
Полная версия
The Atlantic Monthly, Volume 05, No. 31, May, 1860
Now "The Blithedale Romance" is far from being so pleasing a performance as "Tanglewood Tales," yet it very much better illustrates the operation, indicates the quality, and expresses the power, of the author's genius. His great books appear not so much created by him as through him. They have the character of revelations,—he, the instrument, being often troubled with the burden they impose on his mind. His profoundest glances into individual souls are like the marvels of clairvoyance. It would seem, that, in the production of such a work as "The Blithedale Romance," his mind had hit accidentally, as it were, on an idea or fact mysteriously related to some morbid sentiment in the inmost core of his nature, and connecting itself with numerous scattered observations of human life, lying unrelated in his imagination. In a sort of meditative dream, his intellect drifts in the direction to which the subject points, broods patiently over it, looks at it, looks into it, and at last looks through it to the law by which it is governed. Gradually, individual beings, definite in spiritual quality, but shadowy in substantial form, group themselves around this central conception, and by degrees assume an outward body and expression corresponding to their internal nature. On the depth and intensity of the mental mood, the force of the fascination it exerts over him, and the length of time it holds him captive, depend the solidity and substance of the individual characterizations. In this way Miles Coverdale, Hollingsworth, Westervelt, Zenobia, and Priscilla become real persons to the mind which has called them into being. He knows every secret and watches every motion of their souls, yet is, in a measure, independent of them, and pretends to no authority by which he can alter the destiny which consigns them to misery or happiness. They drift to their doom by the same law by which they drifted across the path of his vision. Individually, he abhors Hollingsworth, and would like to annihilate Westervelt, yet he allows the superb Zenobia to be their victim; and if his readers object that the effect of the whole representation is painful, he would doubtless agree with them, but profess his incapacity honestly to alter a sentence. He professes to tell the story as it was revealed to him; and the license in which a romancer might indulge is denied to a biographer of spirits. Show him a fallacy in his logic of passion and character, point out a false or defective step in his analysis, and he will gladly alter the whole to your satisfaction; but four human souls, such as he has described, being given, their mutual attractions and repulsions will end, he feels assured, in just such a catastrophe as he has stated.
Eight years have passed since "The Blithedale Romance" was written, and during nearly the whole of this period Hawthorne has resided abroad. "The Marble Faun," which must, on the whole, be considered the greatest of his works, proves that his genius has widened and deepened in this interval, without any alteration or modification of its characteristic merits and characteristic defects. The most obvious excellence of the work is the vivid truthfulness of its descriptions of Italian life, manners, and scenery; and, considered merely as a record of a tour in Italy, it is of great interest and attractiveness. The opinions on Art, and the special criticisms on the masterpieces of architecture, sculpture, and painting, also possess a value of their own. The story might have been told, and the characters fully represented, in one-third of the space devoted to them, yet description and narration are so artfully combined that each assists to give interest to the other. Hawthorne is one of those true observers who concentrate in observation every power of their minds. He has accurate sight and piercing insight. When he modifies either the form or the spirit of the objects he describes, he does it either by viewing them through the medium of an imagined mind or by obeying associations which they themselves suggest. We might quote from the descriptive portions of the work a hundred pages, at least, which would demonstrate how closely accurate observation is connected with the highest powers of the intellect and imagination.
The style of the book is perfect of its kind, and, if Hawthorne had written nothing else, would entitle him to rank among the great masters of English composition. Walter Savage Landor is reported to have said of an author whom he knew in his youth, "My friend wrote excellent English, a language now obsolete." Had "The Marble Faun" appeared before he uttered this sarcasm, the wit of the remark would have been pointless. Hawthorne not only writes English, but the sweetest, simplest, and clearest English that ever has been made the vehicle of equal depth, variety, and subtilty of thought and emotion. His mind is reflected in his style as a face is reflected in a mirror; and the latter does not give back its image with less appearance of effort than the former. His excellence consists not so much in using common words as in making common words express uncommon things. Swift, Addison, Goldsmith, not to mention others, wrote with as much simplicity; but the style of neither embodies an individuality so complex, passions so strange and intense, sentiments so fantastic and preternatural, thoughts so profound and delicate, and imaginations so remote from the recognized limits of the ideal, as find an orderly outlet in the pure English of Hawthorne. He has hardly a word to which Mrs. Trimmer would primly object, hardly a sentence which would call forth the frosty anathema of Blair, Hurd, Kames, or Whately, and yet he contrives to embody in his simple style qualities which would almost excuse the verbal extravagances of Carlyle.
In regard to the characterization and plot of "The Marble Faun," there is room for widely varying opinions. Hilda, Miriam, and Donatello will be generally received as superior in power and depth to any of Hawthorne's previous creations of character; Donatello, especially, must be considered one of the most original and exquisite conceptions in the whole range of romance; but the story in which they appear will seem to many an unsolved puzzle, and even the tolerant and interpretative "gentle reader" will be troubled with the unsatisfactory conclusion. It is justifiable for a romancer to sting the curiosity of his readers with a mystery, only on the implied obligation to explain it at last; but this story begins in mystery only to end in mist. The suggestive faculty is tormented rather than genially excited, and in the end is left a prey to doubts. The central idea of the story, the necessity of sin to convert such a creature as Donatello into a moral being, is also not happily illustrated in the leading event. When Donatello kills the wretch who malignantly dogs the steps of Miriam, all readers think that Donatello committed no sin at all; and the reason is, that Hawthorne has deprived the persecutor of Miriam of all human attributes, made him an allegorical representation of one of the most fiendish forms of unmixed evil, so that we welcome his destruction with something of the same feeling with which, in following the allegory of Spenser or Bunyan, we rejoice in the hero's victory over the Blatant Beast or Giant Despair. Conceding, however, that Donatello's act was murder, and not "justifiable homicide," we are still not sure that the author's conception of his nature and of the change caused in his nature by that act, are carried out with a felicity corresponding to the original conception.
In the first volume, and in the early part of the second, the author's hold on his design is comparatively firm, but it somewhat relaxes as he proceeds, and in the end it seems almost to escape from his grasp. Few can be satisfied with the concluding chapters, for the reason that nothing is really concluded. We are willing to follow the ingenious processes of Calhoun's deductive logic, because we are sure, that, however severely they task the faculty of attention, they will lead to some positive result; but Hawthorne's logic of events leaves us in the end bewildered in a labyrinth of guesses. The book is, on the whole, such a great book, that its defects are felt with all the more force.
In this rapid glance at some of the peculiarities of Hawthorne's genius, we have not, of course, been able to do full justice to the special merits of the works we have passed in review; but we trust that we have said nothing which would convey the impression that we do not place them among the most remarkable romances produced in an age in which romance-writing has called forth some of the highest powers of the human mind. In intellect and imagination, in the faculty of discerning spirits and detecting laws, we doubt if any living novelist is his equal; but his genius, in its creative action, has been heretofore attracted to the dark rather than the bright side of the interior life of humanity, and the geniality which evidently is in him has rarely found adequate expression. In the many works which he may still be expected to write, it is to be hoped that his mind will lose some of its sadness of tone without losing any of its subtilty and depth; but, in any event, it would be unjust to deny that he has already done enough to insure him a commanding position in American literature as long as American literature has an existence.
* * * * *
REVIEWS AND LITERARY NOTICES.
Le Prime Quattro Edizioni della Divina Commedia Letteralmente Ristampate per Cura di G.G. WARREN LORD VERNON. Londra: Presso Tommaso e Guglielmo Boone. MDCCCLVIII. 4to. pp. xxvi., 748.
The zeal with which the study of Dante has been followed by students in every country of Europe, during the last forty years, is one of the most illustrative facts of the moral as well as of the intellectual character of the period. The interest which has attracted men of the most different tempers and persuasions to this study is not due alone to the poetic or historic value of his works, however high we may place them in these respects, but also and especially to the circumstance that they present a complete and distinct view of the internal life and spiritual disposition of an age in which the questions which still chiefly concern men were for the first time positively stated, and which exhibited in its achievements and its efforts some of the highest qualities of human nature in a condition of vigor such as they have never since shown. Dante himself combined a power of imagination beyond that of any other poet with an intensity and directness of individual character not less extraordinary. The tendency of modern civilization is to diminish rather than to strengthen the originality and independence of individuals. Autocracy and democracy seem to have a like effect in reducing men to a uniform level of thought and effort. And thus during a time when these two principles have been brought into sharp conflict, it is not surprising that the most thoughtful students should turn to the works of a man who by actual experience, or by force of imagination, comprehended all the conditions of his own age, and exhibited in his life and in his writings an individualism of the noblest sort. The conservative and the reformer, the king and the radical, the priest and the heretic, the man of affairs and the man of letters, have taken their seats, side by side, on the scholars' benches, before the same teacher, and, after listening to his large discourse, have discussed among themselves the questions in religion, in philosophy, in morals, politics, or history, which his words suggested or explained.
The success which has attended these studies has been in some degree proportioned to the zeal with which they have been pursued. Dante is now better understood and more intelligently commented than ever before. Much remains to be done as regards the clearing up of some difficult points and the explanation of some dark passages,—and the obscurity in which Dante intentionally involved some portions of his writings is such as to leave little hope that their absolute meaning will ever be satisfactorily established. The history of the study of the poet, of the comments on his meaning or his text, of the formation of the commonly received text, and of the translations of the "Divina Commedia," affords much curious and entertaining matter to the lover of purely literary and bibliographic narrative, and incidentally illustrates the general character of each century since his death. As regards the settlement of the text, no single publication has ever appeared of equal value to that of the magnificent volume the title of which stands at the head of this notice. Lord Vernon has been known for many years as the most munificent fosterer of Dantesque publications. One after another, precious and costly books upon Dante have appeared, edited and printed at his expense, showing both a taste and a liberality as honorable as unusual.
The first four editions of the "Divina Commedia," of which this volume is a reprint, are all of excessive rarity. Although each is a document of the highest importance in determining the text, few of the editors of the poem have had the means of consulting more than one or two of them. The volumes are to be found united only in the Library of the British Museum, and it is but a few years that even that great collection has included them all. They were printed originally between 1470 and 1480 at Foligno, Jesi, Mantua, and Naples; and their chief value arises from the fact that they present the various readings of three, if not four, early and selected manuscripts. The doubt whether four manuscripts are represented by them is occasioned by the similarity between the editions of Foligno and Naples, which are of such a sort (for instance, correspondence in the most unlikely and odd misprints) as to prove that one must have served as the basis of the other. But at the same time there are such differences between them as indicate a separate revision of each, and possibly the consultation by their editors of different codices.
Unfortunately, there is no edition of the "Divina Commedia" which can claim any special authority,—none which has even in a small degree such authority as belongs to the first folio of Shakspeare's plays. The text, as now received, rests upon a comparison of manuscripts and early printed editions; and as affording to scholars the means of an independent critical judgment upon it, a knowledge of the readings of these earliest editions is indispensable. But reprints of old books are proverbially open to error. The reprint of the first folio Shakspeare is so full of mistakes as to be of comparatively little use. The character of the Italian language is such that inaccuracies are both easier and more dangerous than in English. Unless the reprint of the first four editions were literally correct, it would be of little value. To secure this correctness, so far as was possible, Lord Vernon engaged Mr. Panizzi, the chief librarian of the British Museum, to edit the volume. A more competent editor never lived. Mr. Panizzi is distinguished not more for his thorough and appreciative acquaintance with the poetic literature of his country than for the extent and accuracy of his bibliographical knowledge and the refinement of his bibliographic skill. There can be no doubt that the reprint is as exact as the most rigid critic could desire. It is a monument of patience and of unpretending labor, as well as of typographic beauty,—the work of the editor having been well seconded by that well-known disciple of Aldus, Mr. Charles Whittingham.
Nor is it only in essential variations that these four texts are important, but also in the illustration which their different spelling and their varying grammatical forms afford in regard to the language used by Dante. At the time when these editions appeared, the orthography of the Italian tongue was not yet established, and its grammatical inflections not in all cases definitely settled. Printing had not yet been long enough in use to fix a permanent form upon words. Moreover, the misprints themselves, which in these early editions are very numerous, often give hints as to the changes which they may have induced, or as to the misplacing of letters most likely to occur, and consequently most likely to lead to unobserved errors of the text.
The style of the printing in these first editions, and the aid it may give, or the difficulty it may occasion, are hardly to be understood without an extract. We open at Paradiso, xv. 70. Cacciaguida has just spoken to his descendant, and then follows, according to the Foligno, the following passage:—
Io mi uolfi abeatrice et quella udiopria chio parlaffi et arofemi un cennoche fece crefcer lali aluoler mioPoi cominciai con leefftto elfennocome laprima equalita napparfedun pefo per ciafchun di noi fi fennoPero chel fole che nallumo et arfecolcaldo et conlaluce et fi igualiche tutte fimiglianze fono fcarfe.This looks different enough from the common text, that, for example, of the Florentine edition of 1844.
I' mi volsi a Beatrice, e quella udioPria ch' io parlassi, ed arrisemi un cennoChe fece crescer l' ale al voler mio.Poi cominciai cosi: L' affetto e il senno,Come la prima egualità v' apparse,D' un peso per ciascun di voi si fenno;Perocchè al Sol, che v' allumò ed arseCol caldo e con la luce, en sì iguali,Che tutte simiglianze sono scarse."I turned to Beatrice, and she heard before I spoke, and smiled on me a sign which added wings to my desire. Then I began thus: Love and wisdom, as soon as the primal Equality has appeared to you, become of one weight in each one of you; since in that Sun, which illuminates and warms you with heat and light, they are so equal, that every comparison falls short."
The three other ancient texts are each quite as different from the modern one as that which we have given, nor is the passage one that affords example of unusual variations. It would have been easy to select many others varying much more than this, but our object is to show the general character of these first editions. The second line of the quotation offers a various reading which is supported by the arrossemi of the Jesi edition, and the arossemi of that of Naples, as well as by the text of the comment of Benvenuto da Imola, and some other early authorities. But even were the weight of evidence in its favor far greater than it is, it could never be received in place of the thoroughly Dantesque and exquisite expression, arrisemi un cenno, which is found in the Mantua edition. The napparse and the noi of the fifth and sixth lines and the nallumo of the seventh are plainly mistakes of the scribe, puzzled by the somewhat obscure meaning of the passage. Not one of the four editions before us gives us the right pronouns, but they are found in the Bartolinian codex, (as well as many others,) and they are established in the rare Aldine edition of 1502, the chief source of the modern text. In the eighth line, where we now read en sì iguali, the four give us et or e si iguali, a reading from which it is difficult to extract a meaning, unless, with the Bartolinian, we omit the che in the preceding line, and suppose the pero chel to stand, not for perocchè al, but for perocchè il,—or, retaining the che, read the first words perocch' è il Sol, and take the clause as a parenthesis. The meaning, according to the first supposition, would be, "Love and wisdom are of one measure in you, (since the Sun [sc. the primal Equality] warmed and enlightened you,) and so equal that," etc. According to the second supposition, we should translate, "Since it [the primal Equality] is the sun which," etc. Benvenuto da Imola gives still a third reading, making the e si iguali into ee si iguale, or, in modern orthography, è sì iguale; but, as this spoils the rhyme, it may be left out of account. There seems to us to be some ground for believing the second reading suggested above,
Perocch' è il Sol che v' allumò ed arseCon caldo e con la luce, e sì iguali.to be the true one, not only from its correspondence with most of the early copies, but from the rarity of the use of en by Dante. There is but one other passage in the poem where it is found (Purgatory, xvi. 121).
Such is an example, taken at random, of the doubts suggested and the illustration afforded by these editions in the study of the text. Of course such minute criticism is of interest only to those few who reckon Dante's words at their true worth. The common reader may be content with the text as he finds it in common editions, But Dante, more than any other author, stimulates his student to research as to his exact words; for no other author has been so choice in his selection of them. He is not only the greatest modern master of condensation in style, but he has the deepest insight into the value and force of separate words, the most delicate sense of appropriateness in position, and in the highest degree the poetic faculty of selecting the word most fitting for the thought and most characteristic in expression. It rarely happens that the place of a word of any importance is a matter of indifference in his verse, no regard being had to the rhythm; and every one sufficiently familiar with the language in which he wrote to be conscious of its indefinable powers will feel, though he may be unable to point out specifically, a marked distinction in the quality and combinations of the words in the different parts of the poem. The description of the entrance to Hell, in the third canto of the Inferno is, for instance, hardly more different from the description of the Terrestrial Paradise, (Purgatory, xxviii.,) in scenery and imagery, than it is in the vague but absolute qualities of language, in its rhythmical and verbal essence.
But, leaving these subtilties, let us look at some of the disputed passages of the poem, upon which the texts before us may give their evidence.
In the episode of Francesca da Rimini, Mr. Barlow has recently attempted to give currency to a various reading long known, but never accepted, in the line (Inferno, v. 102) in which Francesca expresses her horror at the manner of her death. She says, il modo ancor m' offende, "the manner still offends me." But for il modo Mr. Barlow would substitute il mondo, "the world still offends me,"—that is, as we suppose, by holding a false opinion of her conduct. Mr. Barlow's suggestions are always to be received with respect, but we cannot but think him wrong in proposing this change. The spirits in Hell are not supposed to be aware of what is passing upon earth; they are self-convicted, (Purgatory, xxvi. 85, 86,) and Francesca being doomed to eternal woe, the world could not do her wrong by taxing her with sin; while, further, the shudder at the method of her death, lasting even in torment, seems to us a far more imaginative conception than the one proposed in its stead. Our four texts read elmodo.
In the famous simile (Inferno, iii. 112-114) in which Dante compares the spirits falling from the bank of Acheron to the dead leaves fluttering from a bough in autumn, giving, as Mr. Ruskin says, "the most perfect image possible of their utter lightness, feebleness, passiveness, and scattering agony of despair," our common texts have
infin che il ramo Rende alla terra tutte le sue spoglie,"Until the branch gives to the earth all its spoils"; but the texts of Jesi and Mantua, as well as those of the Bartolinian and the Aldus, and many other early authorities, here put the word Vede in place of Rende, giving a variation which for its poetic worth well deserves to be marked, if not to be introduced into the received text. "Until the branch sees all its spoils upon the earth" is a personification quite in Dante's manner. A confirmation of the value of this reading is given by the fact that Tasso preferred it to the more common one, and in his treatise on the "Art of Poetry" praises it as full of energy.
The value of this work of Lord Vernon's to the students of Dante, in enabling them to secure accuracy in their statements in regard to the early texts, has been illustrated to us by finding that Blanc, in his useful and excellent "Vocabolario Dantesco," has not unfrequently fallen into error through his inability to consult those first editions. For example, in the line, (Inferno, xviii. 43,) Perciò a figuralo i piedi affissi, as it is commonly given, or, Perciò a firgurarlo gli occhi affissi, as it appears in some editions, Blanc, who prefers the latter reading, states that gli occhi is found in "toutes les anciennes éditions." But the truth is, that those of Foligno and Naples read ipedi, that of Jesi has in piedi, and that of Mantua i pie. The Aldine of 1502 is the earliest edition we have seen which has gli occhi.