bannerbanner
Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва

Полная версия

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

не встать пораньше. А «diluculo surgere12…»,

как ты знаешь…

СЭР ЭНДРЮ

Нет, правда, я не знаю. Но знаю, что быть поздно на ногах

– то значит поздно встать.

СЭР ТОБИ РЫГ

Неверный вывод: это ненавижу, как пустую кружку.

После полу́ночи быть на ногах, а после спать ложиться —

это рано. Так что лечь за́ полночь – то значит рано лечь.

А разве наша жизнь не состоит из четырёх стихий?

СЭР ЭНДРЮ

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Шекспир даёт персонажу фамилию, вероятно, как ремарку к поведению, т.к. «Belch» означает «отрыжка» и поэтому должна быть переведена.

2

Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.

3

Фамилия «Aguecheek» может пониматься, как «чумная щека», вероятно, как ремарка Шекспира к хилой комплекции персонажа.

4

«Castiliano vulgo» латинская фраза, как ответ на свой вопрос сэра Тоби.

5

В оригинале «pourquoi» по-французки «зачем». Шекспир вкладывает в вопрос французское слово, чтобы показать, незнание сэром Эндрю языка даже ближайшей соседней страны.

6

Нунций – полномочный посол папы римского.

7

Латынь: «cucullus non facit monachum» – «не капюшон Вас делает монахом»

8

Меркурий, др. рим. миф. – бог покровитель торговли и богатства. Обряд поклонения предполагал возможность прощения за обман покупателей.

9

Ко́ронер – в Англии средних веков должностное лицо, расследующее смерти при необычных обстоятельствах.

10

Именно так обосновывает просьбу Виолы Шекспир: «if this be the lady of the house», обрывая напыщенное вступление речи Виолы её сомнением не в том, кто перед ней, как у Вейнберга, Соколовского, Каншина, Кетчера, Лозинского, Линецкой, Самойлова, а в том, такая ли та красавица, как сказала Виола, что сохраняется в переводе близком к дословному.

11

Ива – символ безответной любви в средневековой Англии.

12

«Diluculo surgere…» – начало латинской максимы: «Рано просыпаться… полезно для здоровья.».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3