Полная версия
С пианино за плечами
– Не хотите ли проследовать за нами в кухню? Нужно разбудить молодёжь. Дай им волю – проспят до середины лета. Вы можете спуститься вон там: поверните в галерею пролётом ниже, и без труда найдёте Нелетучий вход.
И все Мыши дружно упорхнули, забыв мистера Клатчера на лестничной площадке.
Короткий путь
Дорогу в кухню Фарри и мистер Мортимер нашли без труда. Хозяева указали гостям сухой угол, где не было сквозняков, а сами для удобства ведения беседы повисли пониже: не на потолке, а в каминных нишах.
Мистер Веспер представил друзьям только что разбуженную молодёжь и совсем юных лохматых мышат, размером с крупное яблоко. Они посматривали на гостей с любопытством и так вертелись и раскачивались на своих местах, что, казалось, вот-вот сорвутся и разлетятся кто куда.
Одни Весперы были чёрными, другие – бурыми, рыжими или серыми. У некоторых на спине имелись светлые полоски, а шерсть миссис Веспер и вовсе оказалась трёхцветной. И у всех без исключения на груди красовалась белая «манишка».
Фарри обдумывал, как бы получше начать разговор, но тут мистер Мортимер легонько подтолкнул его плечом и указал носом на каминные ниши: крылатые шерстяные комки снова устраивались спать. Среди них был и мистер Клатчер, с опозданием, но всё же вернувшийся в кухню следом за остальными.
– Надо же, совсем рассвело, – удивился Фарри.
Мистер Веспер услышал его и вежливо, но сонно предложил гостям устраиваться «на день»:
– Ночь утра мудренее. Здесь вас никто не потревожит. Если нас вдруг находят, мы просто выбираем другую башню или зал, так и мигрируем из помещения в помещение. Поэтому они, – (Фарри понял, что он имеет в виду Людей), – не могут понять, сколько нас здесь. – И мистер Веспер усмехнулся, обнажив плотный ряд острых белоснежных зубов. – Но время не ждёт. Спокойного дня. Ко сну ни в коем случае нельзя относиться легкомысленно – спросите любого Летучего Мыша.
Слова мистера Веспера «относиться легкомысленно», произнесённые в двух шагах от места, где на первый взгляд беспробудно спал мистер Клатчер, привели к тому, что последний, даже не потрудившись открыть глаза, начал монолог, достойный сэра Джуниора, с той лишь разницей, что у первого отсутствовало изрядное количество зубов. Однако уже к середине его сонной тирады в башне не осталось ни одного бодрствующего существа, не исключая и наших путешественников.
* * *Их разбудили после заката. Мистер Веспер деловито сбросил прямо на макушку мистеру Мортимеру большую рыбину и пожелал гостям приятного аппетита.
– Примите нашу благодарность! – самым вежливым тоном прохрипел Бассет-Хаунд, когда угощение соскользнуло с его головы. – Но, признаться, я и не подозревал, что вы ловите рыбу. Простите, но мне казалось, что Летучие Мыши питаются насекомыми, фруктами или ягодами.
– Да, рыбой питаются далеко не все виды. Но для нашего семейства это естественно, тем более что мы живём у реки. Нужно только летать над ней и ждать, когда из воды покажется часть спины или хвост. Но, конечно, мы любим разнообразить свой рацион и насекомыми. Кроме того, – добавил он немного заговорщическим тоном, – рыба чрезвычайно полезна для роста шерсти. Взгляните на мех! – и мистер Веспер не без гордости указал крылом на свою жену, как раз пролетавшую мимо.
Фарри попытался пригладить на макушке что-то, на ощупь напоминающее ёршик для мытья посуды. Он испытывал некоторую неуверенность, разговаривая с Летучими Мышами: всё, кроме крыльев и не исключая головы, было у Весперов таким шерстяным, что глаз не видно, и Фарри чувствовал себя неуютно, не имея возможности посмотреть в глаза собеседнику.
Рыбу друзьям пришлось завернуть с собой, предварительно обильно натерев солью, чтобы она подольше не портилась: разжигать костёр там, где живут Летучие Мыши, было бы верхом неуважения. Так что они достали из сумки Фарри две банки консервов и большой ломоть хлеба и с аппетитом поужинали.
Летучие Мыши почти не обращали на них внимания. Одни были заняты едой, другие разминали затёкшие после спячки крылья. Какая-то молодёжь в углу приглушённо убеждала родителей, что за последние несколько месяцев они успели проверить свои чувства. Переходя с одних частот на другие, им возражали, что храп друг на друга в течение полугода вряд ли что-то доказывает. В другой стороне летучая мама учила своё совсем юное чадо, похожее на шерстяной мячик для гольфа с крыльями, цепляться за камень в одной из каминных ниш, откуда было не так высоко падать. Недалеко от друзей серый летучий подросток (судя по небольшим размерам и всё ещё блестящей шерсти) разглядывал их, как показалось Фарри, с неподдельным интересом.
Наконец мистер Веспер подлетел к ним и начал расспрашивать об их путешествии. Не вдаваясь в подробности, Фарри рассказал, что они держат путь на Скай, а оттуда планируют перебраться на Гебридские острова.
– И какой же дорогой вы собираетесь воспользоваться? – деловито поинтересовался Летучий Мыш.
– Ну, мы думали перейти реку у вашего замка, дальше двигаться вдоль озёр до поворота у Инвергарри, а там уже по Северо-Западному пути к замку Эйлен-Донан. Тогда только узкий пролив будет отделять нас от Ская, преодолеть его не составит труда. Нам нужно спешить: признаться, пока я не встретил уважаемого мистера Мортимера, я шёл слишком медленно…
Тут оба путешественника неловко заёрзали: один – вспомнив своё пианино, а другой – своё недавнее «ускорение» на перевале.
Летучий Мыш задорно крутанулся на месте:
– Мне кажется, я знаю более короткий путь.
Фарри и мистер Мортимер переглянулись.
– Но боюсь, если идти напрямую, через Высокогорье, мы рискуем не только потерять ещё больше времени, но и вообще не добраться до цели. Там практически нет дорог. Этот путь не только труден, но и очень опасен, – с неподдельным удивлением возразил Бассет-Хаунд.
– Вы, конечно, абсолютно правы! Если только непременно хотите переправиться у Эйлен-Донан.
– Вы пытаетесь сказать, что это можно сделать где-то ещё? – взволнованно воскликнул Фарри, отпугнув пару пролетавших мимо молодых Весперов. – В других местах пролив широкий – можно разве что перелететь!
– Разумеется, мистер Фарри, можно и перелететь. Но не только. Вы находитесь неподалёку от пересечения двух путей: один ведёт на север, другой – на запад. Переправившись через реку, следует повернуть не направо, как собирались вы, а налево – на дорогу, которая в конечном итоге выведет к побережью, где от Ская вас будет отделять только пролив. Конечно, не такой узкий, как у Эйлен-Донан, но и не такой широкий, как в других местах. Теперь там есть паромная переправа. И путь туда, по моим нехитрым подсчётам, почти вдвое короче, нежели тот, что наметили себе вы, а дорога ничуть не хуже. Даже живописнее. Я не раз летал туда и знаю, о чём говорю.
– Да мы можем сэкономить массу времени! – Фарри боялся поверить своим ушам. – Если только не собьёмся с пути.
– Не собьётесь, – пообещал мистер Веспер. – Некуда сбиваться. Дорога упрётся в место под названием Маллаиг, там вы и найдёте паром.
Пока они наперебой благодарили довольного собой и ещё больше нахохлившегося мистера Веспера, который был счастлив оказаться полезным, шерстяной подросток – тот самый, что к ним приглядывался, – вдруг сорвался с места и упорхнул под свод, что-то возмущённо бормоча себе под нос.
– Самый сложный возраст, – заметил Бассет-Хаунд, задумчиво провожая Летучего Мыша взглядом. – Честно признаться, я вообще не понимаю, как в своё время не сломал себе шею или не застрял в… Но не будем об этом. Звери рано или поздно всё-таки становятся степенными и рассудительными. Если доживают до этого.
– Даже не знаю, что вам на это ответить, – с ноткой горечи в голосе отозвался Фарри. – В его годы я сидел за пианино: разучивал и разучивал, занимался и занимался, и, честно признаться, ничего больше не замечал вокруг.
– Как сказать, как сказать, мистер Фарри… Простите, но, откровенно говоря, не слишком-то вы сейчас походите на тот портрет, что нарисовал мне мистер Баджер, уговаривая отправиться с вами. Не поймите неправильно: он не сказал ничего дурного. Но, учитывая события, произошедшие за время нашего недолгого совместного пути, слово «бедняга» имеет к вам весьма отдалённое отношение. И я совсем не уверен, что вам так уж необходим был в качестве компаньона немолодой увалень вроде меня.
Фарри открыл было рот, чтобы возразить, но мистер Мортимер не дал ему такой возможности.
– Однако, признаюсь, я просто счастлив, что отправился с вами. Теперь я совершенно уверен, что слишком рано решил устроиться у камина и всё ещё могу собирать материал для своих мемуаров вместо того, чтобы писать их.
Фарри в ответ горячо уверил друга в том, что он безмерно благодарен мистеру Баджеру, а затем задумался.
– А знаете, мистер Мортимер, похоже, мистер Баджер всё же оказался прав. Я ведь действительно был «беднягой» в полном смысле слова, когда уходил из дома со своим пианино. И меня совершенно определённо всё ещё можно было назвать «беднягой», когда я добрался до его таверны. Возможно, чуть в меньшей степени и в основном в минуты уныния, но всё же. А сейчас… Я почти рад, что отправился в такое путешествие. Порой мне даже кажется, что я действительно сумею помочь Терри. Например, теперь, когда нам указали более короткий путь. Я бы рискнул, – кстати, это слово не поставил бы рядом с моим именем ни один Зверь, знавший меня дома, – я бы рискнул воспользоваться советом мистера Веспера, хотя и не знаю ничего о пути, который он нам порекомендовал. А сейчас предлагаю ещё раз хорошенько поспать перед дорогой.
«Заяц» в кармане
На рассвете, собрав вещи, ещё раз поблагодарив зевающего мистера Веспера и всех его родственников, друзья распрощались с Летучемышиным семейством. Осторожно пробравшись по лестницам и коридорам и, по счастью, не встретив никого на своём пути, они вышли во внутренний двор как раз у самых ворот, которые, к огромному облегчению мистера Мортимера, теперь были открыты.
Выбравшись из замка, путешественники направились к мосту, недалеко от которого река впадала в длинное узкое озеро. Дорога пролегала вдоль берега.
Фарри, думая о предстоящем пути, с нетерпением ждал момента, когда они должны будут выйти на побережье. Одна только мысль о Море, которого ему ещё ни разу в жизни не приходилось видеть, завораживала и будила воображение. Перед его мысленным взором проходила бесконечная синяя гладь и громадные страшные волны, разбивающие корабли в щепки. Он видел длинные пляжи и маленькие бухточки с белым песком и старался представить загадочных морских обитателей, плывущих где-то там, в бездонной глубине, и ведущих свою, совсем не похожую на земную, жизнь под водой.
Полностью углубившись в мысли, Фарри не сразу заметил, как деревья по левую сторону от дороги расступились, и им открылся великолепный вид на озеро. Холмы вдоль обоих берегов обещали становиться всё выше, а потом и вовсе превратиться в самые настоящие горы, пока лишь голубой лентой маячившие на горизонте.
И Фарри, и мистер Мортимер понемногу становились выносливее, а их переходы – длиннее. Во время более редких теперь привалов они усаживались на песок на берегу и наскоро перекусывали, любуясь открывающимися видами.
Когда солнце почти полностью скрылось за горизонтом, мистер Мортимер присмотрел отличное место для ночёвки – небольшой песчаный пляж, укрытый от посторонних глаз ивами, ветки которых свешивались до самой воды. Дорога там делала петлю и отдалялась от берега чуть больше обычного. Фарри и мистер Мортимер не без труда пробрались в это естественное укрытие и даже соорудили из тента подобие палатки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.