bannerbanner
Лесной царь
Лесной царь

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Иоган Вольфганг фон Гёте

Лесной царь

В оформлении издания использован фрагмент картины Людвига Фердинанда Шнорра фон Карольсфельда «Лесной царь»



© Н.А. Заболоцкий, наследники,2024

© Б.Л. Пастернак, наследники, 2024

© ООО «Издательство АСТ», 2024

Из лирики периода «Бури и натиска»

Майская песня

Всё нежит взоры,Всё нежит слух,Блистает солнце,Смеётся луг.Я вижу, ветвиПолны цветов;Я слышу птичекИз-за кустов;Восторг и негаТеснятся в грудь…О, счастье, счастье,Продлись, побудь!Не ты ли это,Любовь, любовь,Одела жизньюПрироду вновь,БлагословилаЛуг молодойИ расцветилаВесь круг земной?О, дева, как яЛюблю тебя!Как взор твой светел!Люби меня!Как сладко птичкеПоутру петь,Иль пышной розеЗарей алеть,Так сладко, дева,Тебя любить.Тобой воскреснуть,Тобою жить.Ты оживилаМои мечты,Будь век счастлива,Как любишь ты.

Перевод А. Фета

Путешественник и поселянка

П у т е ш е с т в е н н и к

Благослови ГосподьТебя, младая мать,И тихого младенца,Приникшего к груди твоей;Здесь, под скалою,В тени олив твоих приютных,Сложивши ношу, отдохнуОт зноя близ тебя.

П о с е л я н к а

Скажи мне, странник,Куда в палящий знойТы пыльною идёшь дорогой?Товары ль городскиеРазносишь по селеньям?..Ты улыбнулся, странник,На мой вопрос.

П у т е ш е с т в е н н и к

Товаров нет со мной.Но вечер холодеет;Скажи мне, поселянка,Где тот ручей,В котором жажду утоляешь?

П о с е л я н к а

Взойди на верх горы;В кустарнике тропинкойТы мимо хижины пройдёшь,В которой я живу;Там близко и студёный ключ,В котором жажду утоляю.

П у т е ш е с т в е н н и к

Следы создательной рукиВ кустах передо мною;Не ты сии образовала камни,Обильно-щедрая природа.

П о с е л я н к а

Иди вперёд.

П у т е ш е с т в е н н и к

Покрытый мохом архитрав,Я узнаю тебя, творящий Гений;Твоя печать на этих мшистых камнях.

П о с е л я н к а

Всё дале, странник.

П у т е ш е с т в е н н и к

И надпись под моей ногою;Её затёрло время:Ты удалилось,Глубоко врезанное слово,Рукой Творца немому камнюНапрасно вверенный свидетельМинувшего богопочтенья.

П о с е л я н к а

Дивишься, странник,Ты этим камням?Подобных многоБлиз хижины моей.

П у т е ш е с т в е н н и к

Где? где?

П о с е л я н к а

Там, на вершине,В кустах.

П у т е ш е с т в е н н и к

Что вижу? Музы и хариты.

П о с е л я н к а

То хижина моя.

П у т е ш е с т в е н н и к

Обломки храма.

П о с е л я н к а

Вблизи бежитИ ключ студёный,В котором воду мы берём.

П у т е ш е с т в е н н и к

Не умирая, веешьТы над своей могилой,О Гений; над тобоюОбрушилось во прахТвоё прекрасное созданье…А ты бессмертен.

П о с е л я н к а

Помедли, странник, я подамКувшин, напиться из ручья.

П у т е ш е с т в е н н и к

И плющ обвесилТвой лик божественно прекрасный.Как величавоНад этой грудою обломковВозносится чета столбов.А здесь их одинокий брат.О, как они,В печальный мох одев главы священны,Скорбя величественно, смотрятНа раздробленныхУ ног их братий;В тени шиповников зелёных,Под камнями, под прахомЛежат они, и ветерТравой над ними шевелит.Как мало дорожишь, природа,Ты лучшего созданья своегоПрекраснейшим созданьем!Сама святилище своёБесчувственно ты раздробилаИ тёрн посеяла на нем.

П о с е л я н к а

Как спит младенец мой.Войдёшь ли, странник,Ты в хижину моюИль здесь, на воле отдохнёшь?Прохладно. Подержи дитя;А я кувшин водой наполню.Спи, мой малютка, спи.

П у т е ш е с т в е н н и к

Прекрасен твой покой…Как тихо дышит он,Исполненный небесного здоровья.Ты, на святых остаткахМинувшего рождённый,О, будь с тобой его великий Гений;Кого присвоит он,Тот в сладком чувстве бытияЗемную жизнь вкушает.Цвети ж надеждой,Весенний цвет прекрасный;Когда же отцветёшь,Созрей на солнце благодатномИ дай богатый плод.

П о с е л я н к а

Услышь тебя Господь!.. А он всё спит.Вот, странник, чистая водаИ хлеб; дар скудный, но от сердца.

П у т е ш е с т в е н н и к

Благодарю тебя.Как все цветёт кругомИ живо зеленеет!

П о с е л я н к а

Мой муж придётЧерез минуту с поляДомой; останься, странник,И ужин с нами раздели.

П у т е ш е с т в е н н и к

Жилище ваше здесь?

П о с е л я н к а

Здесь, близко этих стенОтец нам хижину построилИз кирпичей и каменных обломков.Мы в ней и поселились.Меня за пахаря он выдалИ умер на руках у нас…Проснулся ты, моё дитя?Как весел он! Как он играет!О милый!

П у т е ш е с т в е н н и к

О вечный сеятель, природа,Даруешь всем ты сладостную жизнь;Всех чад своих, любя, ты наделилаНаследством хижины приютной.Высоко на карнизе храмаСелится ласточка, не зная,Чьё пышное созданье застилает,Лепя своё гнездо.Червяк, заткав живую ветку,Готовит зимнее жилищеСвоей семье.А ты среди великихМинувшего развалинДля нужд своих житейскихШалаш свой ставишь, человек,И счастлив над гробами.Прости, младая поселянка.

П о с е л я н к а

Уходишь, странник?

П у т е ш е с т в е н н и к

Да Бог благословитТебя и твоего младенца!

П о с е л я н к а

Прости же, добрый путь!

П у т е ш е с т в е н н и к

Скажи, куда ведётДорога этою горою?

П о с е л я н к а

Дорога эта в Кумы.

П у т е ш е с т в е н н и к

Далёк ли путь?

П о с е л я н к а

Три добрых мили.

П у т е ш е с т в е н н и к

Прости! О, будь моим вождём, природа;Направь мой страннический путь;Здесь, над гробамиСвященной древности, скитаюсь;Дай мне найти приют,От хладов севера закрытый,Чтоб зной полдневныйТополевая рощаВесёлой сенью отвевала.Когда ж в вечерний час,Усталый, возвращусьПод кров домашний,Лучом заката позлащённый,Чтоб на порог моих дверейКо мне навстречу вышлаПодобно милая подругаС младенцем на руках.

Перевод В. Жуковского

Прометей

Отрывок

Закрой, Зевес, парами облаковТвоё разгневанное небо,И забавляйся, как мальчишка,Сбивающий головки у волчцов,Громи дубы и горные вершины,Моя земляОстанется за мною,И хижина, что создал я, не ты,И мой очаг,Чей жгучий пламеньВ тебе тревожит зависть.Не знаю я под солнцем ничегоНичтожней вас, богов!Дыханием молитвИ данью жертвСвоё величие питаете вы скудно,И умерли бы вы,Когда бы нищие и детиВ себе не тешили бессмысленных надежд.Когда я был ребёнком,Когда кругом не видел ясно ничего,Тогда в бессилии блуждающие взорыЯ к солнцу устремлял,Как будто там вверхуБыл чей-то слух, чтоб внять моим мольбам,И чьё-то сердце, как моё,Дышало жалостью, тоскуя с огорчённым.Кто мне помогВ борьбе с надменностью титанов?Кто спас меня от смерти,Спас от рабства?Не ты ли всё само свершило,Священным пламенем пылающее сердце?И благодарностью напраснойНе ты ли, юное, горелоТому, кто дремлет в небесах?Мне чтить тебя? За что?Усладил ли ты скорбиУтомлённого?Осушил ли ты слёзыОгорчённого?И разве меняНе создало мужемВсесильное времяИ Судьба довременная,Мои и твои повелители?Не мнил ли ты, что яВозненавижу жизнь,Бегу в пустыни,Увидя, что не все исполнились надежды,Не все мечты цветами расцвели?Я здесь сижу,Творю людей,Подобных мне,Я здесь творю иное поколенье,Что будет плакать, и томиться,И ликовать, и бурно наслаждаться,И презирать тебя,Как я!

Перевод К. Бальмонта

Ганимед

Как в утро твоё лучезарное,Весна, о, возлюбленная,Всего меня объемлетТеплота благодатная —Любви блаженствоНеизъяснимое —Нетленной красоты твоей,Вечной —Красота всюду сущая,Бесконечная!Простёртый на лоне твоём,Изнемогаю, томлюся,И злак твой, цветы твои,Теснятся к сердцу моему!Ты сгонишь ли жар с лица,Прохлада вечерняя, —Я им к траве приник!Ветер полуночный,Ты утолишь ли палящую жажду мою?Вот запел соловей!Он с любовью моейТак согласно поёт!Сладкий голос зовёт —Я иду, я иду!Туда бы, далече,Туда, в высоту!И с неба на землю спускаются тучи,Внимая молящему гласу любви.Всё выше и вышеНесёмся горе́.В твои объятия,Родитель вселюбящий!Я ли, ах, успокоюся,Отец,На груди твоей?…

Перевод А. Струговщикова

Приветствие духа

На старой башне, у реки,Дух рыцаря стоит —И, лишь завидит челноки,Приветом их дарит:«Кипела кровь и в сей груди,Кулак был из свинца,И богатырский мозг в кости,И кубок до конца!Пробушевал полжизни я,Другую проволок —А ты плыви, плыви, ладья,Куда несёт поток!»

Перевод Ф. Тютчева

Зимняя поездка на Гарц

С коршуном сходно,Что, на тяжёлых утренних тучахТихим крылом почивая,Ищет добычи, – пари,Песня моя.Ибо БогКаждому путь егоПредначертал,Коим счастливецК радостной целиБыстро бежит;Тот же, чьё сердцеСжато несчастьем,Тщетно противитсяТесным пределамКованой нити,Что всё ж горькие ножницыТолько однажды прервут.В чаще суровойПрячется дикий зверь,И с воробьямиДавно богачиВ топи свои опустились.За колесницей легкоСледовать пышной фортуны,Как безмятежным придворнымПо дороге исправленнойВслед за въездом владыки.Но кто там в стороне?Путь его тонет в кустах,Сзади егоВетви смыкаются вновь,Снова трава восстаёт,Пустыня его поглощает.Кто ж уврачует того,Ядом кому стал бальзам,Кто из избытка любвиВыпил ненависть к ближним?Презренный, став презирающим,Тайно достоинство онТолько изводит своёВ самолюбивом стремленьи.Коль на псалтири ТвоейЕсть, Отец милосердья,Звук, его уху доступный,Сердце его утоли!Взор раскрой отуманенныйНа миллионы ключейРядом с томящимся жаждойТут же в пустыне.Ты, посылающий радостиКаждому полною мерой,Благослови и ловцовБратьев на поиск зверейСо своеволием юнымЖажды убийства,Поздних мстителей буйства,Тщетно с которым уж годыБьётся с дубиной крестьянин.Но увей одинокогоТучей своей золотой,Зеленью зимней венчай тыДо возрождения розВлажные кудри певца, —О, любовь, – твоего же!Ты мерцающим факеломСветишь емуНочью чрез броды,По бездонным дорогам,По пустынным полям;Тысячецветной зарёйВ сердце смеёшься ему;Едкою бурей своейТы возносишь его;Зимние прядают водыС гор в песнопенья к нему,И алтарём благодарности нежнойГрозной вершины встаёт перед нимСнегом покрытое темя,Что хороводами духовЧутко венчали народы.Ты с неприступною грудьюСмотришь таинственно явноНад изумлённой землёйИ взираешь из облакНа страны и богатства,Что из жил твоих братийРядом с собою ты льёшь.

Перевод А. Фета

Орёл и голубка

С утёса молодой орёл      Пустился на добычу;Стрелок пронзил ему крыло, ‎   И с высоты упал ‎   Он в масличную рощу.      Там он томился ‎      Три долгих дня, ‎      Три долгих ночи      И содрогался ‎      От боли; наконец      Был исцелён ‎   Живительным бальзамом ‎Всеисцеляющей природы.Влекомый хищничеством смелым,   Приют покинув свой,Он хочет крылья испытать…   Увы! они едва ‎Его подъемлют от земли,   И он в унынии глубоком ‎      Садится отдохнуть ‎      На камне у ручья; ‎Он смотрит на вершину дуба,   На солнце, на далёкий ‎      Небесный свод, ‎   И в пламенных его глазах ‎            Сверкают слёзы. ‎Поблизости, между олив, ‎   Крылами тихо вея, ‎Летали голубь и голубка. ‎   Они к ручью спустились ‎   И там по золотому   ‎Песку гуляли вместе.      ‎ ‎Водя кругом ‎   Пурпурными глазами, ‎   Голубка наконецПриметила сидящего в безмолвном      ‎ ‎Унынии орла. ‎   Она товарища тихонько ‎      ‎Крылом толкнула; ‎   Потом, с участием сердечным ‎Взглянувши на страдальца, ‎   ‎ ‎Ему сказала:      ‎ «Ты унываешь, друг; ‎О чём же? Оглянись, не всё ли, ‎      Что нам для счастия ‎      Простого нужно,     ‎Ты здесь имеешь? ‎Не дышат ли вокруг тебя‎Благоуханием оливы? ‎Не защищают ли зелёной ‎Прозрачной сению своей ‎   Они тебя от зноя?   ‎И не прекрасно ль блещет ‎   Здесь вечер золотой ‎На мураве и на игривых      ‎Струях ручья? ‎Ты здесь гуляешь по цветам, ‎Покрытым свежею росою; ‎      Ты можешь пищу   ‎ Сбирать с кустов и жаждуВ струях студёных утолять.      ‎ О друг! поверь, ‎Умеренность прямое счастье; ‎   С умеренностью мы   ‎Везде и всем довольны».– ‎«О мудрость! – прошептал орёл,‎В себя сурово погрузившись, – ‎Ты рассуждаешь, как голубка».

Перевод В. Жуковского

Земная участь художника

Действие первое

перед восходом солнечным


Художник за своим станком. Он только что поставил на него портрет толстой, дурной собою кокетки.


Х у д о ж н и к

(дотронулся кистью и останавливается)

Что за лицо! совсем без выраженья!Долой! нет более терпенья.

(Снимает портрет)

Нет! я не отравлю                  сих сладостных мгновении,Пока вы нежитесь в объятьях сна,Предметы милые трудов и попечений,Малютки, добрая жена!

(Подходит к окну)

Как щедро льёшь ты жизнь,                        прекрасная денница!Как юно бьётся грудь перед тобой!Какою сладкою слезойТуманится моя зеница!

(Ставит на станок картину, представляющую во весь рост Венеру Уранию)

Небесная! для сердца образ твой —Как первая улыбка счастья.Я чувствами, душой могу обнять тебя,Как радостный жених                   с восторгом сладострастья.Я твой создатель; ты моя;Богиня! ты – я сам, ты более, чем я;Я твой, владычица вселенной!И я лишусь тебя! я за металл презреннойОтдам тебя глупцу, чтоб на его стенеСлужила ты болтливости надменнойИ не напомнила, быть может, обо мне!..

(Он смотрит в комнату, где спят его дети)

О дети!.. Будь для них богиней пропитанья!Я понесу тебя к соседу-богачуИ за тебя, предмет очарованья,На хлеб малюткам получу…Но он не будет обладать тобою,Природы радость и душа!Ты будешь здесь, ты будешь век со мною,Ты вся во мне: тобой дыша,Я счастлив, я живу твоею красотою.Ребёнок кричит в комнате.

Х у д о ж н и к

О Боже!

Ж е н а х у д о ж н и к а

(просыпается)

Рассвело. – Ты встал уже, друг мой!Сходи ж скорее за водойДа разведи огонь, чтоб воду вскипятить:Пора ребёнку суп варить.

Х у д о ж н и к

(останавливается ещё на минуту перед своей картиною)

Небесная!

С т а р ш и й с ы н е г о

(вскочил с постели и босой подбегает к нему)

И я тебе, пожалуй, помогу.

Х у д о ж н и к

Кто? – Ты!

С ы н

Да, я.

Х у д о ж н и к

Беги ж за щепками!

С ы н

Бегу.Действие второе

Х у д о ж н и к

Кто там стучится у дверей?

С ы н

Вчерашний господин с женою.

Х у д о ж н и к

(ставит опять на станок отвратительный портрет)

Так за портрет возьмуся поскорей.

Ж е н а

Пиши, и деньги за тобою.

Господин и госпожа входят.


Г о с п о д и н

Вот кстати мы!

Г о с п о ж а

А я как дурно ночь спала!

Ж е н а

А как свежи! нельзя не подивиться.

Г о с п о д и н

Что это за картина близ угла?

Х у д о ж н и к

Смотрите, как бы вам не запылиться.

(К госпоже)

Прошу, сударыня, садиться.

Г о с п о д и н

(смотрит на портрет)

Характер-то, характер-то не тот.Портрет хорош, конечно так,Но все нельзя сказать никак,Что это полотно живёт.

Х у д о ж н и к

(про себя)

Чего он ищет в этой роже?

Г о с п о д и н

(берет картину из угла)

А! вот ваш собственный портрет.

Х у д о ж н и к

Он был похож: ему уж десять лет.

Г о с п о д и н

Нет, можно и теперь узнать.

Г о с п о ж а

(будто бы взглянув на него)

Похоже.

Г о с п о д и н

Тогда вы были помоложе.

Ж е н а

(подходит с корзиной на руке и говорит тихонько мужу)

Иду на рынок я: дай рубль.

Х у д о ж н и к

Да нет его.

Ж е н а

Без денег, милый друг, не купишь ничего.

Х у д о ж н и к

Пошла!

Г о с п о д и н

Но ваша кисть теперь смелей.

Х у д о ж н и к

Пишу, как пишется: что лучше, что похуже.

Г о с п о д и н

(подходит к станку)

Вот браво! ноздри-то поуже,Да взгляд, пожалуйста, живей!

Х у д о ж н и к

(про себя)

О Боже мой! что за мученье!

М у з а

(невидимая для других, подходит к нему)

Уже, мой сын, теряешь ты терпенье?Но участь смертных всех равна.Ты говоришь: она дурна!Зато платить она должна.Пусть этот сумасброд болтает —Тебя живой восторг, художник, награждает.Твой дар не купленный, источник красоты —Он счастие твоё, им утешайся ты.Поверь: лишь тот знаком                    с душевным наслажденьем,Кто приобрёл его трудами и терпеньем,И небо без земли наскучило б богам.Зачем же ты взываешь к небесам?Тебе любовь верна, твой сон всегда приятен,И честью ты богат, хотя ты и не знатен.

Перевод Д. Веневитинова

Апофеоза художника

Театр представляет великолепную картинную галерею. Картины всех школ висят в широких золотых рамах. Много любопытных посетителей. Они ходят взад и вперёд. На одной стороне сидит ученик и списывает картину.


У ч е н и к

(встаёт, кладёт на стул палитру и кисти, а сам становится позади стула)

По целым дням я здесь сижу!Я весь горю, я весь дрожу.Пишу, мараю, так что самНе верю собственным глазам.Все правила припоминал,Всё вымерял, всё рассчитал,И жадно взор гонялся мойЗа каждой краской и чертой.То вдруг кидаю кисть свою;Как полубешеный встаюВ поту, усталый от труда,Гляжу туда, гляжу сюда,С картины не спускаю глаз,Стою за стулом битый час —И что же? Для беды моей,Никак я копии своейНе превращу в оригинал.Там жизнь холсту художник дал,Свободой дышит кисть его, —Здесь всё и сухо и мертво.Там страстью всё оживлено,Здесь – принуждение одно;Что там горит прозрачней дня —То вяло, грязно у меня.Я вижу, даром я тружусьИ с жаром вновь за кисть берусь!Но что ужаснее всего,Что верх мученья моего:Ошибки ясны мне как свет,А их поправить силы нет.

М а с т е р

(подходит)

Мой друг! за это похвалю:Твоё старанье я люблю.Недаром я твержу всегда,Что нет успеха без труда.Трудись! запомни мой урок —Ты сам увидишь в этом прок.Я это знаю по себе:Что ныне кажется тебеНепостижимо, высоко,То нечувствительно, легкоРождаться будет под рукой,И, наконец, любезный мой,Искусство, весь науки плод,Тебе в пять пальцев перейдёт.

У ч е н и к

Увы! как много здесь дурного,А об ошибках вы ни слова.

М а с т е р

Кому же всё даётся вдруг?Я вижу с радостью, мой друг,Что с каждым днём твой дар растёт.Ты сам собой пойдёшь вперёд.Кой-что со временем поправим,Но это мы теперь оставим.

(Уходит)


У ч е н и к

(смотря на картину)

Нет, нет покоя для меня,Пока не всё постигнул я!

Л ю б и т е л ь

(подходит к нему)

Мне жалко видеть, сударь мой,Что вы так трудитесь напрасно,Идёте темною тропойИ позабыли путь прямой:Натура – вот источник ясный,Откуда черпать вы должны,В ней тайны все обнажены:И жизнь телес и жизнь духов.Натура – школа мастеров.Примите ж искренний совет:Зачем топтать избитый след? —Чтоб быть копистом, наконец?Натура – вот вам образец!Одна натура, сударь мой,Наставит вас на путь прямой.

У ч е н и к

Всё это часто слышал я,Всё испытала кисть моя.Я за природою гонялся,Случайно успевал кой в чём,Но большей частью возвращалсяС укором, мукой и стыдом.Нет! это труд несовершимый!Природы книга не по нас:Её листы необозримы,И мелок шрифт для наших глаз.

Л ю б и т е л ь

(отворачивается)

Теперь я вижу, в чём секрет:В нём гения нимало нет.

У ч е н и к

(опять садится)

Совсем не то! хочу опятьКартину всю перемарать.

Д р у г о й м а с т е р

(Подходит к нему, смотрит на работу и отворачивается, не сказав ни слова)


У ч е н и к

Нет! вы не с тем пришли,чтоб молча заглянуть.Я вас прошу, скажите что-нибудь.Вы можете одни понять мои мученья.Хотя мой труд не стоит слов.Но трудолюбие достойно снисхожденья;Я верить вам во всём готов.

М а с т е р

Я, признаюсь, гляжу на все твои стараньяИ с чувством радостии с чувством состраданья.Я вижу: ты, любезный мой,Природой создан для искусства;Тебе открыты тайны чувства;Ты ловишь взором и душойВ прекрасном мире впечатленья;Ты бы хотел обнять в нём красотуИ кистью приковать к холстуЕго минутные явленья;Ты прилежанием талант возвысил свойИ быстро ловкою рукойЗа мыслью следовать умеешь;Во многом ты успел и более успеешь —Но…

У ч е н и к

Не скрывайте ничего.

М а с т е р

Ты упражнял и глаз и руку,Но ты не упражнял рассудка своего.Чтоб быть художником, обдумывай науку!Без мыслей гений не творит,И самый редкий умс одним природным чувствомК высокому едва ли воспарит.Искусство навсегда останется искусством;Здесь ощупью нельзя идти вперёд,И только знание к успеху приведёт.

У ч е н и к

Я знаю, к красотам природы и картинНе трудно приучить и глаз и руку:Не то с наукою; учёный лишь одинНам может передать науку.Кто может знанием полезен быть другим,Не должен бы один им наслаждаться.Зачем же вам от всех скрыватьсяИ с многими не поделиться им?

М а с т е р

Нет! в наши временавсе любят путь широкий,Не трудную стезю, не строгие уроки.Я завсегда одно и то ж пою,Но всякой ли полюбит песнь мою?

У ч е н и к

Скажите только мне, ошибся ли я в том,Что перед прочими я выбрал образцомСего художника?

(Указывая на картину, которую списывает)

Что весь живу я в нём?Что я люблю его, люблю, как бы живого,Над ним всегда тружусь и не хочу другого.

М а с т е р

Его чудесный дар и молодость твоя —Вот что твой выбор извиняет.Всегда охотно вижу я,Как смелый юноша свободно рассуждает,Без меры хвалит, порицает.Твой идеал, твой образец —Великий ум, разнообразный гений:Учися красотам его произведений,Трудись над ними, – наконец,Познай ошибки, и умейЛюбить в творениях искусство, не людей.

У ч е н и к

Его картинами давно уж я пленился.Поверьте, не проходит дня,Чтоб я над ними не трудился,И с каждым днём они всё новы для меня.

М а с т е р

Ты рассмотри с рассудком, беспристрастно,И чем он был, и чем хотел он быть;Люби его, но сам учись его судить.Тогда твой труд не будет труд напрасной:Обняв науку красоты,Не всё пред ним забудешь ты.Для добродетели телесной груди мало;Ужиться ей нельзя в душе одной:С искусством точно то ж, и никогда, друг мой,Одна душа его не поглощала.

У ч е н и к

Так я был слеп до этих пор.

М а с т е р

Теперь оставим разговор.

С м о т р и т е л ь г а л е р е и

(подходит к ним)

Какой счастливый день для нас!Картину к нам внесут тотчас.Давно на свете я живу,Но ни во сне, ни наявуДругой подобной не видал.

М а с т е р

А чья?

У ч е н и к

Его же?

(Указывает на картину, с которой списывал)


С м о т р и т е л ь

Угадал.

У ч е н и к

Я угадал! мне этоШепнула тайная любовь.Какой восторг волнует кровь!Каким огнём душа согрета!Куда бежать мне к ней? Куда?

С м о т р и т е л ь

Её сейчас внесут сюда.Нельзя взглянуть, не подивясь…Зато не дёшево купил её наш князь.

П р о д а в е ц

(входит)

Ну, господа! теперь я смеюПоздравить вашу галерею.Теперь узнает целый свет,Как князь искусства ободряет:Он вам картину покупает,Какой нигде, ручаюсь, нет.Её несут уж в галерею.Мне, право, жаль расстаться с нею.Я не обманываю вас —Цена, конечно, дорогая,Но радость, господа, такаяДороже стоит во сто раз.

(Тут вносят изображение Венеры Урании и ставят на станок)

Теперь взгляните: вот она!Без рамки, вся запылена.Я продаю, как получил,И даже лаком не покрыл.

(Все собираются перед картиной)


П е р в ы й м а с т е р

Какое мастерство во всем!

В т о р о й м а с т е р

Вот зрелый ум! какой объём!

У ч е н и к

Какою силою чудеснойБунтует страсть в груди моей!

Л ю б и т е л ь

Как натурально! как небесно!

П р о д а в е ц

Я, словом, всем пленился в ней,И самой мыслью и работой.

С м о т р и т е л ь

Вот к ней и рама с позолотой!Скорей! Князь скоро будет сам.Вбивайте гвозди по углам!

(Картину вставляют в раму и вешают)


К н я з ь

(входит в залу и рассматривает картину)

Картина точно превосходна,И не торгуюсь я в цене.

К а з н а ч е й

(Кладёт кошелёк с червонцами на стол и вздыхает)


П р о д а в е ц

Нельзя ли взвесить?

К а з н а ч е й

(считая деньги)

Как угодно,Но лишний труд, поверьте мне.

Князь стоит перед картиною. Прочие в некотором отдалении. Потолок открывается. Муза, держа художника за руку, является на облаке.


Х у д о ж н и к

Куда летим? в какой далёкий край?

М у з а

Взгляни, мой друг, и сам себя узнай!Упейся счастьем в полной мере.

Х у д о ж н и к

Мне душно здесь, в тяжёлой атмосфере.

М у з а

Твоё созданье пред тобой!Оно все прочие затмило красотойИ здесь, как Сириус меж ясными звездами,Блестит бессмертными лучами.Взгляни, мой друг!                      Сей плод свободы и трудов —Он твой! он плод твоих счастливейших часов.Твоя душа в себе его носилаВ минуты тихих, чистых дум:Его зачал твой зрелый ум,А трудолюбие спокойно довершило.Взгляни, учёный перед нимСтоит и скромно наблюдает.Здесь покровитель муз твой дар благословляет,Он восхищён творением твоим.А этот юноша! взгляни, как он пылает!Какая страсть в душе его младой!Прочти в очах его желанье:Вполне испить твоё влияньеИ жажду утолить тобой!Так человек с возвышенной душойПреходит в поздние века и поколенья.Ему нельзя своё предназначеньеВ пределах жизни совершить:Он доживает за могилойИ, мёртвый, дышит прежней силой.Свершив конечный свой удел,Он в жизни слов своих и делПуть начинает бесконечной!Так будешь жить и тыв бессмертье, в славе вечной.

Х у д о ж н и к

На страницу:
1 из 2