bannerbanner
The Atlantic Monthly, Volume 05, No. 31, May, 1860
The Atlantic Monthly, Volume 05, No. 31, May, 1860полная версия

Полная версия

The Atlantic Monthly, Volume 05, No. 31, May, 1860

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 20

In the episode of Ugolino, (Inferno, xxxiii.,) the verse which has given rise to more comment, perhaps than any other is that (the 26th) in which the Count says, according to the usual reading, that the narrow window in his tower had shown him many moons before he dreamed his evil dream: Più lune già, quand' i' feci il mal sonno, "Many moons already, when I had my ill slumber." But another reading, found in a majority of the early MSS. and editions, including those of Jesi and Mantua gives the variation, più lume; while the editions of Foligno and Naples give lieve, which, affording no intelligible meaning, must be regarded as a mere misprint. In spite of the weight of early authority for lume, the reading lune is perhaps to be preferred, as giving in a word a brief expressive statement of a weary length of imprisonment,—while lume would only serve to fix the moment of the dream as having been between the first dawn and the full day. It is rare that the difference between an n and an m is of such marked effect.

In the sixth canto of Purgatory, verse 58, Virgil says, "Behold there a soul which a posta looks toward us." Such at least is the common reading, and the words a posta are explained as meaning fixedly. But this signification is somewhat forced, a posta, or apposta, being more properly used with the meaning of on purpose or deliberately,—and the first four editions supply a reading without this difficulty, and one which adds a new and significant feature to the description. They unite in the omission of the letter a. The passage then bears the meaning,—"But behold there a soul which, fixed, or placed, alone and all apart, looks toward us." This reading, beside being supported by the weight of ancient authority, finds confirmation, in the context, in the terms in which Sordello's aspect is described: "How lofty and disdainful didst thou stand! how slow and decorous in the moving of thy eyes!"

A curious example of the mistakes of the old copies is afforded in the charming description of the Terrestrial Paradise in the twenty-eighth canto of the Purgatory. Dante says, that the leaves on the trees, trembling in the soft air, were not so disturbed that the little birds in their tops ceased from any of their arts,—

che gli augelletti per le cime Lasciasser d' operare ogni lor arte.

The lines are so plain that a mistake is difficult in them; but, of our four editions, the Jesi is the only one which gives them correctly. Foligno and Naples read angeleti for augelletti, while Mantua gives us the astonishing word intelletti. Again, in line 98 of the same canto, all four read, exaltation dell' acqua, for the simple and correct esalazion dell' acqua. And in line 131, for Eunoe si chiama, Jesi supplies the curious word curioce si chiama.

These examples of error are not of great importance in themselves, and are easily corrected, but they serve to illustrate the great frequency of error in all the early texts of the "Divina Commedia," and the probability that many errors not so readily discovered may still exist in the text, making difficulties where none originally existed. They are of value, furthermore, in the wider range of critical studies, as illustrating in a striking way the liability to error which existed in all books so long as they were preserved only by the work of scribes. Here is a poem which was transmitted in manuscript for only about one hundred and fifty years, the first four printed editions of which show differences in almost every line. It is no exaggeration to say that the variations between the editions of Foligno, Jesi, and Mantua, in orthography, inflection, and other grammatical and dialectic forms, not to speak of the less frequent, though still numerous differences in the words themselves, greatly exceed, throughout the poem, the number of lines of which it is composed. Yet by a comparison of them one with another a consistent and generally satisfactory text has been formed. The bearing of this upon the views to be taken of the condition of the text of more ancient works, as, for instance, that of the Gospels, is plain.

The work before us is so full of matter interesting to the student of Dante, that we are tempted to go on with further illustrations of it, though well aware that there are few who have zeal or patience enough to continue the examination with us. But the number of those in America who are beginning to read the "Divina Commedia," as something more than a mere exercise in the Italian language, is increasing, and some of them, at least, will take pleasure with us in this inquiry concerning the words, that is, the thoughts of Dante. Why should the minute, but not fruitless criticism of texts be reserved for the ancient classic writers? The great poet of the Middle Ages deserves this work at our hands far more than any of the Latin poets, not excluding even his own master and guide.

The eleventh canto of the Paradiso is chiefly occupied with the noble narrative of the life of St. Francis. Reading it as we do, at such a distance from the time of the events which it records, and with feelings that have never been warmed into fervor by the facts or the legends concerning the Saint, it is hard for us to appreciate at its full worth the beauty of this canto, and its effect upon those who had seen and conversed with the first Franciscans. Not a century had yet passed since the death of St. Francis, and the order which he had founded kept his memory alive in every part of the Catholic world. A story which may be true or false, and it matters little which, tells us that Dante himself in his early manhood had proposed to enter its ranks. There is no doubt that its vows of poverty and chastity, its arduous but invigorating rule during its early days, appealed with strong force to his temperament and his imagination, as promising a withdrawal from those worldly temptations of which he was conscious, from that pressure of private and public affairs of which he was impatient. The contrast between the effects which the life of St. Francis and that of St. Dominic had upon the poet's mind is shown by the contrast in tone in which in successive cantos he tells of these two great pillars of the Church.

In lines 71 and 72, speaking of Poverty, the bride of the Saint, he says,—

Si che dove Maria rimase giuso,Ella con Cristo salse in sulia croce:

"So that whilst Mary remained below, she mounted the cross with Christ," Such is the common reading. Now in all four of the editions which are in Lord Vernon's reprint, in Benvenuto da Imola, in the Bartolinian codex, in the precious codex of Cortona, and in many other early manuscripts and editions, the word pianse is found in the place of salse; "She lamented upon the cross with Christ." The antithesis, though less direct, is not less striking, and the phrase seems to us to become simpler, more natural, and more touching. Yet this reading has found little favor with recent editors, and one of them goes so far as to say, "che non solo impoverisce, ma adultera l' idea."

Passing over other variations, some of them of importance, in this eleventh canto, we find the last verses standing in most modern editions,—

E vedrà il coreggier che argomentaU' ben s' impingua, se non si vaneggia.

And the meaning is explained as being,—"And he who is girt with a leathern cord (i.e. the Dominican) will see what is meant by 'Where well they fatten, if they do not stray.'" But to this there are several objections. No other example of coreggier thus used is, we believe, to be found. Moreover, the introduction of a Dominican to learn this lesson is forced, for it was Dante himself who had had a doubt as to the meaning of these words, and it was for his instruction that the discourse in which they were explained was held. We prefer, therefore, the reading which is found in the editions of Jesi, Foligno, and Naples, (in part in that of Mantua,) and which is given by many other ancient texts: Vedrai or E vedrai il correger che argomenta: "Thou wilt see the reproof which 'Where well they fatten, if they do not stray,' conveys." This reading has been adopted by Mr. Cayley in his remarkable translation.

One more instance of the value of Lord Vernon's work, and we have done. The 106th, 107th, and 108th verses of the twenty-sixth canto of the Paradiso are among the most difficult of the poem, and have given rise to great variety of comment. In the edition of Florence of 1830, in those of Foscolo, and of Costa, and many others, they stand,—

Perch' io la veggio nel verace speglioChe fa di se pareglie l' altre coseE nulla face lui di se pareglio.

And they are explained by Bianchi as meaning, "Because I see it in that true mirror (i. e. God) which makes other things like to themselves, (that is, represents them as they are,) while nothing can represent Him like to Himself." Those who love the quarrels of commentators should look at the notes in the Variorum editions of Padua or Florence to see with what amusing asperity they have treated each other's solutions of the passage. Italian words of abuse have a sonorous quality which gives grandeur to a skirmish of critics. One is declared by his opponent to have ingarbugliato the clearest meaning; another guasta il sentimento and sproposita in grammatica; a third brings falso and assurdo to the charge, and, not satisfied with their force, adds blasfemo; a fourth declares that the third has contrived capovolgere la consegitenza; and so on;—from all which the reader, trying to find shelter from the pelting of hard words, discovers that the meaning is not clear even to the most confident of the critics. But, standing apart from the battle, and looking only at the text, and not at the bewildered comment, we find in the editions of Foligno, Jesi, and Naples, and in many other ancient texts, a reading which seems to us somewhat easier than the one commonly adopted. We copy the lines after the Foligno:—

Per chio laueggio neluerace speglio che fa dise pareglio alaltre cose et nulla face lui dise pareglio.

And we would translate them, "Because I see it in that true mirror who in Himself affords a likeness to [or of] all other things, while nothing gives back to Him a likeness of Himself." Here pareglio corresponds with the Provençal parelh and the later French pareil,—and the Provençal phrase rendre le parelha affords an example of similar application to that of the word in Dante.

With us in America, criticism is not rated as it deserves; it is little followed as a study, and the love for the great masters and poets of other times and other tongues than our own fails to stimulate the ardor of students to the thorough examination of their thoughts and words. No doubt, criticism, as it has too often been pursued, is of small worth, displaying itself in useless inquiries, and lavishing time and labor upon insoluble and uninteresting questions. But such is not its true end. Verbal criticism, rightly viewed, has a dignity which belongs to few other studies; for it deals with words as the symbols of thoughts,—with words, which are the most spiritual of the instruments of human power, the most marvellous of human possessions. It makes thought accurate, and perception fine. It adds truth to the creations of imagination by teaching the modes by which they may be best expressed, and it thus leads to fuller and more appreciative understanding and enjoyment of the noblest works of the past. There can, indeed, be no thorough culture without it.

To restore the balance of our lives, in these days of haste, novelty, and restlessness, there is a need of a larger infusion into them of pursuits which have no end of immediate publicity or instant return of tangible profit,—of pursuits which, while separating us from the intrusive world around us, should introduce us into the freer, tranquiller, and more spacious world of noble and everlasting thought. The greener and lonelier precincts of our minds are now trampled upon by the hurrying feet of daily events and transient interests. If we would keep that spiritual region unpolluted, we need to acquaint ourselves with some other literature than that of newspapers and magazines, and to entertain as familiars the men long dead, yet living in their works. As Americans, our birthrights in the past are imperfect; we are born into the present alone. But he who lives only in present things lives but half a life, and death comes to him as an impertinent interruption: by living also in the past we learn to value the present at its worth, to hold ourselves ready for its end. With Dante, taking him as a guide and companion in our privater moods, we may, even in the natural body, pass through the world of spirit.

It will be a good indication of the improvement in the intellectual disposition of our people, when the study of Dante becomes more general. Meanwhile, on the part of his few students in America, we would offer our thanks to Lord Vernon and to Mr. Panizzi for the aid which the liberality of the one and the skill and learning of the other have given to us, and for the honor they have done to the memory of our common Author and Leader.

Notes of Travel and Study in Italy. By CHARLES ELIOT NORTON. Boston: Ticknor & Fields. 1860. pp. x., 320.

There is, perhaps, no country with which we are so intimate as with Italy,—none of which we are always so willing to hear more. Poets and prosers have alike compared her to a beautiful woman; and while one finds nothing but loveliness in her, another shudders at her fatal fascination. She is the very Witch-Venus of the Middle Ages. Roger Ascham says, "I was once in Italy myself, but I thank God my abode there was but nine days; and yet I saw in that little time, in one city, more liberty to sin than ever I heard tell of in our noble city of London in nine years." He quotes triumphantly the proverb,—Inglese italianato, diavolo incarnato. A century later, the entertaining "Richard Lassels, Gent., who Travelled through Italy Five times as Tutor to several of the English Nobility and Gentry," and who is open to new engagements in that kind, declares, that, "For the Country itself, it seemed to me to be Nature's Darling, and the Eldest Sister of all other Countries; carrying away from them all the greatest blessings and favours, and receiving such gracious looks from the Sun and Heaven, that, if there be any fault in Italy, it is, that her Mother Nature hath cockered her too much, even to make her become Wanton." Plainly, our Tannhäuser is but too ready to go back to the Venus-berg!

A new book on Italy seems a dangerous experiment. Has not all been told and told and told again? Is it not one chief charm of the land, that it is changeless without being Chinese? Did not Abbot Samson, in 1159, Scotti habitum induens, (which must have shown his massive calves to great advantage.) probably see much the same popular characteristics that Hawthorne saw seven hundred years later? Shall a man try to be entertaining after Montaigne, aesthetic after Winckelmann, wise after Goethe, or trenchant after Forsyth? Can he hope to bring back anything so useful as the fork, which honest Tom Coryate made prize of two centuries and a half ago, and put into the greasy fingers of Northern barbarians? Is not the "Descrittione" of Leandro Alberti still a competent itinerary? And can one hope to pick up a fresh Latin quotation, when Addison and Eustace have been before him with their scrap-baskets?

If there be anything which a person of even moderate accomplishments may be presumed to know, it is Italy. The only open question left seems to be, whether Shakespeare were the only man that could write his name who had never been there. We have read our share of Italian travels, both in prose and verse, but, as the nicely discriminating Dutchman found that "too moch brahndee was too moch, but too moch lager-beer was jost hright," so we are inclined to say that too much Italy is just what we want. After Des Brosses, we are ready for Henri Beyle, and Ampère, and Hillard, and About, and Gallenga, and Julia Kavanagh; "Corinne" only makes us hungry for George Sand. That no one can tell us anything new is as undeniable as the compensating fact that no one can tell us anything too old.

There are two kinds of travellers,—those who tell us what they went to see, and those who tell us what they saw. The latter class are the only ones whose journals are worth the sifting; and the value of their eyes depends on the amount of individual character they took with them, and of the previous culture that had sharpened and tutored the faculty of observation. In our conscious age the frankness and naïveté of the elder voyagers is impossible, and we are weary of those humorous confidences on the subject of fleas with which we are favored by some modern travellers, whose motto should be (slightly altered) from Horace,—Flea-bit, et toto cantabitur orbe. A naturalist self-sacrificing enough may have this experience more cheaply at home.

The book before us is the record of a second residence in Italy, of about two years. This in itself is an advantage; since a renewed experience, after an interval of absence and distraction, enables us to distinguish what had merely interested us by its strangeness from what is permanently worthy of study and remembrance. In a second visit we know at least what we do not wish to see, and our first impressions have so defined themselves that they afford us a safer standard of comparison. To most travellers Italy is a land of pure vacation, a lotus-eating region, "in which it seemeth always afternoon." But Mr. Norton, whose book shows bow well his time had been employed at home, could not but spend it to good purpose abroad. The word "study" has a right to its place on his title-page, and his volume is worthy of a student. He shows himself to be one who, like Wordsworth, "does not much or oft delight in personal talk"; there is no gossip between the covers of his book, no impertinent self-obtrusion. Familiar with what has been written about Italy by others, he has known how to avoid the trite highways, and by going back to what was old has found topics that are really fresh and delightful. The Italy of the ancient Romans is a foreign country to us, and must always continue so; but the Italy of the Middle Ages is nearer, not so much in time, as because there is no impassable rift of religious faith, and consequently of ideas and motives, between us and it. Far enough away in the centuries to be picturesque, it is near enough in the sympathy of belief and thought to be thoroughly intelligible. The chapter on the Brotherhood of the Misericordia at Florence is remarkably interesting, and the coincidence which Mr. Norton points out in a note between the circumstances which led to its foundation and those in which a somewhat similar society originated in California so lately as 1859 is not only curious, but pleasant, as showing that there is a natural piety proper to man in all ages alike. In his account of the building of the Cathedral of Orvieto, and his notices of Rome as it was when Dante and Petrarch saw it, Mr. Norton has struck a rich vein, which we hope he will find time to work more thoroughly hereafter. By the essential fairness of his mind, his patience in investigation, and his sympathy with what is noble in character and morally influential in events, he seems to us peculiarly fitted for that middle ground occupied by the historical essayist, to whom literature is something coördinate with politics, and who finds a great book more eventful than a small battle.

But if, as a scholar and lover of Art, Mr. Norton naturally turns to the past, he does not fail to tell us whatever he finds worth knowing in the present. His tone of mind and habitual subjects of thought may be inferred from the character of the topics that interest him. The glimpses he gives us of the actual condition of the people of Italy, as indicated by their practical conception of the religious dogmas of their Church, by the quality of the cheap literature that is popular among them, of the tracts provided for their spiritual aliment by ecclesiastical authority, and of the caricatures produced in 1848-9, (as in his notice of "Don Pirlone,") are of special value, and show that he knows where to look for signs of what lies beneath the surface. His appreciation of the beautiful in Art has not been cultivated at the expense of his interest in the moral, political, and physical well-being of man. His touching sketch of the life of Letterato, the founder of Ragged Schools, shows that moral loveliness attracts his sympathy as much when embodied in a life of obscure usefulness as when it gleams in the saints and angels of Fra Angelico. A conscientious Protestant, he exposes the corruptions of the Established Church in Italy, not as an anti-Romanist, but because he sees that they are practically operative in the social and political degradation of the people. What good there is never escapes his attention, and we learn from him much that is new and interesting concerning public charities and private efforts for the elevation of the lower orders. The miles of statuary in the Vatican do not weary him so much that he cannot at night make the round of evening schools for the poor.

We have not read a pleasanter or more instructive book of Italian travel than this. Mr. Norton's range of interest is so wide that we are refreshed with continual variety of topic; and his style is pure, clear, and chaste, without any sacrifice of warmth or richness. It is always especially agreeable to us to encounter an American who is a scholar in the true sense of the word, in which sense it is never dissociated from gentleman. When, as in the present instance, scholarship is united with a deep and active interest in whatever concerns the practical well-being of men, we have one of the best results of our modern civilization. We are no lovers of dilettantism, but we see in these scholarly tastes and habits which do not seclude a man from the duties of real life and useful citizenship the only safeguard against the evils which the rapid heaping-up of wealth is sure to bring with it.

We do not always agree with Mr. Norton in his estimate of the comparative merit of different artists. We think he sometimes makes Mr. Ruskin's mistake of attributing to positive religious sentiment what is rather to be ascribed to the negative influence of circumstances and date. We cannot help thinking that the mere arrangement of their figures by such painters as Cima da Conegliano and Francesco Francia, the architectural regularity of their disposition, the sculpturesque dignity of their attitudes, and the consequent impression of simplicity and repose which they convey, have much to do with the religious effect they produce on the mind, as contrasted with the more dramatic and picturesque conceptions of later artists. When we look at John Bellino's "Gods come down to taste the Fruits of the Earth," we cannot think him essentially a more religious man than his great pupil who painted that truly divine countenance of Christ in "The Tribute-Money." At the same time we go along with Mr. Norton heartily, where, in the concluding pages of his book, with equal learning and eloquence, he points out the causes and traces the progress of the moral and artistic decline which came over Italy in the sixteenth century, and whose effect made the seventeenth almost a desert. This is one of the most striking passages in the volume, and the lesson of it is brought home to us with a force and fervor worthy of the theme. It also affords a good type of the quiet vigor of thought and the high moral purpose which are characteristic of the author.

1. An American Dictionary of the English Language, etc., etc. By NOAH WEBSTER, LL. D. Revised and enlarged by CHAUNCEY A. GOODRICH, Professor in Yale College. Springfield, Mass.: G. & C. Merriam. 1859. pp. ccxxxvi., 1512.

2. A Dictionary of the English Language. By JOSEPH E. WORCESTER, LL. D. Boston: Hickling, Swan, & Brewer. 1860. pp. lxviii,, 1786.

Since the famous Battle of the Books in St. James's Library, no literary controversy has been more sharply waged than that between the adherents of the rival Dictionaries of Doctors Worcester and Webster. The attack was begun thirty years ago, by Dr. Webster's publishers, when Dr. Worcester's "Comprehensive Dictionary" first appeared in print. On the publication of his "Universal and Critical Dictionary," in 1846, it was renewed, and, not to speak of occasional skirmishes during the interval, the appearance of Dr. Worcester's enlarged and finished work brought matters to the crisis of a pitched battle.

На страницу:
18 из 20