bannerbanner
Город падающих ангелов
Город падающих ангелов

Полная версия

Город падающих ангелов

Язык: Русский
Год издания: 2005
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

– Смею предположить, – сказал я, – что вы против идеи создать современный интерьер в сохранившемся остове «Ла Фениче».

– Да, конечно, и на самом деле это не вопрос эстетики. Это вопрос сохранения дионисийского переживания, задуманного Медуной для зрителей в зале. Свет в зале никогда не гасили полностью – даже во время представления. Свет приглушали так, чтобы зрители все же могли видеть образы зала. Эти образы составляли зрителю компанию, были его обществом. Вы могли прийти в театр один, но в зале у вас все равно было общество. Это отношение, до которого современному театру нет никакого дела. Сегодня все внимание должно быть сосредоточено на сцене. Шоу священно. Все должны сидеть тихо и смотреть. Современные театры – это стерильные места с великолепной акустикой и обзором, но без декораций и украшений. У зрителя теперь нет общества, нет компании.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Примерно 9,14 м. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Примерно 91,44 м.

3

Так синьора Сегузо обращается к мужу.

4

То есть не более 1,5 м.

5

Открытая терраса (ит.).

6

Зд.: площадка (ит.).

7

Примерно 45,74 м.

8

Балдахин (ит.).

9

Джордж Гордон Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая, стих XVIII. Перевод О. Чюминой.

10

Улица, путь (ит.).

11

Чуть больше 3 м.

12

Муниципалитет (ит.).

13

Списание, прощение (ит.).

14

Крысы (ит.).

15

Луи Замперини (1917–2014) – знаменитый американский бегун на длинные дистанции итальянского происхождения, ветеран Второй мировой войны, в его честь было названо несколько стадионов в США.

16

Защитник животных (ит.).

17

Добрый день, капитан (ит.).

18

Финансовая полиция (ит.).

19

«Огнеборцы» (ит.).

20

Сокр. от Compagnia italiana dei grandi alberghi – Итальянское объединение крупных гостиниц (ит.).

21

«Ум, труд и вера. Иоанн XXIII, папа римский» (лат.).

22

Фойе галереи (ит.).

23

Фойе (ит.).

24

Меч (ит.).

25

Черный, цвета воронова крыла (ит.).

26

Происхождение названия маски связывают с немецким словом behten, что значит «защита». Есть версия, что итальянцы так называли чудище («babau»), которым пугали непослушных детей.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
8 из 8