Полная версия
Все под контролем. Моя эпичная история в геймдеве
3
Вероятно, автор имеет в виду следующих спортсменов. Карл «Яз» Ястржембский – профессиональный американский бейсболист. Филип Энтони Эспозито – профессиональный канадский хоккеист. Джон Джей «Хондо» Хавличек – американский профессиональный баскетболист. – Прим. ред.
4
Raison d’être – французское словосочетание, означающее смысл существования, его разумное обоснование. – Прим. пер.
5
Разумеется, самое универсальное слово в английском языке пишется несколько иначе: «fuck». И оно куда универсальнее, чем предложенный вариант на русском языке. – Прим. пер.
6
H.R. Pufnstuf – американский детский телесериал, первая независимая программа с живыми куклами в натуральную величину. «Громокошки» (ThunderCats) – американо-японский приключенческий мультсериал. – Прим. ред.
7
Полное название игры: The Legend of Zelda. – Прим. науч. ред.
8
Функция plot() строит график в соответствии со значениями, которые ей были переданы. – Прим. ред.
9
Шутер, особенность которого заключалась в том, что на экране огромное множество снарядов: они могли заполнять почти весь экран. – Прим. науч. ред.
10
Экшен с видом сбоку, где главному герою приходилось постоянно драться. – Прим. науч. ред.
11
Оригинальное название главы Palace of Deceit отсылает к одноименной игре, о которой речь пойдет в следующей главе. – Прим. пер.
12
Мужской парфюм. – Прим. пер.
13
Игра слов. По-английски Папа Римский – «Pope», моряк Попай – «Popeye». Оливка – «Olive»; так же звучит имя возлюбленной моряка Попая, Олив Ойл. – Прим. пер.
14
Лубрикант на водной основе, который чаще всего используется в качестве смазки для полового акта и мастурбации. – Прим. пер.
15
Штат Калифорния в США часто сокращают до «Кали». – Прим. пер.
16
Оригинальное название главы Dare to Dream отсылает к одноименной игре, о которой речь пойдет чуть далее. – Прим. пер.
17
Bloods и Crips – темнокожие банды из Лос-Анджелеса, вражда которых стала частью американской культуры. – Прим. ред.
18
Сеть ресторанов в США. – Прим. пер.
19
«Бешеные стояки» (англ.). – Прим. пер.
20
Адриан Кармак и Джон Кармак – однофамильцы. – Прим. пер.
21
«Лучший пекарь Британии» – британское реалити-шоу, где между собой соревнуются пекари-любители. – Прим. пер.
22
NoDoz – кофеин в таблетках. Часто используется для того, чтобы побороть усталость или сонливость. – Прим. пер.