bannerbanner
Антология антологий. Поэты Великобритании
Антология антологий. Поэты Великобритании

Полная версия

Антология антологий. Поэты Великобритании

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 4
Так пойте, Птицы, пойте счастью гимн!И пусть прыжки ягнятКак тамбурин звучат!С вами мысленно летим,Дети неба и полей,Кто вмещает всех полнейСердцем радость майских дней!Что ж, пусть сиянье, чей был ярок свет,С годами навсегда сошло на нет,Пусть не вернуть назад часовВеличия травы и нимба у цветов;Не оплачем, – обретемСилу в прожитом своем;В сострадании, тепле,Что должны быть на земле;И в смиреньи, что идетОт страданий и невзгод;В вере: жизни нет преград,В годах, несущих философский взгляд.

XI

И вы, Луга, Холмы, Леса, Ключи,Любви к вам ничему не омрачить!Я в вашей власти сердцем и душой;Всего одной я радости лишен:Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск(Я мчал когда-то так же!) всё сильней;И так люблю новорожденных Днейневинный блеск;Рой Облаков в закатный краткий мигОкрашен мягко Оком, что с высотМир смертных сторожит из года в год;Рождением иной – иных вершин достиг:Благодаря душе, живущей в нас,Волнений полной, нежности и грез,Невзрачнейший цветок вдали от глазТак часто тронет чуть ли не до слез.

Перевод С. Федосова50

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772

Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834

Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream

In Xanadu did Kubla Khan…

Кубла Хан

В стране Ксанад благословеннойДворец построил Кубла Хан…

Перевод К. Бальмонта51

Кубла Хан или Видение во сне

Фрагмент

Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира…

Построил в Занадý КублáЧертог, земных соблазнов храм…

Перевод В. Рогова5253

Keats, John / Джон Китс

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness…

Осень

Пора туманов, зрелости полей,Ты с поздним солнцем шепчешься тайком…

Перевод С. Маршака54

Ода к осени

Пора плодоношенья и дождей!Ты вместе с солнцем огибаешь мызу…

Перевод Б. Пастернака55

Осень

Пора плодов и пасмурных дождей,Ты просишь солнце к сбору быть готовым…

Перевод Ю. Кузнецова5657

Matthew Arnold / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Dover Beach

The sea is calm to-night…

Дуврский берег

Взгляд оторвать от моря не могу.Тишь. Смотрится лунаВ пролив…

Перевод М. Донского5859

Keats, John / Джон Китс

On First Looking into Chapman’s Homer

Much have I travelled in the realms of gold…

Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена

Бродя среди наречий и племенВ сиянье золотом прекрасных сфер…

Перевод И. Ивановского60

На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

Я странствовал и в сферах золотых,Я видел много царств и дивных стран;Я там бывал, где плещет океан,А барды славят Феба в гимнах их.На всех просторах слышал я, что в нихВладычит мыслью сам Гомер-титан;Но никогда мне прежде не был дан,До Чапмена, Гомера мощный стих:Я ощутил себя, как звездочет,Планету неизвестную открыв;Или Кортес, когда, как ястреб, тотГлядел на Тихий, долго, молчалив(В недоуменьи вся команда ждет),На перешеек Дарьенский ступив.

Перевод С. Федосова61

Keats, John / Джон Китс

La Belle Dame sans Merci

A Ballad

O what can ail thee, knight-at-arms…

La Belle Dame sans Merci62

«Зачем, о рыцарь, бродишь тыПечален, бледен, одинок?..

Перевод В. Левика6364

Keats, John / Джон Китс

Ode on a Grecian Urn

Thou still unravished bride of quietness…

Ода Греческой Вазе

IО строгая весталка тишины,Питомица медлительных времен…

Перевод Г. Кружкова6566

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, отправляясь на войну

Не говори, что стал я злей,Меняя на войну…

Перевод В. Перелешина67

Лукасте, уходя на войну

Не говори, что я жестокИ на свою беду,Предав наш райский уголок,На бранный бой иду.Да, новой даме я служу,Что битву мне сулит,И с верой в сердце приношуЕй меч, коня и щит.Такой изменой грех корить,Ты – восхищайся ей:Не смог бы я тебя любить,Честь не любя сильней.

Перевод С. Федосова68

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

The world is too much with us; late and soon…

«Господень мир, его мы всюду зрим…»

Господень мир, его мы всюду зрим,И смерть придет, копи или расходуй…

Перевод В. Левика69

«Мир слишком нам велик: в конце концов…»

(Из «Разных сонетов», XXXIII)

Мир слишком нам велик: в конце концовВпустую всё, что скоплено за годы:В нас мало что осталось от Природы;Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!Ласкает месяц грудь морских валов;Ветра, что завтра вспенят непогоду,Как спящие цветы, склонились к водам, —Нам не совпасть с гармонией миров;Нас это не волнует. – Бог ты мой!Хотел бы я язычником родиться;Тогда бы мне открылся мир иной:Я мог бы простодушно насладитьсяТем, как Протей вскипает над волнойИ, дуя в рог витой, Тритон резвится.

Перевод С. Федосова70

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose71

Любви цветок!Скажи ей – ценен каждый час,Ведь краток срок,Когда я сравниваю вас:Вы с ней прелестны лишь сейчас.Дитя степей,Где людям выжить не дано,Поведай ей,Что красоту таить – грешно:И ты увянешь всё равно.Мала ценаКрасот, что сам от света скрыл;Взмолись – онаПускай узнает страсти пыл,Тех не стыдясь, кто полюбил.И – умирай!Судьбу прекрасного прочтетВ тебе пускай:Как быстро Время изомнетВсё, что божественно цветет.

Перевод С. Федосова72

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds…

Сонет 116

Мешать соединенью двух сердецЯ не намерен. Может ли измена…

Перевод С. Маршака73

Сонет 116

Помехой быть двум любящим сердцамЯ не хочу. Нет для любви прощенья…

Перевод А. Финкеля74

Сонет 116

Сердцам, соединяющимся вновь,Я не помеха. Никогда измене…

Перевод В. Орла7576

Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792

Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822

Ode to the West Wind

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…

Ода западному ветру

О буйный ветер запада осенний!Перед тобой толпой бегут листы…

Перевод Б. Пастернака77

Ода западному ветру

Вей, вольный Вест, дух осени, о, ты,Ты, перед чьим явлением незримым…

Перевод В. Бетаки7879

Robert Herrick / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Совет девушкам

Кто ценит свежесть нежных роз,Тот рвет их на рассвете…

Перевод А. Сендыка80

Девушкам: цените время

Бутонам Роз – недолгий срок:Летит Седое Время!С утра смеющийся цветокК ночи́ оплакан всеми.К зениту солнце всё сильнейСиянием объято;Но после полудня видней,Что близок час заката.Пора прекрасна юных дней,Пока в нас кровь играет;Но время худшее за ней,Увядшей, наступает.Так не стыдитесь лучших летИ замуж поспешите:Закатом сменится рассвет,Коль медлить вы решите.

Перевод С. Федосова81

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

The Rime of the Ancient Mariner82


Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621

Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678

To His Coy Mistress

Had we but World enough, and Time…

К стыдливой возлюбленной

Сударыня, будь вечны наши жизни,Кто бы стыдливость предал укоризне?..

Перевод Г. Кружкова8384

A SCOTTISH BALLAD / ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА

Sir Patrick Spence

The king sits in Dumferling toune…

Сэр Патрик Спенс85

Король в Думфермли́не-граде сидит,Вино пурпурное пьет…

Перевод О. Румера8687

John Donne / Джон Донн

Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 157288

Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631

From Holy Sonnets

Death, be not proud, though some have called thee…

«Смерть, не гордись, когда тебя зовут…»

Смерть, не гордись, когда тебя зовутМогучей, грозной. Жалкие слова!..

Перевод С. Маршака89

Смерть, не кичись

(Из «Священных сонетов»)

Смерть, не кичись, когда тебя зовутТиранкой лютой, силой роковою…

Перевод Г. Кружкова9091

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 18

Shall I compare thee to a Summer’s day?

Сонет 18

Сравню ли с летним днем твои черты?Но ты милей, умеренней и краше…

Перевод С. Маршака9293

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 29

When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…

Сонет 29

Когда, в раздоре с миром и судьбой,Припомнив годы, полные невзгод…

Перевод С. Маршака94

Сонет 29

Когда, в немилости у счастья и людей,Я плачу над моей проклятою судьбою…

Перевод Д. Аверкиева9596

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold…

Сонет 73

То время года видишь ты во мне,Когда один-другой багряный лист…

Перевод С. Маршака97

Сонет 73

То время года видишь ты во мне,Когда из листьев редко где какой…

Перевод Б. Пастернака9899

William Shakespeare / Уильям Шекспир

From Cymbeline (Act 4, Scene 2)

Fear no more the heat o’ th’ Sun…

Песня из комедии «Цимбелин»

Для тебя не страшен зной,Вьюги зимние и снег…

Перевод П. Мелковой100

Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

Не страшны тебе ни зной,Ни взбешённость зимних вьюг:Ты окончил путь земнойПо цене мирских заслуг.Все, кто нежен, юн и чист, —Все в прах сойдут, как трубочист.Не страшны ни гнев богов,Ни тиран, точащий зуб;Ни к чему ни хлеб, ни кров;Что тростник тебе, что дуб;Должны и царь, и чернь, и знать,Пройдя свой путь, лишь прахом стать.Не страшны ни молний свет,Ни живым грозящий гром;Не страшись интриг и бед;Счастье, горе – всё в былом.Всех юных плоть, влюбленных статьОбречена лишь прахом стать.Враг тебя не победит,Маг тебе не навредит.Духам духа полюбить.Злу вокруг тебя не быть101.Тихо отошел во тьму,Слава праху твоему!

Перевод С. Федосова102

Robert Burns / Роберт Бёрнс

Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

A Red, Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose…

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,Цветет в моем саду…

Перевод С. Маршака103

Алая, алая роза

Моя Любовь алее роз,Что щедрый май дари́т;Моя Любовь – мелодия,Что так светло звучит.Как красота твоя нежна,Крепка любовь моя;Не разлюблю тебя, покаНе высохнут моря:Пока не высохнут моря,Не оплывет гранит;Не разлюблю тебя, мой друг,Покуда жизнь бежит.Теперь прощай, моя Любовь, —Меня дороги ждут!Но все их сотни тысяч мильК одной тебе ведут!

Перевод С. Федосова104

Michael Drayton / Майкл Дрейтон

Born early in 1563 / Родился в начале 1563

Died 23 December 1631 / Умер 23 декабря 1631

From Idea, Sonnet 61

Since there’s no help, come let us kiss and part…

Сонет 61

Ну что ж, обнимемся и – навсегда прощай.Нет, я отмучился, иди терзай другого…

Перевод Е. Дунаевской105

Сонет 61

Исхода нет: проститься и уйти.Да, с глаз долой, уйти тебе в угоду…

Перевод Г. Русакова106107

George Herbert / Джордж Герберт

Born 3 April 1593 / Родился 3 апреля 1593

Died 1 March 1633 / Умер 1 марта 1633

Virtue

Sweet day, so cool, so calm, so bright…

Добродетель

С землей венчая небеса,Сей день столь ярок, свеж, хорош!..

Перевод А. Величанского108

Добродетель

С землей венчая небеса,Так светел день, так свеж, хорош;Тебя оплачет в ночь роса —Ведь ты умрешь.О роза, свежей красотойТак манишь – глаз не оторвешь;В своей могиле корень твой,И ты умрешь.Весна, из роз и свежих дней, —Ларец, набитый счастьем сплошь, —В строфе оплакана моей:Как всё – умрешь.Лишь непорочная душа —Дуб, неподвластный смене дней.Всесилен прах, весь мир круша;Она – сильней.

Перевод С. Федосова109

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

Why so pale and wan, fond Lover?

Песня

Что, влюбленный, смотришь букой?Что ты хмур как ночь?..

Перевод М. Бородицкой110

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

Что ж так бледен, так несчастен?Что, влюбленный, ждешь?Ты ее не тронул страстью,Жалостью возьмешь?Что, влюбленный, ждешь?Что в молчании смутился?Чуда, грешник, ждешь?Красноречьем не добился,А без слов возьмешь?Чуда, грешник, ждешь?Ах, стыдись! Ни тем, ни этимЖенщин не пронять;Если в ней любви не встретил,Без толку страдать:К черту лишь послать!

Перевод С. Федосова111

Milton, John / Джон Милтон

Lycidas

Yet once more, O ye Laurels, and once more…

Люсидас112

«Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,Вновь с ваших густолиственных ветвейПобеги, неокрепшие покуда,Безжалостно я будуСрывать рукою грубою своей…

Перевод Ю. Корнеева113114

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[Daffodils]

(From Poems of the Imagination, XII)

I wandered lonely as a cloud…

Желтые нарциссы

Печальным реял я туманомСреди долин и гор седых…

Перевод И. Лихачева115

Златооки

Я шел неведомой тропой,Как тучка в небе, одинокий…

Перевод С. Маршака116117

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field…

Одинокая жница

На поле деву видел я:Горянка с песней жала рожь…

Перевод Н. Шаховской118

Одинокая жница

Смотри, вон там, совсем одна,Горянка в поле под горой!Жнет и поет сама себе;Иди же, нет, постой!Снопами вяжет свой посевИ тянет жалостный напев;И всю низину, все жнивьёПереполняет песнь ее.Не так приятен соловей,Встречая трелью караванВ оазисе, в тени ветвей,В песках арабских стран;Не так взволнует нас порой,Когда, нарушивший покойМорей, весной, в дали Гебрид,Кукушки голос прозвучит.Что было в тех простых словах?Возможно, грустно пелось ейО давних бедах, о делах,О битвах прежних дней;А может, был сюжет скромней —О чем-то ближе и родней?Про цепь несчастий, боль потерь,Что были встарь, пришли теперь?О чем бы песня ни была,Она тянулась, не кончаясь;Горянка пела, пенью в тактИ над серпом сгибаясь; —Я долго слушал, замерев;Но много дольше тот напев,Давно не слышимый уже,Еще звучал в моей душе.

Перевод С. Федосова119

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, II]

(From Poems Founded on the Affections, VIII)

She dwelt among the untrodden ways…

Лю́си. II

Среди нехоженых дорог,Где ключ студеный бил…

Перевод С. Маршака120

[Из цикла «Лю́си», II]

Она жила в глухом краю,Вблизи лесных ключей;Кто Лю́си мог воспеть мою,Где больше нет людей:Фиалку, скрытую от глазЗа мшистым бугорком!– Звезду, глядящую на насВ вечерний окоём.В уединении жила,Там и нашла покой;И, ах, могила развелаМою любовь со мной!

Перевод С. Федосова121

Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

To Althea, from Prison

When Love with unconfinèd wings…

К Алтее – из тюрьмы

Когда в узилище ко мнеЛетит Эрот шальной…

Перевод М. Бородицкой122123

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To a Skylark

Hail to thee, blithe Spirit!

Жаворонок

Здравствуй, дух веселый!Взвившись в высоту…

Перевод В. Левика124125

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

Ozymandias

I met a traveller from an antique land…

Озимандия

Сонет

Я встретил путника; он шел из стран далеких…

Перевод К. Бальмонта126

Озимандиа

Мне странник рассказал: в полуденной пустыне,Я видел – две ноги громадные стоят…

Перевод В. Левика127128

Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

The Garden

How vainly men themselves amaze…

Сад

Как людям суемудрым любоВенками лавра, пальмы, дуба…

Перевод Г. Кружкова129130

Lord George [Gordon Noel] Byron / Лорд Джордж [Гордон Ноэль] Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night…

«Она идет во всей красе …»

Она идет во всей красе —Светла, как ночь ее страны…

Перевод С. Маршака131

«Она вошла сияньем звезд…»

Моей дочери Марине

Она вошла сияньем звездНочного неба южных стран;Весь вид ее – апофеозПолнóчи с полднем, чей изъян,Порой слепящий нас до слез,Смягчает неба океан.Чуть больше тень, чуть меньше свет —И был бы облик искажен,Где каждый локон – смоли цвет —Лицом так нежно освещен;Где безмятежных мыслей следЧистейшим взором отражен.И этих щек, и губ, и глазТак жизнью пóлнятся цвета,Что покоряют сразу насВ улыбке – мир и добротаДуши, живущей без прикрас,И сердца, чья любовь святá!

Перевод С. Федосова132

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 30

When to the Sessions of sweet silent thought…

Сонет 30

Когда на суд безмолвных, тайных думЯ вызываю голоса былого…

Перевод С. Маршака133

Сонет 30

Когда на суд безмолвных дум своихВоспоминанья прошлого влеку я…

Перевод А. Финкеля134135

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)

O Mistress mine, where are you roaming?..

Из комедии «Двенадцатая ночь»

Где ты, милая, блуждаешь?Стой, послушай, ты узнаешь…

Перевод М. Лозинского136

Из комедии «Двенадцатая ночь»

Не убегай, мой друг небесный,Постой, внемли, как твой любезный…

Перевод Д. Самойлова137

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)

Мой ангел, ты неуловима!Постой, взгляни, как твой любимыйЗдесь поет на всякий лад.Подожди: конец гуляньюТам, где любящих свиданье, —Даже дети подтвердят138.Что любовь? Так быстротечна;Час веселья – час не вечный;Что пришло, увы! пройдет.В промедленье нет расчета, —Так целуй меня без счета!Юность долго не живет.

Перевод С. Федосова139

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From The Tempest (Act 1, Scene 2)

Full fathom five thy Father lies…

«Отец твой спит на дне морском…»

Отец твой спит на дне морском…

Перевод Т. Щепкиной-Куперник140

«Отец твой спит на дне морском…»

Отец твой спит на дне морском,Он тиною затянут…

Перевод М. Донского141

Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)

Сажéней пять – отец на дне.На костях расцвел коралл;Вместо глаз – жемчужин две;Не поблёк он, не пропал:Море сказочно дари́тДрагоценный, дивный вид.Нимфы каждый час звонят:Динь-дон.Чу! я слышу.Динь-дон, в лад.

Перевод С. Федосова142

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О Месяц, как бесшумен твой восход!Как бледен лик твой, как печален он!..

Перевод В. Рогова143

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О, Месяц, как восход печален твой,Ты тих и бледен, прячась в облаках.Что, и тебя в далеких небесахТот мальчик поразил своей стрелой?Ах, ты поймешь томимого тоской,Ты, столь давно любовь тая в глазах:Влюбленному знаком не на словахТот мир, что ты напомнил мне собой.По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:Там верная любовь, как здесь, смешна?Красавицы горды ли, как у нас?Любовь для них забавой лишь нужна?И если кто всем сердцем полюбил,Там, как и здесь, презренье заслужил?

Перевод С. Федосова144

Herrick, Robert / Роберт Геррик

To Daffodils

Fair Daffodils, we weep to see…

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —Ведь ты уходишь прочьНастолько спешно, что рассветЕдва встревожил ночь.Постой,Пускай вечерний свойприветДень отзвонит кругом;Тогда, творя молитву, в дальИ мы с тобой пойдем.Наш век недолог, как и твой,Весны столь краток час;Уйдет во тьму, придя из тьмы,Как ты, любой из нас.Умрем,Как ты, в свой час, пройдеми мы, —Как теплый летний дождь;Как перлы рос по-над травой,Что к полдню не найдешь.

Перевод С. Федосова145

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Upon Julia’s Clothes

Whenas in silks my Julia goes…

О платье, в котором явилась Юлия

Впивая аромат ее шагов,Я онемел, я умереть готов…

Перевод Г. Кружкова146

На платье Джулии

На страницу:
2 из 4