bannerbanner
Антология антологий. Поэты Великобритании
Антология антологий. Поэты Великобритании

Полная версия

Антология антологий. Поэты Великобритании

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4
Когда в шелках она войдет,Ко мне, мерещится, плыветВолна ее одежд вразлёт!Затем, куда ни кину взгляд, —Везде волнующий нарядИ в нем она – маня́т, маря́т!

Перевод С. Федосова147

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809

Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892

Crossing the Bar

Sunset and evening star…

За волнолом

Закат вдали и первая звезда,И ясный дальний зов!..

Перевод Г. Кружкова148

Crossing the Bar149

Закат – и свет звезды,Чей зов так сиротлив!И может, нет печальнее воды,Когда ступлю в отлив,В поток, что еле движется, сонлив,Весь пена и покой,И всё, что в бездне выхватил прилив,Таща домой.Вечерний полусвет,И после – тьмы приход!И может быть, в моем прощаньи нетЩемящих нот;Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,Стихия унесет,Надеюсь я, что там, в конце пути,Меня мой Кормчий ждет.

Перевод С. Федосова150

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

«Break, break, break…»

Break, break, break…

У моря

Бей, бей, бейВ берега, многошумный прибой!..

Перевод С. Маршака151152

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Ulysses

It little profits that an idle king…

Улисс

Что пользы, если я, никчемный царьБесплодных этих скал, под мирной кровлейСтарея рядом с вянущей женой,Учу законам этот темный люд? —Он ест и спит и ничему не внемлет…

Перевод Г. Кружкова153154

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Song from The Princess (Section IV)

«Tears, idle tears, I know not what they mean…

Слезы

О слезы, слезы, чтó в вас, я не знаю…

Перевод К. Бальмонта155

«В чем, в чем причина этих странных слез?..»

В чем, в чем причина этих странных слез?Они, высокой скорбью рождены…

Перевод В. Рогова156157

James Shirley / Джеймс Шёрли158

Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596

Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666

Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)

The glories of our blood and state…

Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)

Величье рода, нимб заслуг —Тщеславный вымысел людей;Брони́ от рока нет у слуг,Как нет ее у королей:Придет черед —И Трон падет,И примет рáвно в прах земляКлюку – и скипетр короля.Мужи на бранном поле жнутОружьем лавры вместо трав,Но все смиренно в плен пойдут,Один другого тише став:В конце концовИх, гордецов,Ведя, рабами, в скорбный путь,Унизит смерть, не дав вздохнуть.Увянет лавр, падет венец,Замолкнет гул побед земных;Всех ждет один кровавый жрец,С ним победитель-жертва тих:Всё, чем владел, —Могил удел;И только в праведных делахЦвести во прахе будет прах.

Перевод С. Федосова159

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Delight in Disorder

A sweet disorder in the dress…

Пленительность беспорядка

Небрежность легкая убораОбворожительна для взора…

Перевод Г. Кружкова160

Пленительность беспорядка

Как часто нам пленяет взорНебрежно-женственный убор!..

Перевод Г. Русакова161162

Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

Song from Epicoene, or The Silent Woman (Act 1, Scene 1)

Still to be neat, still to be drest…

«Всегда свежа, всегда опрятна…»

Всегда свежа, всегда опрятна,Всегда надушена изрядно…

Перевод М. Фрейдкина163

Песня из пьесы «Эписин, или молчаливая женщина»

(Действие 1, сцена 1)

Наряд изящный, словно онТобой для бала припасён;Искусно пудры и духов —И вид прелестнице готов.Что ж, красота твоя видна,Но – неестественна она.Вот взгляд и милые черты —Здесь скромно грациозна ты;Полёт одежд, волос полёт —Скорее в плен меня возьмет,Чем все искусство обольщать:Лишь взгляд – не сердце поражать.

Перевод С. Федосова164

Keats, John / Джон Китс

[Bright Star]

Bright star, would I were steadfast as thou art…

«О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..»

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!Но не сиять в величье одиноком…

Перевод В. Левика165166

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798

Five years have past; five summers, with the length…

Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай167 во время путешествия 13 июля 1798 года

Пять лет прошло; пять долгих лет с длинойПяти зим бесконечных; и опятьЯ слышу этих вод утробный шум,Катящихся с вершины168. И опятьЯ вижу крутизну и бездны скал,Что дикостью своей внушают мысльО страшном одиночестве, скрепивЗемную твердь с недвижностью небес.День наступал, когда я вновь пришелСюда, под тень платана, увидатьДомами поделенные сады,Которые неспелостью плодовОдеты сплошь в зеленое, таясьСреди лесов и рощиц; проследитьБегущие до местного лескаШтрихи зеленых изгородей – ферм,Заросших до дверей; и, в тишине,Среди деревьев, – дыма завитки:Как может показаться, от бродягВ лесу необжитóм иль из пещер,Отшельника скрывающих, к огнюСклоненного.                      Красоты этих местВ разлуке долгой были для меняНе как пейзаж невидящим глазам:Но часто, в суматохе городовТомящийся, я был обязан имТем чувством свежим, бередящим кровь,Которое всем сердцем ощущал,И точно проникающим в мой умПокоем возрождения: – Оно,Забытым наслаждением полня́сь,Из тех, что могут редкостно влиятьНа лучшее, что в нашей жизни есть:Бессчетность малых, неприметных делЛюбви и доброты. Не меньше имЯ, верится, обязан был другимВеликим даром: тот счастливый нрав,С которым бремя тайного вокруг,С которым тяжкий, повседневный грузВсего, что непонятный мир несет,Намного легче; тот блаженный нрав,Которым увлекает нас любовь,Когда – затаенó дыханье в насИ даже ток крови́ чуть ощутим —Телесной оболочкой словно спимИ продолжает жить одна душа:Блаженством и гармонией глазаКак будто зачарованы, меж темВзгляд проникает в суть вещей.                                                 ПускайНапрасно верю, но, как много разЯ по ночам, в однообразье днейБезрадостных, в бесплодной суете,В горячке, обуявшей целый мир,Что в сердце отзывается моем, —Как часто приходил, в душе, к тебе,Лесистый Вай! ты, странник сквозь леса,Как часто отдыхал душой с тобой!И, в отблесках чуть теплящихся дум,На всё, что узнаваемо едва,С печалью и смущением смотря,Вновь оживляю в памяти места:Пока я здесь стою, не просто рад,Но наслаждаясь мыслями о том,Что этот миг есть жизнь, он пищу дастГрядущим дням. И полн надежд, пускайИным стал несомненно, чем когдаВпервые я пришел сюда; как ланьЯ прыгал по горам, вдоль береговГлубоких рек, потоков небольших,Природою влеком: скорей как тот,Кто мчится прочь, чего-то устрашась,Чем кто спешит, любя. Природа мне(Простые наслажденья детских днейС их дикими порывами ушли)Всем, всем была. – Не в силах описать,Каким был я. Шумящий водопадПреследовал меня как страсть: скала,Вершина, первозданный мрачный лес,Их формы, их цвета влекли меняБезудержно; эмоции, любовь,Которым ни заоблачный кумир,Питаемый мечтой, ни интересГлаз праздных не нужны. – Те дни прошли,И радости, которых страстно ждал,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

2

Рейтинг стихотворного произведения – это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

3

Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.

4

Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах – редактировавшихся в том числе и другими антологистами – десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).

5

Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.

6

По причине объемности в антологию не включены ни отраженные в топ-листе поэмы, ни их переводы.

7

Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.

8

Не идентифицируемые однозначно единичные разночтения в оригиналах и переводах, а также не авторизованные, но общепринятые заглавия произведений заключались в квадратные скобки, например: [On His Blindness].

9

Составитель надеется, что, когда минуют эти темные времена почти всеобщего уничижения поэзии, эта антология не в таком сокращенном виде, но в полном объеме найдет своего издателя и принесет множество приятных минут истинным любителям настоящей поэзии.

10

Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

11

В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

12

Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

13

Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 29—33.

14

Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 396—399.

15

Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode] – squilla di lontano Che paia ’l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).

16

Неф – внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.

17

Гемпден, Джон (1595—1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642—1646) между роялистами и сторонниками парламента.

18

Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi Rimaner doppo noi pien di faville. [Тоска моя, когда не станет нас, Моя немая речь, твой взор погасший Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)]. Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).

19

– paventosa speme. [упованья робость (Перевод А. Эппеля)] Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).

20

Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083).

21

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 183.

22

Мильтон Джон. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 446 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).

23

Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, А. Корчевский, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.

24

Смотрите «Ответ нимфы влюбленному пастуху» Уолтера Рэ [й] ли (с. 171—173).

25

Европейские поэты Возрождения. М.: Худож. литература, 1974. С. 501 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 32).

26

Марло Кристофер. Сочинения. М.: ГИХЛ, 1961. С. 610—611.

27

Семь веков английской поэзии=Seven centuries of English poetry: Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс: в 3 книгах / Сост. Е. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007. Кн. 1. С. 416.

28

Вариант из сборника «Страстный пилигрим» (The Passionate Pilgrim). Шекспир В. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. VIII. М.: Гослитиздат, 1949. С. 625.

29

Вариант из того же сборника. Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 527—528.

30

Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Новожилов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

31

Бальмонт К. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1969. С. 498—499.

32

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 295—296.

33

Блейк Уильям. Selected Verse = Стихи / Сост. А. М. Зверев. М.: Прогресс, 1982. С. 173.

34

Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта. СПб: Северо-Запад, 1993. С. 107.

35

Стихотворения. Поэмы. Пророчества / Уильям Блейк в пер. Г. Токаревой. М.: Компания Спутник+, 2004. С. 27.

36

Лирика английского романтизма: переводы и комментарии / И. Гусманов. Орел: [б. и.], 1995. С. 13—14. Последний авторский вариант перевода, опубликованный в монографии И. Гусманова «Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» (Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 185—6), значительно измененный в первых трех и в последней строфах, составитель посчитал менее удачным.

37

Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 249—50), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский, А. Круглов, Ксергс (два варианта), А. Кудрявицкий, И. Кудюкин, А. Кузнецов, М. Липкин, Лимпапо (вариация), И. Лосинский, Лу (вариация), А. Лукьянов, С. Македон (вариация), Н. Маковецкая, Д. Марков, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Николаев, А. Николаева, В. Николашин (вариация), А. Никоноров (вариация), Нина, И. Оныщук, Т. Писарева, Л. Портер, М. Придворов, Я. Пробштейн, В. Расторгуев (Rawani) (вариация), В. Розенталь, И. Розовский, В [алентин] Савин, В [алерий] Савин, М. Семкова, Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Э. Соловкова, Т. Стамова (Гутина), Е. Стриевич, Р. Торпусман, И. Трояновский, Д. Туркевич, Вита Тэ, К. Фарай, А. Фридман, Я. Фельдман (вариация), А. Ферье (две вариации), А. Цирлинсон, Ю. Чепурнова (вариация), А. Шарымов, А. Шмалько, Ю. Юрченко, А. Яни (вариация), Akan, Angels-chinese, Jenny Lee, Libra, Noone 2, Isaak Rozovsky и Zhuzh (вариация).

38

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 140—141.

39

Английские, шотландские и ирландские песни на стихи поэтов-классиков / Сост. Б. Белл. М.: Музгиз, 1957.

40

Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и В. Новожилов.

41

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-solovju

42

http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1025&ysclid=lnrh3v3g4j662382526

43

Отзвук: Сборник стихотворений / В переводе А. Фридмана. М.: [б. и.], 2001. С. 5—8.

44

Оду переводили также С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Оболдуев, А. Покидов, Т. Фроловская и Б. Чулков.

45

Левик Вильгельм. Избранные переводы в двух томах. Том II. М.: Худож. литература, 1977. С. 120—121.

46

В заглавии оригинала перевода ошибочно указан 1803 год.

47

Бен Георгий. Последнее песнопение: Избранные переводы, 1977—1994. СПб.: Журн. «Звезда», 1996. С. 14.

48

Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.

49

Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.

50

Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.

51

Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва: Наука, 1974. С. 78—80 (Серия «Литературные памятники»)

52

Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 193—195 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 125).

53

Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.

54

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 645—646.

55

Китс Джон. Стихотворения и поэмы / Составитель: И. Шайтанов. М.: Худож. литература, 1989. С. 38—39 (Серия: Классики и современники. Поэтическая библиотека).

56

Кузнецов Юрий. После вечного боя. М.: Совет. писатель, 1989. С. 104—105.

57

Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, М. Новикова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.

58

Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 437.

59

Стихотворение переводили также О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).

60

Китс Джон. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнессы» и другие стихи. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 46 (Серия «Литературные памятники»).

61

Сонет переводили также Я. Бергер, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.

62

Прекрасная немилосердная дама (фр.).

63

Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 391—393.

64

Стихотворение переводили также Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.

65

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-grecheskoy-vaze

66

Оду переводили также С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева. Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:

Та музыка, неслышимая нам,

Нежней любой; так, флейта, слаще пой;

Внушай любовь не чувственным ушам —

Играй душе напев беззвучный свой:

Певец, под сенью, петь не кончишь ты,

И роща не осыплет этих крон;

Пусть никогда, влюбленный, губ ее

Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:

Хотя блаженство призрачно твое,

Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!

67

Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. Витковский. М.: Полифакт, 1998. С. 481.

68

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

69

Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. литература, 1975. С. 248—249 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).

70

Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.

71

В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».

72

Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.

73

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 122.

74

http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html

75

Поэты Возрождения / Сост. А. Парин. М.: Правда, 1989. С. 428.

76

Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.

На страницу:
3 из 4