´n usĭnu´lĭ a‘ne´tsâ unatsâ´nûntse´lahĭ akta´‘tĭ adûnni´ga.

Iyu´stĭ utadâ´ta, iyu´stĭ tsunadâ´ita. Nûnnâ´hĭ anite´lahĕhû´ ige´skĭ nige´sûnna. Dû´ksi-gwu´ dedu´natsgû‘la´wate´gû. Da´‘sûn unilâtsi´satû. Sa‘ka´ni unati´satû´.

Nûnnâ´hĭ dâ´tadu´nina´watĭ´ a´yû-‘nû´ digwatseli´ga a‘ne´tsâ unatsâ´nûntse´lahĭ. Tla´mehû Gigage´ĭ sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga. Igû´nyĭ galû´nlâ ge´sûn i´yûn kanû´nlagĭ uwâhâ´hĭstâ´gĭ. Ta´line galû´nlâ ge´sun i´yûn kanû´nlagĭ uwâhâ´hĭstâ´gĭ. He´nilû danûtsgû´‘lani´ga. Tla´ma ûnni´ta a´nigwalu´gĭ gûntla´‘tisge´stĭ, ase´gwû nige´sûnna.

Du´talĕ a‘ne´tsâ unatsâ´nûntse´lahĭ saligu´gi-gwû dedu´natsgû´‘lawĭsti´tegû´. Elawi´nĭ da´‘sûn unilâtsi´satû.

Tsâ´ine digalû´nlatiyu´n Să´niwă Gi´gageĭ sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ nige´sûnna. Kanû´nlagĭ u*wâhâ´hĭstâ´gĭ nû´‘gine digalû´nlatiyû´n. Gulĭ´sgulĭ´ Sa‘ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ nige´sûnna. Kanû´nlagĭ uwâhâ´hĭstâgĭ hĭ´skine digalû´nlatiyû´n. Tsŭtsŭ´ Sa‘ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ nige´sûnna.

Du´talĕ a‘ne´tsâ utsâ´nûntse´lahĭ Tĭne´gwa Sa‘ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga, ige´skĭ nige´sûnna. Da´‘sûn unilâtsi´satû. Kanû´nlagĭ uwâhâ´hĭstâ´gĭ sutali´ne digalû´nlatiyû´n. A´nigâsta´ya sâ´gwa danûtsgu´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ nige´sunna. Kanû´nlagĭ uwâhâ´hĭstâ´gĭ kûl‘kwâgine digalû´nlatiyû´n. Wâtatû´ga Sa‘ka´ni sâ´gwa danûtsgû´‘lani´ga, asĕ‘gâ´gĭ nige´sûnna.

Du´talĕ a‘ne´tsâ unatsâ´nûntse´lahĭ, Yâ´na dedu´natsgû´‘lawĭstani´ga, ige´skĭ nige´sûnna. Da‘sûn du´nilâtsi´satû. Kanû´nlagĭ de´tagaskalâ´ûntanû´n, igûn´wûlstanûhi-gwûdi´na tsuye´listi gesû´nĭ. Akta´‘tĭ adûnni´ga.

Sgĕ! Nâ´gwa t’skĭ´nâne´lĭ ta´lădŭ´ iyû´nta a´gwatseli´ga, Wătatu´ga Tsûne´ga. Tsuye´listĭ gesû´nĭ skĭ´nâhûnsĭ´ a´gwatseli´ga—kanû´nlagĭ a´gwatseli´ga. Nă´‘nâ utadâ´ta kanû´nlagĭ dedu´skalâ´asi´ga.

Dedû´ndagû´nyastani´ga, gûnwâ´hisâ´nûhĭ. Yû!

Translation

THIS CONCERNS THE BALL PLAY—TO TAKE THEM TO WATER WITH IT

Listen! Ha! Now where the white thread has been let down, quickly we are about to examine into (the fate of) the admirers of the ball play.

They are of—such a (iyu´stĭ) descent. They are called—so and so (iyu´stĭ). They are shaking the road which shall never be joyful. The miserable Terrapin has come and fastened himself upon them as they go about. They have lost all strength. They have become entirely blue.

But now my admirers of the ball play have their roads lying along in this direction. The Red Bat has come and made himself one of them. There in the first heaven are the pleasing stakes. There in the second heaven are the pleasing stakes. The Pewee has come and joined them. The immortal ball stick shall place itself upon the whoop, never to be defeated.

As for the lovers of the ball play on the other side, the common Turtle has come and fastened himself upon them as they go about. Under the earth they have lost all strength.

The pleasing stakes are in the third heaven. The Red Tlăniwă has come and made himself one of them, that they may never be defeated. The pleasing stakes are in the fourth heaven. The Blue Fly-catcher has made himself one of them, that they may never be defeated. The pleasing stakes are in the fifth heaven. The Blue Martin has made himself one of them, that they may never be defeated.

The other lovers of the ball play, the Blue Mole has come and fastened upon them, that they may never be joyous. They have lost all strength.

The pleasing stakes are there in the sixth heaven. The Chimney Swift has made himself one of them, that they may never be defeated. The pleasing stakes are in the seventh heaven. The Blue Dragon-fly has made himself one of them, that they may never be defeated.

As for the other admirers of the ball play, the Bear has just come and fastened him upon them, that they may never be happy. They have lost all strength. He has let the stakes slip from his grasp and there shall be nothing left for their share.

The examination is ended.

Listen! Now let me know that the twelve are mine, O White Dragon-fly. Tell me that the share is to be mine—that the stakes are mine. As for the player there on the other side, he has been forced to let go his hold upon the stakes.

Now they are become exultant and happy. Yû!

Explanation

This formula, from the A‘yûninĭ manuscript is one of those used by the shaman in taking the ball players to water before the game. The ceremony is performed in connection with red and black beads, as described in the formula just given for destroying life. The formulistic name given to the ball players signifies literally, “admirers of the ball play.” The Tlă´niwă (să´niwă in the Middle dialect) is the mythic great hawk, as large and powerful as the roc of Arabian tales. The shaman begins by declaring that it is his purpose to examine or inquire into the fate of the ball players, and then gives his attention by turns to his friends and their opponents, fixing his eyes upon the red bead while praying for his clients, and upon the black bead while speaking of their rivals. His friends he raises gradually to the seventh or highest galû´nlatĭ. This word literally signifies height, and is the name given to the abode of the gods dwelling above the earth, and is also used to mean heaven in the Cherokee bible translation. The opposing players, on the other hand, are put down under the earth, and are made to resemble animals slow and clumsy of movement, while on behalf of his friends the shaman invokes the aid of swift-flying birds, which, according to the Indian belief, never by any chance fail to secure their prey. The birds invoked are the He´nilû or wood pewee (Contopus virens), the Tlăniwă or mythic hawk, the Gulĭ´sgulĭ´ or great crested flycatcher (Myiarchus crinitus), the Tsûtsû or martin (Progne subis), and the A´nigâsta´ya or chimney swift (Chætura pelasgia). In the idiom of the formulas it is said that these “have just come and are sticking to them” (the players), the same word (danûtsgû´lani’ga) being used to express the devoted attention of a lover to his mistress. The Watatuga, a small species of dragon-fly, is also invoked, together with the bat, which, according to a Cherokee myth, once took sides with the birds in a great ball contest with the four-footed animals, and won the victory for the birds by reason of his superior skill in dodging. This myth explains also why birds, and no quadrupeds, are invoked by the shaman to the aid of his friends. In accordance with the regular color symbolism the flycatcher, martin, and dragon-fly, like the bat and the tlă´niwă, should be red, the color of success, instead of blue, evidently so written by mistake. The white thread is frequently mentioned in the formulas, but in this instance the reference is not clear. The twelve refers to the number of runs made in the game.

1

To appear later with the collection of Cherokee myths.

2

Brinton, D.G.: The books of Chilan Balam 10, Philadelphia, n.d., (1882).

3

Brinton, D.G.: Names of the Gods in the Kiché Myths, in Proc. Am. Philos. Soc., Philadelphia, 1881, vol. 19, p. 613.

4

One of the High peaks of the Smoky Mountains, on the Tennessee line, near Clingman’s Dome.

5

Haywood, John: Natural and Aboriginal History of East Tennessee, 267-8, Nashville, 1823.

6

Ibid., p. 281.

7

Wood, T.B., and Bache, F.: Dispensatory of the United States of America, 14th ed., Philadelphia, 1877.

8

The Cherokee plant names here given are generic names, which are the names commonly used. In many cases the same name is applied to several species and it is only when it is necessary to distinguish between them that the Indians use what might be called specific names. Even then the descriptive term used serves to distinguish only the particular plants under discussion and the introduction of another variety bearing the same generic name would necessitate a new classification of species on a different basis, while hardly any two individuals would classify the species by the same characteristics.

9

For more in regard to color symbolism, see Mallery’s Pictographs of the North American Indians in Fourth Report of the Bureau of Ethnology, pp. 53-37, Washington, 1886; Gatschet’s Creek Migration Legend, vol. 3, pp. 31-41, St. Louis, 1888; Brinton’s Kiche Myths in Proceedings of the American Philosophical Society, vol. 19, pp. 646-647, Philadelphia, 1882.

10

Ada´wĕhĭ is a word used to designate one supposed to have supernatural powers, and is applied alike to human beings and to the spirits invoked in the formulas. Some of the mythic heroes famous for their magic deeds are spoken of as ada´wĕhĭ (plural anida´wĕhĭ or anida´we), but in its application to mortals the term is used only of the very greatest shamans. None of those now belonging to the band are considered worthy of being thus called, although the term was sometimes applied to one, Usawĭ, who died some years ago. In speaking of himself as an ada´wĕhĭ, as occurs in some of the formulas, the shaman arrogates to himself the same powers that belong to the gods. Our nearest equivalent is the word magician, but this falls far short of the idea conveyed by the Cherokee word. In the bible translation the word is used as the equivalent of angel or spirit.

11

So written and pronounced by A‘yûn´ini instead of utsĭnă´wa.

12

This word, like the expression “seven days,” frequently has a figurative meaning. Thus the sun is said to be seven awâ´hilû above the earth.

На страницу:
11 из 11