bannerbanner
Все под контролем. Моя эпичная история в геймдеве
Все под контролем. Моя эпичная история в геймдеве

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

3

Вероятно, автор имеет в виду следующих спортсменов. Карл «Яз» Ястржембский – профессиональный американский бейсболист. Филип Энтони Эспозито – профессиональный канадский хоккеист. Джон Джей «Хондо» Хавличек – американский профессиональный баскетболист. – Прим. ред.

4

Raison d’être – французское словосочетание, означающее смысл существования, его разумное обоснование. – Прим. пер.

5

Разумеется, самое универсальное слово в английском языке пишется несколько иначе: «fuck». И оно куда универсальнее, чем предложенный вариант на русском языке. – Прим. пер.

6

H.R. Pufnstuf – американский детский телесериал, первая независимая программа с живыми куклами в натуральную величину. «Громокошки» (ThunderCats) – американо-японский приключенческий мультсериал. – Прим. ред.

7

Полное название игры: The Legend of Zelda. – Прим. науч. ред.

8

Функция plot() строит график в соответствии со значениями, которые ей были переданы. – Прим. ред.

9

Шутер, особенность которого заключалась в том, что на экране огромное множество снарядов: они могли заполнять почти весь экран. – Прим. науч. ред.

10

Экшен с видом сбоку, где главному герою приходилось постоянно драться. – Прим. науч. ред.

11

Оригинальное название главы Palace of Deceit отсылает к одноименной игре, о которой речь пойдет в следующей главе. – Прим. пер.

12

Мужской парфюм. – Прим. пер.

13

Игра слов. По-английски Папа Римский – «Pope», моряк Попай – «Popeye». Оливка – «Olive»; так же звучит имя возлюбленной моряка Попая, Олив Ойл. – Прим. пер.

14

Лубрикант на водной основе, который чаще всего используется в качестве смазки для полового акта и мастурбации. – Прим. пер.

15

Штат Калифорния в США часто сокращают до «Кали». – Прим. пер.

16

Оригинальное название главы Dare to Dream отсылает к одноименной игре, о которой речь пойдет чуть далее. – Прим. пер.

17

Bloods и Crips – темнокожие банды из Лос-Анджелеса, вражда которых стала частью американской культуры. – Прим. ред.

18

Сеть ресторанов в США. – Прим. пер.

19

«Бешеные стояки» (англ.). – Прим. пер.

20

Адриан Кармак и Джон Кармак – однофамильцы. – Прим. пер.

21

«Лучший пекарь Британии» – британское реалити-шоу, где между собой соревнуются пекари-любители. – Прим. пер.

22

NoDoz – кофеин в таблетках. Часто используется для того, чтобы побороть усталость или сонливость. – Прим. пер.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6