bannerbanner
Жемчужина моря
Жемчужина моря

Полная версия

Жемчужина моря

Язык: Русский
Год издания: 2023
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 7

Пока Хорхе Буэно делал поворот оверштаг, на палубе показался помощник капитана с боцманом. Боцман тотчас стал свистком созывать наверх экипаж. Выскочившие из кубрика матросы, подгоняемые свистком боцмана, бросились к снастям. Галеон «Сан-Луис» медленно разворачивался под надутыми парусами, ложась на другой курс.

Должно быть, капитан хотел избежать встречи с опасными кораблями, надвигавшимися прямо на них. Леон Ферер, наблюдавший с полуюта за действием штурмана, лишь улыбнулся смекалке сеньора Энрико. Выходит, купец Родриго Кинтеро не зря доверил ему свое торговое судно.

Как только маневр поворота наконец был закончен, галеон, спешно развернувшись, шел теперь на запад. Вскоре ветер сменил направление. И «Сан-Луис» стал курсировать левым галсом. В этот момент на палубе снова раздались свистки боцмана. Экипаж, повинуясь ему, занял боевые места на борту.

Когда же небосвод окрасился радужными полосками, матросы с галеона заметили, как трехмачтовая шхуна, на грот – мачте которой веял английский флаг, отделившись от других кораблей, короткими галсами устремилась прочь. А два корабля с оснасткой военных корветов, находящихся на расстоянии кабельтова от испанских каперов, мгновенно приступили к морским маневрам. Как только корабли сблизились настолько, что стали видны торчавшие из амбразуры жерла медных пушек, канониры на кораблях мгновенно зашевелились, поджигая фитили у бочек.

Внезапно вечернюю тишину разорвал грохот артиллерийской канонады. Было очевидно, что бой начался одновременно, так как горели два ближайших корабля, шедших по курсу.

В этот момент Сандра, как раз появившаяся на палубе, от неожиданности вздрогнула всем телом. От страха она присела, прижавшись спиной к бухте каната, и впилась взглядом в океан, стараясь разглядеть в столбах дыма и огня, поднимающихся к небу, что творилось там.

Леон Ферер, следивший за боем в подзорную трубу, немедленно объявил:

– Горят испанский капер и английский корвет. Интересно, куда англичане направлялись? – и, взглянув на капитана, спросил: – Как вы думаете, сеньор Энрико?

– Ясное дело, в Барбадос, – ответил капитан. – В Бриджтауне давно ждали товаров из Англии. Однако они только сейчас отправили их.

– Ясно, – кивнул Леон Ферер. – Не исключено, что этот груз весьма ценный, если торговое судно эскортируют военные корабли Англии.

– Надо полагать, что это так, – согласился Энрико Мореро.

Тут воздух снова прорезал орудийный залп. И град снарядов врезался в левый борт другого испанского капера. Это второй английский корвет, воспользовавшись маревом пожара, окутавшим сизым дымом водный простор, лавировал в крутом бейдевинде и, став траверсом, в упор обстрелял второй капер испанцев, не успевший принять участия в атаке.

В одно мгновение на большом испанском корабле вспыхнули паруса, откуда огонь молниеносно перекинулся на такелаж. И все заклубилось в облаке белого дыма, который скрыл от их жадного взора охотников за торговыми судами. Повторный залп с английского корвета произвел страшное опустошение на испанском капере, на левом борту которого зияла огромная пробоина. Вмиг каперское судно стало тонуть, а панические крики команды слились с артиллерийским огнем.

Капитан Мореро, видя победу англичан, приказал вахте поднять грот для увеличения хода. Матросы тут же кинулись к вантам, чтобы выполнить его приказ. Вскоре галеон «Сан-Луис», прибавив ход и с надутыми парусами, шел быстрым темпом, все дальше отдаляясь от места боя, а экипаж стал расходиться. «Сан-Луис» курсировал на запад, изменив свое направление. Сеньор Энрико был вынужден так поступить, так как не хотел столкнуться с английским эскортом. Позже, когда англичане исчезнут из его поля зрения, он собирался взять прежний курс.

Когда на палубе осталась только вахта, Сандра мгновенно поднялась и, отойдя от бухты каната, прошла на шкафут. Стоя на шкафуте, она еще долго смотрела на огненный ад вдали, пока все не превратилось в невидимою точку.

Вдруг за ее спиной раздался голос итальянца:

– Надеюсь, вы в полной мере удовлетворили свое любопытство, если до сих пор не вернулись в свою каюту. Не так ли?

– Да, вы правы, – согласилась она, сверкнув огнем больших глаз. – Я впервые видела морской бой.

– Ну и как вы находите битву? – Пьетро Лазарри не отрывал от девушки карих глаз.

– Надо признать, весьма эффектное зрелище!

Итальянец усмехнулся краем губ и тут же поинтересовался:

– Разве вам не было страшно? Уж признайтесь честно, Сандра.

С минуту Сандра молчала, шокированная его фамильярностью. Он уже второй раз называл ее по имени, но тогда она не обратила на это внимание. А сейчас это сильно задело ее. Поэтому девушка сухо отрезала:

– Не без того, конечно. Кроме того, меня волновал исход боя. Ведь все могло быть иначе.

– Что вы имеете в виду?

– Полагаю, англичане могли напасть потом и на наш галеон, – заметила она, бросив на него взгляд. – В отместку испанским каперам, так сказать. Или вы не предвидели этого?

– Не думаю, – возразил помощник капитана, странно взглянув на Сандру. – Вряд ли такое случилось бы. Это же были военные корабли, а не каперские суда.

– Какое это имеет значение? – рассердилась Сандра. – В океане все возможно, так говорил мой брат.

Пьетро Лазарри промолчал. Девушка, в конце концов заметив, что вечерние сумерки сгустились, а на палубе вахтенные зажгли на носу и на корме фонари, освещавшие путь, сразу же заторопилась в каюту, где ее наверняка заждалась тетя Гера. Держась за поручни, она быстро спустилась по лестнице на нижнюю палубу и вскоре оказалась возле своей каюты.

Входя в освещенную каюту, Сандра увидела свою тетю, сидевшую на постели с завязанным платком на голове.

– Почему тебя так долго не было, Сандра? – встретила ее Гера строгим допросом.

– Нет, тетя Гера, я заходила в каюту, когда вы еще спали днем.

– Хорошо, – сухо обронила женщина. – Но с тех пор скажи, что ты делала на борту?

– Ах, тетя, я видела морской бой!

– Что ты видела, дорогая? – переспросила Гера, жмуря брови.

– Ну разве не ясно, тетя Гера? Впечатляющее сражение на море, – ее глаза горели огнем от возбуждения.

– Выходит, потому сегодня я осталась без ужина, – съязвила Гера, охладив ее пыл.

– Боюсь, коку было не до готовки ужина. Кстати, он тоже был на борту с экипажем.

– Считаю, тебе не следует высовываться на палубу, когда экипаж занят боевым маневром, – холодно заметила ее тетя.

Глава 5

Хуан Рисаль де Аламо стоял на палубе брига «Сан-Леон», вглядываясь в зелено – голубые воды залива Пария. С ним рядом находился Рокко, когда Орлиный Глаз с Фуего, индейцем из племени таино, нырнули в залив. Индейцу это прозвище дали испанцы за его, как пламя, быстро воспламенявшийся характер, когда он еще работал с ними на плантации сахарного тростника в Вест-Индии, откуда он бежал, не желая работать там.

Уже неделю Орлиный Глаз и Фуего были в паре и ныряли вместе в глубокие воды залива. По указанию хозяина старый индеец Виенто нашел Орлиному Глазу достойного партнера. Фуего был высокого и крепкого сложения, хотя немного и отставал от того в весе. Но он считался лучшим ловцом жемчуга по сравнению со своими собратьями.

Сегодня их цель была не добыча жемчуга, а совсем иная. В заливе Пария неожиданно объявилась большая акула, из – за которой они уже потеряли двух ловцом. К удивлению, кровожадная акула проглотила их, даже не поперхнувшись. И Хуан Рисаль приказал немедленно убить ее, пока она не добралась и до остальных. Правда, никто из ловцов не хотел браться за это опасное дело. Смерть их собратьев весьма напугала индейцев, поколебав их решимость. Только двое, Орлиный Глаз и Фуего, вызвались ликвидировать акулу – людоеда.

Сперва они собирались оглушить акулу, взорвав порохом водный простор залива, окружавший ее. Затем поймать акулу в проволочную сетку, данную судовладельцем. А потом быстро вытащить ее наверх. Этот способ рассказал им Виенто, старый индеец из племени инков, когда – то его предки так охотились на китов и акул.

Хуан Рисаль взглянул на карманные часы, висевшие у него на цепочке у пояса. Время шло, но никакого результата не было. Внезапно Хуан Рисаль переглянулся со своим камердинером.

– Скажи, Рокко, как ты думаешь, удастся им сегодня поймать акулу?

– Вряд ли, – засомневался Рокко. – Наверное, акула давно уплыла в океан.

– Это очень плохо для нас, когда все готово для ее ловли, – Хуан Рисаль сдвинул брови. – Теперь неизвестно, когда акула вновь объявится в заливе.

В этот миг к ним подошел капитан Карлос Акоста. Заметив сумрачное лицо судовладельца, он тут же поинтересовался:

– Чем вы огорчены, сеньор Хуан?

– Вдруг сегодня пловцы не встретят акулу? – встревоженно спросил молодой человек, смотря на капитана. – Выходит, все было зря. А ведь они тщательно готовились к поимке акулы.

– Не беспокойтесь, сеньор Хуан, – проговорил Карлос Акоста. – Акулы хоть и стремительные пловцы, но они обычно возвращаются туда, где однажды изведали запах крови. Так что будем ждать их с уловом.

– Вы уверены в этом, сеньор Карлос?

– Более чем, – ответил сеньор Карлос. – Однако не стоило двух умелых ловцов жемчуга снаряжать на эту операцию. Ибо все может случиться с ними в заливе.

– Верно, – поддержал его и Рокко, – я тоже так думаю.

– Надеюсь, все обойдется, – без колебаний проронил Хуан Рисаль, метнув на них весьма невозмутимый взгляд, хотя в душе он сильно волновался за пловцов. – Я верю, что они обязательно справятся с делом.

– Что ж, нам остается только на это и надеяться, – заметил капитан, направляясь к старому индейцу, сидевшему на полубаке.

У него было к Виенто несколько вопросов, на которые он рассчитывал получить ответ. Как только сеньор Карлос отошел от них, Хуан Рисаль, глядя на камердинера, спросил:

– Ты тоже считаешь, что я зря послал своих лучших ловцов на охоту за акулой?

– Нет, разумеется, – живо отозвался Рокко. – Полагаю, никто не сможет поймать акулу, кроме них.

– Вообще-то это так, Рокко, – кивнул судовладелец. – По крайней мере, нет никого лучше этих двух ловцов жемчуга. Они самые ловкие, выносливые и смелые. К сожалению, их просто некем заменить.

В этот момент раздался оглушительный взрыв в заливе недалеко от корабля, стоявшего на якоре. Матросы и индейцы, находящиеся на борту, бросились к левому фальшборту, надеясь увидеть, что там происходит. Однако издали ничего невозможно было различить.

Спустя какое-то время из воды показался Орлиный Глаз с Фуего. Они тащили проволочную сетку, в которой лежала окровавленная акула. Дневная вахта бросилась к пловцам на помощь, чтобы поднять акулу на борт.

Вскоре глазам всех стоящих на палубе предстала огромная акула со вскрытым животом. Вполне очевидно, кинжал Орлиного Глаза так удачно вспорол акуле живот, что она умерла мгновенно. Тут двое матросов с коком появились из камбуза, держа в руках длинные ножи.

Внезапно Рокко, глядевший на мертвую акулу, громко проговорил:

– Вот и свершилось возмездие за то, что она съела двух ловцов. Не так ли, сеньор Хуан?

– Верно, – согласился судовладелец. – Надеюсь, мы наконец избавились от этой хищницы.

– Надо полагать, теперь пришло время, чтобы акула попала к нам на стол, – заметил Рокко, видя, как матросы под контролем кока приступили к ее разделыванию. – Думаю, у нас сегодня будет вкусный ужин? Вам так не кажется, сеньор Хуан?

– Боюсь, это так, – улыбнулся Хуан Рисаль. Потом он быстро подошел к индейцам, молча стоявшим в стороне и шумно переводившим дыхание. – Я знал, что на вас можно положиться. Вы хорошо справились с делом. А теперь отдыхайте. Пока вы оба свободны.

Оставив их на палубе, он направился в кают – компанию, где, по всей вероятности, находился капитан с офицерами. Войдя в кают – компанию, владелец брига «Сан-Леон» с удивлением обнаружил, что там сидел и старый индеец Виенто, кроме судовой команды. Он пристально обвел всех взглядом.

В последнее время их дело приостановилось из – за акулы, нападавшей на людей. Ловцы боялись сунуться в воду, и Хуан Рисаль решил временно прекратить добычу жемчуга. Однако на палубе валялись раковины – жемчужницы, добытые ловцами в последние дни, и надо было их срочно переправить на берег. Поэтому он и зашел к капитану, чтобы поговорить с ним об этом.

Но прежде чем Хуан Рисаль хотел выразить свою мысль, его опередил капитан Акоста.

– Сеньор Хуан, – обратился он к нему, – места в заливе, где обычно водились жемчужные раковины, истощились. Полагаю, надо переходить на новое место, двигаясь в юго – западном направлении. Как вы смотрите на это?

С минуту Хуан Рисаль молчал. Было заметно, что он о чем-то думал. Потом судовладелец неожиданно изрек:

– В общем, я не против нового маршрута. Но только не сейчас, а через неделю, сеньор Карлос.

– Почему через неделю? – живо поинтересовался помощник капитана Умберто Сантос. – Может быть, вы нам объясните это?

– Думаю, за это время надо доделать ту работу, что касается уже добытой ловцами, – холодно пояснил Хуан Рисаль, мрачно взирая на помощника капитана. – Мы же не можем взять на борт зловонные раковины.

– Правильно, – вставил капитан Акоста. – Видно, придется дождаться, когда раковины будут готовы, чтобы извлечь из них жемчужины, хоть они и всяких размеров. Вот тогда и будем говорить о новом маршруте.

Хуан Рисаль де Аламо бросил на Карлоса Акоста признательный взгляд.

– Хорошо, что вы это понимаете, капитан. Но чтобы не терять даром время, пусть индейцы займутся рыбной ловлей, а моряки – охотой, – сухо обронил он. – Более того, нужно заготовить копченое мясо и рыбу. Этим на берегу займется помощник капитана с двумя матросами. Наверное, жареные кальмары и устрицы всем надоели. Надеюсь, вам все ясно, сеньор Умберто.

Умберто Сантос тут же возразил:

– Но я никогда этим не занимался, сеньор Хуан.

– Значит, пришло время обучиться этому ремеслу, – судо владелец метнул на него колючий взгляд. – Кстати, вам Виенто выделит в помощники еще двух индейцев, знающих это дело. Не так ли, Виенто?

– Конечно, – кивнул старый индеец, и светлая улыбка тронула его морщинистое лицо. – Как скажете, сеньор.

– Впрочем, сеньор Карлос, вы лучше знаете своих моряков, – проговорил Хуан, переводя на капитана взгляд. – Поэтому вам все и решать. В общем, передаю заготовку провизии в ваши руки. По правде говоря, я полностью полагаюсь на вас. Ну как, вы согласны? – спросил он и, увидев, что тот кивнул, обвел сидящих взором: – Возражения есть?

Однако все молчали. Тогда молодой человек спокойно сообщил:

– Что ж, если у вас нет ко мне вопросов, я покину вас, – и он, не прибавив больше ни слова, стремительно удалился.

Хуан Рисаль хотел пройти к себе в каюту, но Рокко, неожиданно выросший перед ним, отвел его в сторону от вахтенных, стоявших на шкафуте. Они что-то бурно обсуждали. Судовладелец не придал этому никакого значения, погруженный в свои мысли. Как только они оказались одни на корме, камердинер испытывающе посмотрел на своего хозяина.

– Кажется, моряки недовольны пищевым рационом, – сообщил он. – Как бы не вспыхнул бунт на корабле. Что вы думаете по этому поводу, сеньор Хуан?

– Думаю, ты напрасно волнуешься, Рокко, – отмахнулся он. – Уверяю, никакого бунта не будет на борту. Я дал капитану задание для его команды. Поэтому им будет просто не до этого. По крайней мере, матросы будут заняты делом и перестанут чесать языками.

– Действительно, это их как-то должно образумить, – вдруг улыбнулся Рокко. – Но не забывайте о том, что нужно перетянуть на нашу сторону тех, кто сегодня особо отличился.

Хуан Рисаль быстро посмотрел на камердинера. Они с полуслова понимали друг друга.

– Не беспокойся, Рокко, я подумаю об этом, – только и сказал молодой человек, собираясь уйти.

Однако Рокко, пытливо посмотрев на хозяина, постарался задержать его:

– Наверное, пора возвращаться на берег, сеньор Хуан. Ведь нельзя надолго оставлять без присмотра тех, кто работает на берегу. Там и матросы, и индейцы. Всякое может случиться между ними. Ибо неизвестно, что придет им в голову.

– Признаюсь, ты наверняка прав, Рокко, – ответил он. – В общем, срочно готовь шлюпку к отплытию.

В один миг они разошлись в разные стороны. Хуан Рисаль прошел к себе в каюту и, собрав несколько вещей из своих костюмов, присел на диван. На душе у него было неспокойно. Похоже, что-то явно угнетало его и мешало радоваться жизни. Сперва дела, удачно начавшиеся, вдруг застопорились, но не это было главной причиной его внезапной грусти. К удивлению, перед глазами неотвязно стояло строгое лицо отца. Неужели это не давало ему покоя? Он и сам не знал ответа.

Позже, когда голубой небосвод окрасился пурпурно – красным закатом, Хуан Рисаль уже сидел в шлюпке, которой управлял Рокко. И, глядя на изумрудное побережье острова, молодой человек грустно улыбался. Следом за ними шла другая шлюпка, где находились Орлиный Глаз и Фуего, которые собирались доставить на берег раковины.


Гера, стоя на баке, взирала на гору парусов, возвышавшихся над бортом. Паруса трещали под порывами ветра, непрерывно менявшего свое направление. Галеон «Сан-Луис» шел левым галсом. Кругом простиралась зеркальная гладь океана, пронизанная золотистыми лучами дневного светила, чей пламенеющий диск торчал прямо над головой. На борту стояла дневная вахта, среди них был и боцман, следивший за их службой.

Сандра находилась недалеко от тети Геры. Она стояла у правого фальшборта и, крепко опираясь о планшир, не отрывала глаз от открытого океана.

Удивительно, что такого интересного она заметила в океане, что не отрывает от него взгляда? Наверное, ее воображение рисует фантастические картины. Ах, невинная юность! Гера невольно вздохнула и улыбнулась краем губ. Вдруг обнаружив, что шляпа девушки едва не слетает у нее с головы, она решила предупредить ее об этом.

– Сандра, натяни быстренько шляпу на лоб. Иначе она слетит у тебя. Да и солнечные лучи весьма вредны для кожи лица. Сколько раз тебе это повторять?

– Знаю, тетя Гера, – проговорила Сандра, оторвавшись от своих грез.

Она и не заметила, что стоит под лучами палящего солнца. В один миг девушка поправила шляпу и посмотрела на свою тетю.

– Вот и хорошо, – кивнула молодая женщина. – Думаю, ты не хочешь, чтобы твое лицо покрылось волдырями от ожога.

– Нет, разумеется, – буркнула Сандра, заливаясь краской, и снова повернулась к правому фальшборту.

В этот момент Энрико Мореро, вышедший из кают – компании, увидел на полубаке женщин и не спеша направился к ним. Подойдя близко к вдове, одетой во все черное, он с улыбкой поинтересовался:

– Надеюсь, вам не очень скучно на борту, сеньора Гера?

– Признаться, отправляясь в морское плавание, я никак не ожидала, что тут будут нас еще и развлекать, сеньор Энрико, – сухо проронила она, недовольно взирая на капитана.

– Простите, сеньора, – Энрико Мореро неожиданно смутился. – Я вовсе не так хотел выразиться.

– Разве, сеньор Энрико? – сегодня Гера, похоже, была не в духе. – Тогда поясните, что вы хотели сказать?

Капитан Мореро это только сейчас заметил, что она чем-то расстроена.

– Уверяю вас, я ничего плохого не имел в виду, – добродушно улыбнулся он. – Я лишь хотел сказать, если бы у меня было достаточно свободного времени, то я непременно занял бы ваш досуг.

– Ах, не утруждайте себя, капитан, – скупо улыбнулась она. – Я привыкла к одиночеству. Лучше скажите, мы все еще движемся на запад?

– Ну что вы, сеньора?! – возмутился сеньор Энрико. – Вовсе нет. Мы давно сменили направление. Уже больше недели, как взяли прежний курс.

– В самом деле? – удивилась женщина. – А я и не заметила этого.

– По всей видимости, вы спали, когда галеон, делая поворот, разворачивался, ложась на другой курс, – пояснил капитан, глядя на нее. – Впрочем, это же было ночью.

– Значит, торговое судно должно вовремя прибыть в порт Ла-Гуайра. Это так, капитан?

– Надеюсь на это, но вы не беспокойтесь, сеньора Гера, – Энрико Мореро старался успокоить женщину, без сомнения, уже терявшую терпение. – Полагаю, через две недели мы наконец доберемся до острова Тринидад. А там покажутся и берега Мэйна. Если погода не изменится, то скоро будем в Ла-Гуайра, как и планировали.

– Вполне обнадеживающе, – согласилась Гера Сото. – Дай Бог сбыться вашим словам.

– Поэтому не портите себе кровь, сеньора. Все будет в порядке, – он непринужденно поклонился и быстро удалился.

Гера посмотрела ему вслед. Неужели она обидела капитана? Правда, это вышло у нее совершенно случайно. Ведь у женщины не было и в мыслях обидеть кого – то. Однако на душе у Геры было так тревожно и она мучилась, не зная тому причину.

Гера немного прошлась по палубе и, дойдя до носа корабля, повернула назад. Внезапно ее глаза упали на полуют. Леон Ферер, стоя у перил полуюта, не отрывал от нее глаз. Но не только он один взирал на женщин. Возле кормовой рубки помощник капитана, отдававший приказ рулевому, тем не менее время от времени бросал на них взгляд.

Судя по всему, Пьетро Лазарри не упускал их из виду. Гера улыбнулась, догадавшись, на кого именно он смотрел из – под шляпы. Было ясно, что, скорее всего, это красота Сандры этому причина. Похоже, ее шарм никого не оставляет равнодушным. Она не раз замечала, что мужчины, увидевшие ее, обычно не могли оторвать от нее глаз.

Откровенно говоря, только Сандра сама не видит этого. Иначе она знала бы себе цену. Наверное, это и к лучшему. Впрочем, Сандра скоро выйдет замуж. Тогда она уже не будет ее опекать. Боже мой, скорее бы это произошло. Гера Сото тяжело вздохнула, устремив глаза на горизонт, где сверкала в лучах солнца синева океана.

Как она устала от морского путешествия и морской качки! Просто нет сил все это выдержать. У нее и на самом деле больше не осталось терпения, если они скоро не увидят желанную землю.

Гера опять вздохнула и, игнорировав устремленный на нее пристальный взгляд сеньора Леона, отыскала глазами Сандру, которая стояла на том же месте. Она быстро подошла к ней и тихо проговорила:

– Сандра, давай вернемся в каюту.

– Еще минуту, тетя Гера, – отозвалась девушка, не сводя глаз с горизонта.

– Не понимаю, дорогая, – в сердцах бросила Гера Сото, – сколько можно смотреть на океан? Тебе не надоело это однообразие?

– Ой, тетя! Как вы можете так говорить?! – воскликнула Сандра, живо обернувшись к ней. – Океан до того прекрасен, что у меня нет слов, чтобы выразить то, что я чувствую, когда смотрю на него. Разве вы это не находите?

– К сожалению, океан не вызывает у меня таких чувств, – отмахнулась она, вспомнив, что океан отнял у нее мужа. «Если бы он не служил в военно – морском флоте, то наверняка был бы жив».

– Но почему, тетя Гера?

Молодая вдова, не отвечая на ее вопрос, сухо пожурила:

– Судя по всему, у тебя разыгралось чрезмерное воображение, дорогая моя. Сейчас самое время вернуться в каюту, пока еще не занесло тебя в мечтах на облака.

– Снова в каюту? – недовольно переспросила девушка. – Ну хорошо, тетя, пойдемте, хотя я чувствую себя в ней, как в западне.

Как только женщины покинули палубу, скрывшись в проеме лестницы, ведущей вниз, двое мужчин, следившие за ними глазами, невольно вздохнули. Правда, Леон Ферер вздохнул от сожаления, что сегодня больше не увидит Геру, а Пьетро Лазарри вздохнул с облегчением, что Сандра теперь не будет маячить на глазах у экипажа, тайно наблюдавшего за ней.

Спустя две недели галеон «Сан-Луис» все ближе подходил к острову Тринидад. Хотя острова еще не было видно издалека, но пролетавшие птицы в лазурном небосводе явно свидетельствовали, что земля совсем близко от них.

В этот миг Сандра, смотревшая в иллюминатор, вдруг заметила птиц и не утерпела, чтобы не выйти на палубу. Недолго думая, она быстро схватила плащ и шляпу со стула и, надев их, выскочила из каюты. Удивленная тетя, с недоумением взглянув ей вслед, прокричала:

– Куда ты, Сандра?

– Наверх, разумеется, – бросила девушка. – А буду ждать вас там.

Было послеполуденное время, когда Сандра, не дожидаясь своей тети, оказалась на шкафуте, где находился возле грот – мачты помощник капитана. Он стоял к ней спиной и, конечно, не мог видеть ее. Не желая, чтобы итальянец заметил ее, девушка сделала шаг назад. Но тут сильная боковая качка едва не свалила ее с ног. Сандра, не удержавшись на палубе, стала падать прямо на него. Пьетро Лазарри, словно почувствовав чье-то присутствие рядом, резко повернулся и, мигом подхватив девушку, прижал ее к себе. Она уже в очередной раз падала в его объятия.

Сандра вскинула голову. Их взгляды тут же встретились. Какое-то время они молча смотрели друг на друга, причем взгляд итальянца был мрачнее тучи. Чувствуя, что он жутко злится, Сандра дернулась, стараясь освободиться от его рук. Однако помощник капитана крепко держал ее.

На страницу:
6 из 7