Полная версия
История Канады
13
Макдональд Джон Александр (1815–1891) – один из ключевых отцов-основателей Канадской Конфедерации, первый премьер-министр Канады. Подробнее см. главу 4.
14
Франклин Джон (1786–1847) – исследователь Канадского Севера и Арктики. Подробнее см. главу 4.
15
Вояжёры (фр. voyaguers) – франкоканадские скупщики пушнины. Подробнее см. главы 1–2.
16
«Нурдуин Норсмен» («Noorduyn Norseman») – канадский одномоторный самолет, производившийся в 1935–1959 гг. и широко применявшийся в отдаленных труднодоступных районах.
17
Канадские рейнджеры – полувоенные формирования, состоящие в основном из представителей коренных народов, несущие патрульную службу в труднодоступных северных районах.
18
Букв. пер. с лат.: от моря и до моря – т.е. от Атлантического до Тихого океана – национальный девиз Канады, в 1921 г. помещенный на ее гербе. Выражение взято из Ветхого Завета [Пс. 71: 8]; для обозначения Канады первым его использовал религиозный и политический деятель Джордж Монро Грант в период строительства Канадской тихоокеанской железной дороги. Подробнее см. главу 4.
19
Имеется в виду принятие Декларации независимости США 4 июля 1776 г.
20
Маккензи Кинг Уильям Лайон (1874–1950) – премьер-министр Канады (1921–1926, 1930–1935, 1935–1948). Подробнее см. главу 5.
21
Пирсон Лестер Боулс (Майк) (1897–1975) – министр иностранных дел (1948–1957) и премьер-министр Канады (1963–1969), единственный канадец – лауреат Нобелевской премии мира. Подробнее см. главу 6.
22
Содружество, официально Содружество Наций (англ. Commonwealth of Nations) – объединение Великобритании и ряда других государств, в основном из числа ее бывших колониальных владений. Подробнее см. главу 5.
23
Командование Воздушно-космической обороны Северной Америки (англ. North America Aerospace Defence Command, NORAD) – американо-канадская оборонная структура, обеспечивающая безопасность воздушного пространства Северной Америки.
24
Новой Землей (фр. Terre-Neuve) французы первоначально называли все северо-восточное побережье современной Канады; позднее это название закрепилось за островом Ньюфаундленд.
25
В переводе с англ. З.М. Каневского: «…земля, которую господь предназначил Каину». См.: Бейклесс Дж. Америка глазами первооткрывателей / Ред. и предисл. И.П. Магидовича. М., 1969. С. 113.
26
Картье Жак (1491–1557) – французский мореплаватель, один из первооткрывателей Северной Америки.
27
Франциск I (1494–1547) – король Франции с 1 января 1515 г.
28
Берингов перешеек, или Берингия – название обширной территории между Камчаткой и Аляской, которая существовала в доисторические времена и соответственно соединяла Азию и Северную Америку; однако примерно 10–11 тыс. лет тому назад она опустилась под воду.
29
Речь идет о Брендане Клонфертском (лат.: Brendanus Clonfertensis) (484 или 486–577 или 583), который в IX в. стал героем «Navigatio santi Brendani Abbatis» («Плавание аббата святого Брендана» – христианской легенды о плавании по океану в поисках земли обетованной, которую отождествляют с Северной Америкой. Большинство специалистов сходятся на том, что исторический Брендан, живший в V–VI вв., до Северной Америки не добрался, но позднее в IX–X вв. какие-то контакты ирландцев с Новым Светом могли иметь место.
30
Ряд исследователей полагают, что скандинавские поселения в Гренландии существовали до конца XV в. и соответственно до этого времени могли поддерживаться их контакты с Североамериканским континентом.
31
Имеется в виду так называемый Средневековый климатический оптимум, который на самом деле продолжался более трехсот лет – с середины IX до середины XIII в.
32
Точное место высадки Кабота неизвестно. Не подлежит сомнению, что это была точка на Атлантическом побережье современной Канады между полуостровами Новая Шотландия и Лабрадор. Упомянутая автором северная оконечность Ньюфаундленда является наиболее распространенной, но отнюдь не единственной гипотезой.
33
Фернандеш Жуан (ок. 1486–1505) – португальский мореплаватель, около 1500 г. достигший южной оконечности Гренландии и, возможно, Атлантического побережья Канады. Считается, что свое название полуостров Лабрадор получил именно благодаря Фернандешу, который был «лаврадором» (lavrador), т.е. держателем небольшого поместья на Азорских островах.
34
Корте-Реал Гашпар (между 1450 и 1455–1501), и Корте-Реал Мигель (ок. 1450 – ок. 1502) – братья, португальские мореплаватели, в 1500–1502 гг. совершившие три путешествия к Восточному побережью Канады и исследовавшие район Ньюфаундленда и Лабрадора.
35
Фагундеш Жуан Алвареш (1460–1526) – португальский мореплаватель. В начале 1520-х гг. совершил путешествие к островам залива Св. Лаврентия, а затем пытался основать португальскую колонию на полуострове Новая Шотландия.
36
Верраццано Джованни да (1485–1528) – итальянский мореплаватель на французской службе, в 1524 г. «в поисках западного пути» первым проплыл вдоль Восточного побережья нынешних США от Флориды до Ньюфаундленда (известных к тому времени европейцам), доказав, что они относятся к одному и тому же континенту.
37
У Восточного побережья Канады от острова Ньюфаундленд до американского штата Мэн расположена цепочка отмелей (банок), где в изобилии водится треска. Подробнее см. главу 3.
38
Приморскими провинциями (The Maritimes) в Канаде принято называть Ньюфаундленд и Лабрадор, Новую Шотландию, Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда.
39
Группа канадских художников-пейзажистов, существовавшая в 1920–1933 гг. Подробнее о ней см. главу 5.
40
Томпсон Дэвид (1770–1857) – служащий Северо-Западной компании (см. ниже), путешественник и картограф. Первым из европейцев прошел реку Колумбия от истока до устья.
41
В США называется уступ Пембины. Это эскарп (крутой склон или отвесный обрыв, разделяющий более пологие поверхности, расположенные на разной высоте), отмечающий границу древнего ледникового озера Агассис (Агасси).
42
Маккензи Александр (1764–1820) – выдающийся исследователь внутренних районов Канады, первооткрыватель реки Маккензи; первый европеец, которому удалось пересечь Североамериканский континент в умеренных широтах и выйти к Тихому океану. См. ниже.
43
Общее название подвидов благородного оленя, обитающего в Северной Америке.
44
Букв. пер. с англ.: Врата Ада, Адские врата.
45
Приблизительно 46 м.
46
Около 4,8 тыс. км.
47
Хёрн Сэмюэл (1745–1792) – английский путешественник, исследователь внутренних районов Канады. См. ниже.
48
Чипевайан (чипевиан, чипевьян) – племя из группы дене, говорящее на одном из атапаскских языков.
49
Карибу – общее название дикого северного оленя в Америке; иногда их выделяют в особый подвид Rangifer tarandus caribou. Различаются более крупные – лесные и мельче – тундровые. Последние заходят в леса только зимой.
50
Шотландское национальное блюдо из бараньего рубца, начиненного потрохами и специями.
51
Тобогган – алгонкинское название бесполозных саней, состоящих из досок 3–4 м длиной и 30–40 см шириной, которые были скреплены несколькими поперечинками и ремнями из оленьей кожи. Тоббоган предназначался для перевозок грузов вручную или с помощью собак.
52
60–90 см.
53
Один пейс равен 76,2 см, или 2,5 футам.
54
Крупнейший залив озера Гурон.
55
Нуклеарная семья состоит из родителей и зависимых от них детей.
56
Праздник мертвых связан с обычаем перезахоронения умерших из индивидуальных могил в одну общую накануне перемещения поселения на новое место (обычно один раз в 10–15 лет).
57
Вампум (от алгонк. wampumpeag) – нити с нанизанными на них раковинами, разновидность предметного письма. Были распространены среди северо-восточных индейцев Северной Америки (алгонкинов, ирокезов, гуронов и др.).
58
Около 1,2 м.
59
Другое название – ирга канадская.
60
Длиной около 1 м.
61
Переносное жилище индейцев-кочевников Великих равнин Северной Америки – коническая палатка с отверстием (для выхода дыма) наверху.
62
Относятся к группе индейских племен – атапасков Кордильер.
63
Другое название – тихоокеанский талеихт. Небольшая рыбка размером около 23 см из семейства лососевых. В сушеном виде может использоваться для освещения, так как горит длительное время без копоти.
64
Такое название применяется к двум растениям, произрастающими в Америке: Lysichitum americanum (лизихитон американский) и Symplocarpus foetidus (симплокарпус вонючий). После варки листьев второго растения они становятся съедобными.
65
Имеется в виду так называемая малина великолепная (salmonberry).
66
Также известен как аляскинский кипарис, желтый кипарис или кипарис нутка.
67
Потлач – празднество, связанное с раздачей имущества (а иногда и его уничтожением) для демонстрации могущества и укрепления социальных связей.
68
Французский этнограф и социолог Марсель Мосс (1872–1950) указывал на то, что у индейцев тлинкитов и квакиютлей существовало выражение «война собственности». См.: Мосс М. Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии / Сост., пер. с фр., предисловие, вступ. статья, коммент. А.Б. Гофмана. М., 2011. С. 241. Российский историк А.В. Гринёв отмечает, что после начала европейской колонизации появилась такая разновидность потлача, как «потлач соперничества». Подробнее см.: Гринев А.В. Индейцы тлинкиты в период Русской Америки (1741–1867 гг.). Новосибирск, 1991. С. 216–217.
69
Относятся к подгруппе северных атабасков западной части субарктической зоны Америки. Разделяются на бабин (северных карриер) и карриер (южных карриер).
70
Длинная меховая куртка с капюшоном, обычно из одного обреза шкуры оленя-карибу или волка; по типу этой куртки в наши дни изготавливаются куртки-аляски.
71
Инуиты называли такие дощечки «атлатль», их длина составляла 40–75 см.
72
Возможно, речь идет о растворе полужидкой глинистой земли или торфа.
73
Гудзон Генри (ок. 1550–1611) – выдающийся английский мореплаватель, исследователь Восточного и Северного побережья Североамериканского континента (некоторые открытия, в том числе реки Гудзон, совершил, находясь на службе голландской Вест-Индской компании).
74
Перес Эрнандес Хуан Хосе (ок. 1725–1775) – испанский мореплаватель, в 1774–1775 гг. совершил два плавания к Западному побережью Северной Америки.
75
Очевидно, имеются в виду река Маккензи и Большое Невольничье озеро, в тот период жители субарктических широт уже достаточно активно торговали с Северо-Западной компанией.
76
Вероятно, имеется в виду синодический (лунный) месяц (29,05 солнечных суток).
77
Эта фраза дана по переводу с англ. З.М. Каневского. Цит. по: Бейклесс Дж. Указ. соч. С. 115.
78
Около 9,1 м.
79
Песчаный берег (пер. с англ.).
80
Французского герба.
81
См. примеч. 1.
82
Цит. по: Акимов Ю.Г. Северная Америка и Сибирь в конце XVI – середине XVIII в.: очерк сравнительной истории колонизаций. СПб., 2010. С. 247.
83
Он был племянником и официальным наследником бездетного Жака Картье.
84
Шамплен (Шамплейн) Самюэль де (1574–1635) – «Отец Новой Франции», французский путешественник и географ, один из основателей Пор-Руайяля (1605) и Квебека (1608), затем фактически бессменный руководитель французской колонии в Канаде. Считается одним из национальных героев страны.
85
Сейчас это озеро, названное в честь «Отца Новой Франции», находится на территории США, и поэтому его название произносится на английский манер.
86
Французы называли их алюметт (alumettes).
87
Самоназвание этого племени – вескарини.
88
Жена де Грозейе приходилась Радиссону сводной сестрой.
89
Самоназвание анишинабе («настоящие люди»).
90
В XIX в. Гудзонов залив за его обширное водное зеркало также часто называли морем.
91
Кольбер Жан-Батист (1619–1683) – выдающий французский государственный деятель эпохи Людовика XIV, способствовал развитию промышленности, торговли, флота и колоний.
92
Будущий король Англии Яков II Стюарт (1685–1688).
93
Имеется в виду образование доминиона Канада в 1867 г.
94
Другие названия «тцатины», или «бобры».
95
Другие названия: атсина (ацина), хаанинин, а‘ани, a‘анинин.
96
По условиям Утрехтского мирного договора Франция ради признания династических прав внука Людовика XIV на испанскую Корону уступила Англии в Северной Америке побережье Гудзонова залива, остров Ньюфаундленд и колонию Акадия (на полуострове Новая Шотландия и прилегающей к нему территории).
97
Ла Верандри Пьер Готье де Варенн де (1685–1749) – франкоканадский торговец пушниной и путешественник. Он и его сыновья в 1731–1748 гг. исследовали район канадских прерий и вышли к отрогам Скалистых гор (однако «Западного моря», т.е. Тихого океана, они так и не достигли). Ими был основан ряд торговых факторий в районе озер Виннипег, Манитоба, Виннипегосис, на реках Норт-Саскачеван и Саут-Саскачеван и т.д.
98
Понд Питер (1739/1740–1807) – американский и британский торговец пушниной и исследователь Центральной Канады (открыл в том числе Большое Невольничье озеро и Большое Медвежье озеро), один из основателей Северо-Западной компании.
99
По-английски их называли Nor‘Westers.
100
Фр. canot de ma^ιtre.
101
См. главу 2.
102
Основан в 1734 г. французами при впадении реки Ред-Ривер в озеро Виннипег. Также известен как форт Морепа́ (Maurepas).
103
Основан в 1803 г. Северо-Западной компанией в устье реки Каминистикиа в качестве перевалочного пункта по пути из района Великих озер на запад.
104
Основана в 1668 г. де Грозейе на реке Руперт и первоначально называлась Форт-Чарльз; более поздние названия – Форт-Руперт, Рупертс-Хаус, Рупертс-Ривер.
105
Кук Джеймс (1728–1777) – английский военный моряк, мореплаватель и путешественник.
106
Другое название – река Дин.
107
См. главу 2.
108
Ныне острова Хайда-Гуаи.
109
Англо-американская война 1812–1815 гг.
110
Имеются в виду договоры с индейскими племенами. См. главу 4.
111
На месте современного города Аннаполис-Ройял, провинция Новая Шотландия.
112
Фрего Ги (1918–1977) – один из крупнейших канадских историков середины ХХ в., представитель так называемой Монреальской исторической школы.
113
В то время вице-королями формально являлись представители высшей аристократии (граф де Суассон, принц Генрих II Конде и др.), никогда не посещавшие Новую Францию.
114
Официально она называлась Компанией Новой Франции.
115
Имеется в виду так называемая Гугенотская война Англии и Франции 1627–1629 гг.
116
Вероятно, речь идет о лондонских купцах Джоне и Джеймсе Кёрк.
117
Труа-Ривьер (Trois-Riviе`res) – букв. пер. с фр. «Три реки». Это название произошло от того, что река Сен-Морис (в устье которой он находится) впадает в реку Св. Лаврентия тремя рукавами.
118
Трюдель Марсель (1917–2011) – выдающийся канадский историк, автор серии фундаментальных работ, посвященных истории Новой Франции, представитель так называемой Лавальской исторической школы.
119
Смысл существования (пер. с фр.).
120
Нейтральные (самоназвание чоннонтон, или шоннонтон, соседи также называли их аттауандарон) – ирокезоязычное племя, обитавшее преимущественно в южной части современной провинции Онтарио. Название «нейтральные» было дано в 1615 г. Шампленом, поскольку во время войны гуронов и ирокезов это племя заключило мир и с теми и с другими.
121
Доллар Дез‘Ормо Адам (1635–1660) – колонист Новой Франции, занимавшийся торговлей пушниной. В мае 1660 г. во главе небольшого отряда из французов и союзных индейцев в течение пяти дней отбивал атаки многократно превосходящих сил ирокезов у местечка Лон-Со. Доллар и почти все его люди погибли, однако их героическое сопротивление не позволило ирокезам атаковать французские поселения. С XIX в. Доллар считается одним из национальных героев Французской Канады, хотя мотивы его действий и значимость сражения у Лон-Со до сих пор вызывают споры историков.
122
Имеется в виду дворянство мантии (noblesse de robe) – неродовитая часть дворянского сословия во Франции XVII–XVIII вв. (частично состоявшая из купивших дворянство буржуа), откуда в то время происходило большинство гражданских чиновников-управленцев. Противопоставлялось дворянству шпаги (noblesse d‘е́pе́e), из которого происходило офицерство и административная верхушка (в том числе практически все генерал-губернаторы Новой Франции).
123
Имеется в виду Джордж Кэлверт, 1-й барон Балтимор, сын которого Сесил Кэлверт стал основателем Мэриленда.
124
Этот термин можно перевести как «доброволец», «волонтер», а можно как «втянутый», «ангажированный».
125
Энкарнасьон Мари Гиар де Л‘ (1599–1672) – основательница монастыря урсулинок в городе Квебек (1639), прославившаяся своим подвижничеством. Впоследствии она была причислена Католической церковью к лику святых.
126
Habitant (фр.) – поселенец. Этот термин получил широкое распространение в Новой Франции (и затем сохранился во Французской Канаде), где его стали использовать для обозначения сельского населения вместо слова «крестьянин» (фр. paysan).
127
Roture (фр.) – букв. неблагородный, недворянский, отсюда ротюрье (roturier) – простолюдин.
128
В XVII–XVIII вв. во Франции существовало несколько форм крестьянских держаний, но в Новой Франции наибольшее распространение получила цензива (censive).
129
Это была своего рода отработочная рента в пользу государства. Обычно она не превышала четырех дней в году.
130
Имеется в виду захват англичанами голландской колонии Новые Нидерланды, расположенной в долине реки Гудзон в 1664 г. Подтвержден Бредским (1667) и Вестминстерским (1674) мирными договорами. В результате в руки англичан перешли ключевые опорные пункты голландцев: Новый Амстердам (Нью-Йорк) и форт Оранж (Олбани), а вместе с ними торговые связи с ирокезами, которые впоследствии переросли в военно-политический союз.
131
Верхней страной (Pays d‘en haut) в эпоху французского колониального господства называли территории, прилегающие к Великим озерам.
132
La Chine (фр.) – Китай.
133
Имеется в виду пролив Макино.
134
Речь идет о Вест-Индской компании (Сompagnie des Indes Occidentales), существовавшей во Франции в 1664–1674 гг.
135
Имеется в виду вступление Англии в Войну Аугсбургской лиги (1688–1697), которую вела против Франции коалиция европейских стран.
136
Цит. по: Акимов Ю.Г. От межколониальных конфликтов к битве империй: англо-французское соперничество в Северной Америке в 1613–1713 гг. СПб., 2002. С. 195.
137
Речь идет о Рисвикском мире (1697), восстановившем статус-кво в Европе и колониях.
138
Имеется в виду «Великий мир в Монреале» (1701), заключенный французами, их индейскими союзниками и ирокезами. Объективно он был выгоден всем подписавшим его сторонам, но крайне невыгоден не участвовавшим в нем англичанам, лишавшимся таким образом своих ключевых индейских союзников, которых они могли использовать в борьбе против Новой Франции.
139
В названии параграфа (англ. Distinct Society) содержится намек на «особый» статус, который должен был получить Квебек по условиям Мич-Лейкского соглашения 1987 г. См. главу 6.
140
На самом деле после подписания Рисвикского мира раздела Гудзонова залива не произошло. Была создана англо-французская комиссия, которая должна была рассмотреть этот вопрос, однако ее работа была прервана из-за новой войны.
141
I^le Royale (фр.) – Королевский остров.
142
Нейтральные французы (The Neutral French) – английское наименование акадийцев в 1710–1750-е гг.
143
Ныне город Детройт (США).
144
В русскоязычных работах иногда это племя называют фоксами (от англ. foxes).
145
Во французском варианте «метшиф», или «митшиф». Слово происходит от старофранцузского mе́tif – метис.
146
По-парижски, по парижской моде (пер. с фр.).
147
Жить по-благородному (пер. с фр.).
148
Буржуа Маргёрит (1620–1700) – прибыла в Монреаль из Франции в 1653 г. Помимо конгрегации Нотр-Дам-де-Монреаль основала церковь Нотр-Дам-де-Бон-Секур, ряд школ, миссий, приютов и т.п. Канонизирована Католической церковью в 1982 г.
149
Лажемерэ Мари-Маргёрит Дюфро де (вдова д‘Ювиль) (1701–1771) – первая уроженка Канады, канонизированная Католической церковью в 1990 г.