bannerbanner
Самая счастливая
Самая счастливая

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 3

Кристина Холлис

Самая счастливая

Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.

Это издание опубликовано с разрешения «Арлекин Энтерпрайзиз II Б.В./С.а.р.л.».

Иллюстрация на обложке используется с разрешения «Арлекин Энтерпрайзиз II Б.В./С.а.р.л.».

Товарные знаки Harlequin и «Арлекин» принадлежат «Арлекин Энтерпрайзиз лимитед» или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.

Эта книга является художественным произведением.

Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.


The Count of Castelfino

© 2009 by Christina Hollis

«Самая счастливая»

© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2012

© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2012


Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав.

Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя.

Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.

* * *


Пролог

Меган едва могла поверить в свою удачу. Благотворительный вечер на всемирно известной выставке цветов в Челси – и она участвует в нем! На это эксклюзивное мероприятие приехали самые богатые люди мира. Всех их заинтересовала ее коллекция тропических цветов, а она, в свою очередь, получила возможность любоваться красотой и богатством этих людей. И если она сейчас вздохнула, то лишь оттого, что ее окружал запах миллиона цветов и целого поля скошенной травы.

Неожиданно внимание ее привлек мужчина. Он решительно прокладывал себе дорогу среди олигархов и кинозвезд. Вот он похлопал кого-то по плечу, вот поцеловал какую-то даму. Он выглядел так, будто был здесь хозяином, – высокий, атлетически сложенный, непринужденно грациозный, казалось, он был рожден, чтобы носить смокинг.

Мег, не сдержавшись, проводила мужчину взглядом. На смуглом лице его вспыхивала ослепительная улыбка, как только очередной знакомый попадался ему на глаза. Мег попыталась представить себе, что это значит – быть частью его окружения. Она понимала, что перед нею представитель совсем другого мира. Когда толпа, сомкнувшись вокруг мужчины, скрыла его из виду, Мег снова вернулась к реальности. Взглянув на свой стенд под названием «Садовый центр Имси», она подумала: «Если бы он хоть искоса взглянул на меня!»

Лицо ее напряглось, когда она вдруг поняла, что ее грезы стали претворяться в жизнь. Мужчина ее мечты шел прямо к ее стенду и улыбался ей. Он явно хотел привлечь ее внимание.

– Buona sera, signorina![1] – Его голос был наполнен итальянским очарованием. – Мне нужны красивые подарки для… особых людей. И мне сказали, что эти растения как раз… – Он взглянул в открытый блокнот, который держал в руке. На секунду нахмурившись, он снова посмотрел на Мег с очаровательной улыбкой. – М-м-м… Вы не можете разобрать почерк? Что здесь написано?

Он не сдвинулся с места, чтобы передать ей блокнот. Мег же не могла дотянуться до него с того места, где стояла. Опасливо оглядевшись, она обошла стенд и приблизилась к нему. Ее вдруг охватила небывалая застенчивость. Чем ближе она подходила, тем более красивым казался незнакомец. Его дизайнерский костюм был безупречным, золотой «Ролекс» поблескивал на загорелом запястье, и при каждом его движении от мужчины исходил запах дорогого лосьона.

– Я впервые за целый день вышла из-за этого стенда, сэр!

– Не волнуйтесь. Уверяю вас, ваши усилия будут ненапрасны.

Благосклонно улыбнувшись, он показал ей свою записную книжку. Его пальцы были длинными, сильными и загорелыми – как у человека, много работающего в саду. Было лишь одно отличие. У этого мужчины ногти были идеально подстрижены и отполированы. Мег поймала себя на мысли о том, так же ли безупречны другие части его тела?..

Она вновь взглянула в его блокнот. Вся страница была исписана по-итальянски весьма решительным почерком. А в конце добавлена строчка, которую писал другой человек – буквы смотрелись старомодно, слишком витиевато. Мег склонилась к посетителю ближе, пытаясь расслышать, что он говорит. Теплый вечерний воздух еще раз наполнился соблазнительным запахом дорогого лосьона.

– Это гибрид «Имси», сэр. Эксклюзивное разведение моего питомника, – заявила Мег, с сожалением отодвигаясь от мужчины.

Она была награждена взглядом, который мог заменить собой все. Его черные глаза блеснули от удовольствия. Мег заглянула в них – и утонула.

Он нагнулся к ней с порочной улыбкой:

– Как вы думаете, женщинам понравятся эти цветы?

– Они не смогут против них устоять, сэр! – Мег неожиданно для себя хихикнула. – Наши орхидеи – идеальный, чувственный подарок для леди.

– Может быть, для некоторых леди?

Мег оставила эту ремарку без ответа. Слишком много людей там, дома, зависели от нее, а флирт с незнакомцем мог увести ее с пути истинного. Отвернувшись от его прекрасных глаз, она указала рукой на стенд, предлагая насладиться коллекцией ее лучших растений. Орхидеи красовались на подушках из зеленого мха, их нежные лепестки трепетали от малейшего дуновения ветерка. Каждый экземпляр был окружен десятками маленьких цветов, однотонных и пестрых, всех цветов радуги. Мег так гордилась своим стендом, что позволила себе еще раз улыбнуться:

– Орхидеи часто называют «танцующей радостью». Вам они понравились, сэр?

Красавец клиент, склонив набок голову, игриво взглянул на нее:

– В зависимости от обстоятельств. Вы танцуете?

Мег снова хихикнула. В другое время, при других обстоятельствах она отругала бы себя за то, что ведет себя так непрофессионально. Но сегодня она думала по-другому. Просто смотреть на этого мужчину было несказанным удовольствием. Было что-то завораживающее в блеске его черных, как маслины, глаз и в той энергии, которая незримо бурлила в нем.

Она и не заметила, что он подвинулся к ней. Смутившись, Мег взглянула на свои цветы:

– У меня нет времени на танцы, сэр, или на что-то другое, кроме работы. Чтобы вырастить такие цветы, приходится работать день и ночь.

– Но у вас это прекрасно получается. Цветы роскошные! – Он снова вскинул голову, восхищение его было искренним.

– Спасибо! – радостно ответила Мег, забыв о своей застенчивости. И вдруг она поняла, что он смотрит не на цветы, а на нее. Щеки Мег вспыхнули.

– Я беру десяток. Отправьте их в мои апартаменты в Мейфэре. Вереница моих красавиц успокоится на пару дней. Меня зовут Джианни Беллини. Вот моя визитка, и спасибо вам. Общение с вами доставило мне несказанное удовольствие. – Улыбка его была игривой, и Мег поняла, что цветы интересовали его в последнюю очередь. – Сейчас я с вами расплачусь. – Достав толстый кожаный бумажник, он вынул из него пачку купюр вместе со своей визитной карточкой. На его красивых губах заиграла улыбка. Мег еще больше покраснела, когда он взял ее руку своей сильной теплой рукой. Колени Мег стали ватными, когда он поднес ее руку к своим губам и поцеловал. – До следующей встречи, mia dolche[2].

В его темных глазах вспыхнул огонь, он сдержанно кивнул на прощание. И прежде чем Мег смогла что-нибудь сказать или рассмеяться, он отпустил ее руку, повернулся и исчез в толпе…

Глава 1

Сердце Мег билось как сумасшедшее. Многое произошло с тех пор, как выставка цветов в Челси завершила свою работу, но образ Джианни Беллини все еще преследовал ее. Лишь предвкушение работать на полную ставку на вилле Кастелфино немного отвлекало ее мысли.

Последние несколько недель она регулярно ездила в Тоскану, но с сегодняшнего дня Мег на полном основании могла назвать себя куратором экзотических растений графа де Кастелфино. Это было начало ее официальной работы у высокопоставленного итальянского работодателя. Конечно, Мег волновалась. Впервые она будет жить вдали от своих родителей, и им теперь придется одним справляться с семейным бизнесом.

Спустившись по трапу вместе с остальными пассажирами, Мег успокаивала себя мыслью о том, что кто-нибудь встретит ее в зале ожидания. В аэропорту ее обычно встречал Франко, шофер, который помогал ей доставить багаж. Но уверенность, что ее встретят и на этот раз, быстро испарилась. Мег огляделась – Франко нигде не было видно. Не случилось ли чего на вилле Кастелфино? За то недолгое время, пока Мег работала на графа, она успела понять, что старик не ладит со своим сыном. Мег никогда не видела il ragazzo[3] – именно так ее аристократ-работодатель ворчливо называл своего наследника, – но знала о нем уже достаточно много, чтобы невзлюбить. Граф де Кастелфино обожал свое поместье с его оливковыми рощами, кряжистыми дубами и просторными лугами, поросшими полевыми цветами. А его сын хотел превратить все земли поместья в виноградники. Жизнь на вилле Кастелфино превратилась в постоянную борьбу между красотой и бизнесом. Душевным утешениям старика грозили предпринимательские амбиции его сына.

Мег ждала, но никто так и не приехал за ней. Плохое начало для того, у кого никак не меньше полутонны багажа. Время шло. Оглядев холл, Мег увидела стрелку, указывающую на стоянку такси. Вместо того чтобы ждать и нервничать, Мег решила действовать. Толкая тележку перед собой, она вскоре вышла из здания аэропорта и, только когда села в такси, позволила себе расслабиться.

Водитель сразу узнал адрес, который она дала ему, и стал непринужденно болтать с ней на итальянском. Мег вздохнула с облегчением. Наконец-то хоть что-то стало двигаться в правильном направлении. Она попыталась объяснить ситуацию водителю, но вскоре исчерпала свой словарный запас итальянского, включающий лишь фразы, необходимые туристу. Водителю все это показалось очень забавным.

«Интересно, что сейчас делает красавец Джианни?» Вздохнув, Мег подумала о том, увидит ли его когда-нибудь еще. Она надеялась лишь на то, что ей удастся уговорить графа де Кастелфино отправить свою коллекцию растений на одну из самых больших цветочных выставок в Лондоне. «И тогда, – мечтала Мег, – непревзойденный Джианни Беллини поедет туда, чтобы купить орхидеи для своего гарема».

Всю дорогу, сидя в такси, Мег представляла себе, что это значит – быть соблазненной таким мужчиной, как он. «Неудивительно, что девушки табуном ходят за ним по пятам», – думала она. Вообще Мег была однолюбом, и здравый смысл твердил ей о том, что от таких мужчин, как синьор Беллини, ей надо держаться подальше.

* * *

Пока Мег ехала в такси, мужчина ее мечты смотрел на бочку с горючей смесью. И пусть она имела вид хрустального графина, но от этого была не менее опасной. Джианни Беллини прекрасно понимал, что алкоголь не поможет ему решить проблемы, только затуманит мозги. Он не спал несколько ночей, что уже было плохо, а выпивка лишь усугубила ситуацию. Хуже становилось не только ему, но и всему штату служащих, доставшихся ему в наследство.

– Может быть, принести шампанского, граф? – Официант подобострастно склонился перед ним.

В ответ Джианни лишь что-то проворчал и отмахнулся.

Джианни до сих пор с трудом осознавал то, что произошло. С самого детства, сколько он себя помнил, ему была предназначена определенная судьба. Но, обладая независимым характером, он решил, что не будет рассчитывать лишь на свое законное наследство. И сам сделал блестящую карьеру. При жизни его отца виноградники Джианни Кастелфино находились в самом дальнем углу поместья. Теперь все должно было измениться. Джианни Кастелфино стал единственным полноправным хозяином этой земли, и виноделие должно занять здесь центральное место.

Джианни улыбнулся. Он мечтал о том, чтобы вина его марки стали известны на международном рынке. Все пригодные участки земли в поместье Кастелфино будут превращены в виноградные плантации! И это не пустые слова. Джианни наслаждался сознанием того, что он сам заработал себе миллиардное состояние.

К тому же его образ плейбоя давал ему неоспоримые преимущества. Джианни нравилось каждую ночь иметь новую девушку, но ничто не могло сравниться с тем наслаждением, которое он получал от работы. Когда любители сенсаций из жизни знаменитостей гадали о том, кто из красоток наконец станет матерью его наследника, Джианни хранил свою настоящую любовь в секрете: виноградники Кастелфино станут его детищем.

Настоящих детей Джианни не хотел. Его собственное детство стало для него адом, и он не желал, чтобы та же участь постигла его невинное дитя.

Движение вдали привлекло его взгляд. Над подъездной аллеей поднималась пыль – какая-то машина ехала к вилле. Джианни с досадой прищурил глаза. Ему сейчас не нужны никакие гости! Угрюмо хмыкнув, он встал. Пройдя через летнюю столовую, вышел сквозь открытые остекленные двери на террасу. Как бы он себя ни чувствовал, он был обязан встретить тех, кто приехал выразить соболезнования в связи с кончиной его отца. Закрыв глаза, Джианни сконцентрировался на ответных словах.

В предместье Тосканы стояла полуденная жара. В тихом неподвижном воздухе не шевелился ни один листок. Какая-то птичка одиноко выводила свою монотонную трель, и не было слышно больше никаких звуков, кроме отдаленного шума мотора.

Джианни наблюдал, как машина, сделав полукруг, остановилась перед главным входом. Озадаченный, он протер глаза и увидел не шикарный лимузин, а простое городское такси. Водитель, выскочив из машины, тепло поприветствовал Джи-анни и открыл багажник. Он стал вынимать какие-то коробки и ставить их на землю, продолжая весело болтать с невидимым пассажиром. Джианни, не веря своим глазам, смотрел на развернувшуюся перед ним сцену. Из машины лились звуки радио. Никто на вилле Кастелфино в связи с трауром до сих пор не мог повысить голос. Сейчас все люди здесь разговаривали только шепотом. И до сих пор занавески на окнах были плотно задернуты. Теперь за ними угадывалось какое-то движение. Этот неожиданный приезд такси вызвал суматоху среди работников Джианни. Один из работников кухни выбежал во двор, чтобы утихомирить новоприбывших. Пока он разговаривал с шофером, граф де Кастелфино испытал еще один шок.

Задняя дверца такси открылась, и из нее вышла самая красивая девушка в мире. Ее юбка, и без того короткая, задралась во время поездки, обнажив длинные стройные ноги. Русые волосы, рассыпавшиеся по плечам, сияли на солнце. Она выглядела потрясающе! Выйдя из машины, девушка выпрямилась, слегка отшатнувшись назад, будто желая снова оказаться в спасительном убежище салона. Джианни понял, что после прохлады кондиционированного салона автомобиля воздух на площадке перед виллой показался ей раскаленным. «Но разве это удивительно, – отметил он про себя, – когда на ней такая обтягивающая одежда?»

Выругавшись, он отвернулся. Его тело встрепенулось, как обычно, при виде хорошенькой девушки. Его интерес к женщинам был совершенно естественным, но ведь сейчас, в эти скорбные дни, совершенно неуместно было подмечать такие детали. Джианни опустил глаза. А затем услышал ее смех – пленительный и мелодичный, как пение щегла.

– Синьор Беллини! Какой сюрприз! Я думала, что никогда вас больше не увижу, тем более здесь! Какая приятная неожиданность!

Он услышал ее уверенные шаги по гравиевой дорожке. С высоты террасы он бросил на нее всего лишь один взгляд. Заметив угрюмое выражение его лица, девушка перестала улыбаться. Через несколько шагов радость на ее лице улетучилась, сменившись выражением тревоги. Шаги замедлились, и, когда она снова заговорила, голос ее был прерывистым и нерешительным.

– Ведь вы – именно тот человек, с которым я познакомилась на выставке цветов в Челси, да?

– Да. Я Джианни Беллини.

Он ронял слова как ледяные сосульки, но потом вспомнил. Ведь это была девушка, занимающаяся разведением цветов! Джианни никогда не забудет ее хорошенькое личико и тело с такими соблазнительными формами… Изобразив улыбку, он коротко кивнул. В сознании медленно всплыли детали. Эта англичанка была не только красива. В ней было что-то необычное и свежее, и она произвела на него тогда впечатление, но он не думал, что когда-нибудь снова встретит ее…

Его короткий ответ не остановил девушку. Рассмеявшись, она шагнула вперед и протянула руку для приветствия:

– Боже мой, никогда не поверила бы в это! Вы изменились – должно быть, ваши подруги немного потрепали вас, синьор!

– Что вы делаете здесь? – В голосе Джианни прозвучал металл. Он взглянул на ее протянутую руку, будто это была змея.

Мег нахмурилась, взглянув в его лицо:

– Я работаю на графа де Кастелфино. Обычно меня встречали в аэропорту, но сегодня по каким-то причинам шофер за мной не приехал.

– Потому что мой отец умер. И теперь я – граф де Кастелфино, – жестко и официально объявил он.


Улыбка исчезла с лица Мег, и она с ужасом уставилась на него:

– О… я очень сожалею. – Она беспомощно оглянулась на такси, на груду багажа, а потом снова уставилась на Джианни. – Значит, я приехала в самый неподходящий момент… М-могу я спросить, что случилось?

– У него случился инсульт несколько дней назад, в Париже. И он умер вчера… нет, позавчера… – Тряхнув головой, Джианни поднял руку и провел рукой по своей небритой щетине.

– Я… я очень сожалею, – еле слышно повторила она.

– Вы не могли об этом знать. А я не знал, что вы должны приехать. Поэтому никто не был послан вас встречать. Я сам приехал сюда час назад. – Он взглянул на такси и достал кошелек. – Боюсь, вы напрасно потратили время, вам придется вернуться назад. Интересно, каким образом вам удалось проехать мимо охранников на воротах?

Глаза Мег становились все шире и шире – по мере того, как он говорил, – пока не превратились в два больших голубых блюдца.

– Они ждали меня… Мое имя внесено в список сегодняшних гостей… поэтому они пропустили такси, на котором я приехала… – Голос ее стал совсем тихим, и Джианни пришлось наклониться к ней, чтобы услышать ее слова. – Но я не могу вернуться назад. За растениями надо ухаживать. Граф – прежний граф – хотел, чтобы о них как следует заботились…

Джианни покачал головой:

– Теперь я – граф де Кастелфино, у меня есть свои планы. Я хочу установить новый порядок. И все, что мешает этому, должно быть устранено. Проекты моего отца не будут осуществлены. Теперь поместьем управляю я, и у меня более практичные интересы.

Он увидел, что в глазах ее блеснули слезы. Она поморгала, и, когда заговорила, голос ее был еле слышным.

– Неужели вы действительно этого хотите, синьор?

– Боюсь, что да. Меня интересуют лишь виноградники Кастелфино. Я занимаюсь практическими делами, а всякие красоты и увлечение цветочками меня не волнуют. – Легко спрыгнув с террасы, Джианни направился к такси. – Не волнуйтесь, синьорина, – сказал он, ведя Мег за руку к машине, – я оплачу такси обратно до аэропорта. К тому времени, как вы приедете туда, мои служащие договорятся о том, чтобы вам вернули деньги за купленный билет. Кстати, из какого аэропорта вы вылетали?

– Хитроу… но…

Подведя Мег к открытой дверце такси, Джианни отпустил ее. Сунув таксисту значительную сумму, он повернулся и пошел обратно к дому. Напоследок бросил через плечо:

– Сожалею, что вы напрасно проделали такой путь, синьорина. До свидания.

Мысленно отогнав от себя ее образ – соблазнительные полные губы и огромные голубые глаза, – Джианни заставил себя сконцентрироваться на своих бизнес-планах – производстве вина Кастелфино.

И вдруг какой-то голос вторгся в его мысли, мелодично прозвенев в горячем густом воздухе:

– Никаких сожалений, синьор Беллини!

Остановившись, Джианни нахмурился. Этого он никак не ожидал. Если англичанка и могла что-то сказать, то только «да». Именно так должно происходить в империи Джианни. Люди здесь делают то, что он им велит! Когда он стоял, удивляясь тому, как эта девушка посмела нарушить его приказание, он услышал приглушенный хлопок. Затем раздался звук легких шагов по земле. Это заставило его оглянуться через плечо. И то, что он увидел, поразило его еще больше. Девушка, бросив свою сумку, бежала вслед за ним.

Джианни Беллини, граф де Кастелфино, подумал о своих служащих, которые смотрят на эту сцену из-за задернутых занавесок. Им всем была известна его репутация. И теперь по всей Тоскане распространятся слухи. Джианни, конечно, был плейбоем, но сейчас он знал, что ему надо делать. Он не позволит пошатнуть его авторитет! Когда эта девушка устроит ему истерику, он рыкнет на нее зверским голосом и заставит замолчать.

Сделав глубокий вдох, он приготовился к отпору, но так и не вымолвил ни слова.

– Простите меня великодушно, синьор, но при всем уважении к вам я считаю, что мне надо остаться. – Она остановилась в шаге от него, почти прошептав эти слова.

Джианни никак этого не ожидал.

– Совсем ненадолго. Пожалуйста! – умоляла девушка.

Совершенно сбитый с толку, Джианни молчал. Его поразило не то, что она сказала, а то, как это было произнесено. Мысли вихрем закрутились в его голове. «Может быть, она беспокоится о работниках, как и я… Но нет, вряд ли»

– И вы смеете говорить об уважении ко мне? Вы, которая ворвалась в мой дом со смехом в эти скорбные дни?

Мег стояла от него так близко, что слышала дыхание, вырывавшееся сквозь его полуоткрытые губы. Колени ее задрожали, но отчаяние помогло ей твердо устоять на ногах. Необходимо убедить нового босса оставить ее на вилле. Это было жизненно важно.

– Я не хотела ничего плохого, синьор. Я никогда бы не приехала сюда, если бы знала, что случилось. Можем ли мы подвести под этим черту и снова начать разговор?

Через секунду она поняла свою ошибку. Джианни Беллини никогда не шел на попятную. Ей показалось, что добиться своей цели практически невозможно. Мег стало плохо, но она ни за что не хотела показывать свою слабость. Ей нужна была эта работа! Слишком много людей зависело от нее, чтобы она вот так, без боя, могла ее потерять.

Мег собралась с духом. Она опустила веки, медленно и решительно, как стоящий на краю трамплина пловец перед прыжком, и продолжила:

– Когда ваш отец был жив, он очень хотел, чтобы я работала здесь. Я высококвалифицированный специалист, и без моего ухода растения скоро погибнут. У него были большие планы по развитию поместья Кастелфино. А теперь, когда граф… Ну, скажем так, его имя должно остаться в памяти людей. Он всегда думал о будущем, и многие его идеи были вполне практичными. Старый граф хотел когда-нибудь отправить на выставку свою коллекцию растений, хотел оживить туризм в этой местности. Я уверена, вы поддержали бы его идеи, синьор, – добавила Мег, с облегчением заметив, что ее невинная фраза, казалось, произвела на него впечатление. – Любой мужчина гордился бы тем, что он может оставить потомкам такое наследство. Поверьте мне, я разбираюсь в этом.

Джианни насторожился:

– Откуда такая уверенность? Догадываюсь, у вас есть стопка бумажек об образовании? – с издевкой спросил он.

– Мой отец такой же, – невозмутимо произнесла она. – Когда он серьезно заболел, то стал беспокоиться насчет того, что он оставит после себя, и эта мысль не давала ему покоя. И отец стал сам себе худшим врагом. Старый граф был хорошим, добрым человеком, синьор. И он заслуживает уважения. Я работала вместе с ним над новым проектом. Он так хотел его осуществить, и я считаю, что будет большой ошибкой, если вы его отмените.

Джианни долго смотрел на нее. Затем уголки его губ приподнялись, и на лице появилась потрясающая, сногсшибательная улыбка. Эта улыбка являлась ей в мечтах – со дня их первой встречи…

Джианни сделал шаг вперед и протянул ей руку:

– Позвольте вас поздравить… э-э-э… мисс…

– Имси. Меган Имси.

Пальцы его были восхитительно теплыми, когда он взял ее за руку. Это тепло отразилось на ее вспыхнувших щеках.

– Хорошо, мисс Имси. Я не нашел слов – со мной такого никогда не было!

Мег улыбнулась ему в ответ. Она была очень сообразительной девушкой. За последние несколько минут Джианни Беллини превратился из мужчины ее мечты в живого, дышащего человека, к которому она могла прикоснуться. К своему удивлению, она поняла, что у них есть нечто общее. По крайней мере две вещи. Для него работа была главным делом его жизни, и он умел скрывать свои истинные чувства, так же как и она. В мечтах Мег он был неподражаемым любовником, но теперь, при встрече, она увидела в нем реалиста. Она росла в бедной семье, окруженная любовью родителей, и с детства жаждала избавить их от бедности. Она должна была получить эту работу ради своих родителей!

На страницу:
1 из 3