
Полная версия
Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Как с этим быть? В неё влюбился герцог,
Я ж, чудо жалкое, люблю его,
Она же ложно на меня польстилась.
Что может выйти? Как мужчине, мне
Нет шансов на любовь от господина.
А к женщине – увы, настал тот день! —
Оливия, твои бесплодны вздохи!
О, время! Ты распутывай, не я,
То слишком сложный узел для меня!
Уходит
СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ
Входят СЭР ТОБИ РЫГ и СЭР ЭНДРЮ
СЭР ТОБИ РЫГ
Прошу, сэр Эндрю. После полу́ночи лечь спать – то значит
не встать пораньше. А «diluculo surgere …», 12
как ты знаешь…
СЭР ЭНДРЮ
Нет, правда, я не знаю. Но знаю, что быть поздно на ногах
– то значит поздно встать.
СЭР ТОБИ РЫГ
Неверный вывод: это ненавижу, как пустую кружку.
После полу́ночи быть на ногах, а после спать ложиться —
это рано. Так что лечь за́ полночь – то значит рано лечь.
А разве наша жизнь не состоит из четырёх стихий?
СЭР ЭНДРЮ
Да, верно, так считают. Но, я думаю, она, скорее, состоит
из пищи и питья.
СЭР ТОБИ РЫГ
А ты учёный: потому давай-ка есть и пить.
Мария! Эй! Кувшин вина!
Входит ШУТ
СЭР ЭНДРЮ
А вот и этот дурачок, ей-богу.
ШУТ
И что ж теперь, сердца мои!? Вы, что, ни разу не видали
картину «Мы втроём .»? 13
СЭР ТОБИ РЫГ
Привет, осёл. Теперь споём, давайте, круговую . 14
СЭР ЭНДРЮ
По-моему, поёт отменно этот шут.
Чем сорок шиллингов иметь, уметь бы, лучше,
так же танцевать и сладко петь, как этот дурачок.
Воистину, весьма изящно прошлой ночью ты дурачился,
когда болтал о Пигрогромитусе и про Квебус, чей экватор
топтали вапианцы: это было очень хорошо, поверь.
Тебе послал шесть пенсов я для твоей милой.
Ты получил их?
ШУТ
Для радости твоей болтал так импульсивно я.
Ведь хлыст не для Мальволио чутья
и не для белых рук миледи,
а слабый эль в бутылках… не для вот этих мирмидонцев . 15
СЭР ЭНДРЮ
Великолепно! Это лучшее дурачество , 16
когда продумано во всём.
Теперь же – песня!
СЭР ТОБИ РЫГ
Давай-ка! Вот тебе шесть пенсов. Спой-ка песню.
СЭР ЭНДРЮ
А вот шесть пенсов от меня, раз первый рыцарь их даёт…
ШУТ
Желали бы вы песню о любви или о жизни праведной?
СЭР ТОБИ РЫГ
Любовную, любовную.
СЭР ЭНДРЮ
Да, да: меня жизнь праведная не заботит.
ШУТ (поёт)
«Милая, где кружишь взглядом?
Стой, внемли́ – любовь уж рядом,
Тихо взвилась песня, чья.
Не пройди, себе переча,
Цель пути – влюблённых встреча,
Знают мудрых сыновья».
СЭР ЭНДРЮ
Ей-богу, превосходно, хорошо!
СЭР ТОБИ РЫГ
Да, хорошо.
ШУТ (поёт)
«Что в любви? Не жизнь в печали,
Смех и радость бы настали.
Но на сколько, кто постиг?
Завтра не поможет сводня,
Так целуй меня сегодня.
Юность – это только миг».
СЭР ЭНДРЮ
Сладкозвучный голос, я скажу, как настоящий рыцарь.
СЭР ТОБИ РЫГ
Заразительная песня.
СЭР ЭНДРЮ
Да, очень мило и запоминается, ей-богу.
СЭР ТОБИ РЫГ
Слушай мы носом, сладость эту он запомнил бы.
Но мы, и вправду, Бога танцевать заставим?
Иль не разбудим этого мы полуночника своею круговой, что
три души вытягивает из ткача ? 17
Способны мы на это?
СЭР ЭНДРЮ
Ну, если любите меня, споём давайте.
Я, словно пёс, весьма хорош в подхвате.
ШУТ
Сэр, браво, Богоматерью клянусь. Но также
не всем собакам подхватить дано.
СЭР ЭНДРЮ
Да, совершенно это верно.
Давайте будет нашей круговой: «Ты лжец».
ШУТ
«Молчи, ты лжец», о, рыцарь? Я буду вынужден тебя
лжецом назвать, о, рыцарь.
СЭР ЭНДРЮ
Не первый это раз, чтоб я кому-то не позволил назвать 18
меня лжецом. Шут, начинай. В начале там: «Молчи».
ШУТ
Мне, если замолчать, то не начать.
СЭР ЭНДРЮ
Отлично, право. Начинай, давай.
Поют круговую 19
Входит МАРИЯ
МАРИЯ
Что здесь вы исполняете за вой кошачий! Если госпожа ещё
не вызвала дворецкого Мальволио и не велела выставить
вас за ворота, то больше никогда не верьте мне.
СЭР ТОБИ РЫГ
Миледи – каталонка, наши действия благоразумны,
а Мальволио, как Пегги Рэмси , может и неделю не уснуть. 20
Мы ж «три весельчака ». Иль не единокровный я? 21
Не одного с ней рода?
Трали-вали, леди!
«Человек обитал в Вавилоне – дама, леди Поёт:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Шекспир даёт персонажу фамилию, вероятно, как ремарку к поведению, т.к. «Belch» означает «отрыжка» и поэтому должна быть переведена.
2
Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.
3
Фамилия «Aguecheek» может пониматься, как «чумная щека», вероятно, как ремарка Шекспира к хилой комплекции персонажа.
4
«Castiliano vulgo» латинская фраза, как ответ на свой вопрос сэра Тоби.
5
В оригинале «pourquoi» по-французки «зачем». Шекспир вкладывает в вопрос французское слово, чтобы показать, незнание сэром Эндрю языка даже ближайшей соседней страны.
6
Нунций – полномочный посол папы римского.
7
Латынь: «cucullus non facit monachum» – «не капюшон Вас делает монахом»
8
Меркурий, др. рим. миф. – бог покровитель торговли и богатства. Обряд поклонения предполагал возможность прощения за обман покупателей.
9
Ко́ронер – в Англии средних веков должностное лицо, расследующее смерти при необычных обстоятельствах.
10
Именно так обосновывает просьбу Виолы Шекспир: «if this be the lady of the house», обрывая напыщенное вступление речи Виолы её сомнением не в том, кто перед ней, как у Вейнберга, Соколовского, Каншина, Кетчера, Лозинского, Линецкой, Самойлова, а в том, такая ли та красавица, как сказала Виола, что сохраняется в переводе близком к дословному.
11
Ива – символ безответной любви в средневековой Англии.
12
«Diluculo surgere…» – начало латинской максимы: «Рано просыпаться… полезно для здоровья.».
13
Ирония Шута, что он не единственный здесь «дурачок», отвечающего старой шуткой про картину, на которой нарисованы два осла с надписью «Мы втроём». Кто или где третий, подскажут спросившему об этом.
14
Круговая – песня, где одну фразу поют поочерёдно разные певцы.
15
Шут намекает, что его «импульсивная болтовня» является «хлыстом», удар которого не почувствует (т.е. не поймёт) Мальволио, но она и не предназначена для миледи. Но попроще Шут, хотя мог бы, но не желает болтать, т.к. такой «эль в бутылках» плох (в сравнении с разливным) для «мирмидонцев» (т.е. непобедимых воинов Ахилла) – друзей Шута.
16
Этим указанием Шекспир подтверждает, что в предыдущей фразе-намёке Шута речь была о «дурачестве», а не о способах и причинах потратить шесть пенсов.
17
Ткач, по представлениям того времени – благочестивый исполнитель псалмов, который ненавидит нечестивую музыку.
18
Фраза в сочетании «не в первый раз» и «кому-то не позволил» звучит двойственно по смыслу, либо «много раз некоторым позволил», либо «никогда никому не позволил», что также присутствует в оригинале, но нет у Вейнберга, Каншина, Кетчера, Соколовского, Лозинского, Линецкой, Самойлова. Таким Шекспир показывает сэра Эндрю, кто, пытаясь похвастаться своей непримиримостью к обидам, говорит глупость.
19
Обычным завершением фразы в круговой песне бывают слова в обратном порядке, например: «Молчи, ты лжец, прошу, ты лжец, молчи!», или проще: «Молчи, ты лжец, заткнись!». С учётом того, что они хотели этой песней разбудить Бога, то она приобретает смысл обращения к нему, т.е. сложного намёка Шекспира, что они все безбожники.
20
1. «Миледи – каталонка» – «My lady’s a Cataian» – не исключено, что «катаянка» стала-ошибкой набора с заменой «l» на «i», а затем на «y», вместо «каталонки», т. к. всё происходит в Европе, и не значит «китаянка», как считал Д. Стивенс и за ним повторили Каншин, Кетчер, Лозинский. К тому же, Каталония, как и Иллирия, находятся в бассейне Средиземного моря. Видимо, каталонцы, по представлениям того времени, были весьма терпимы к любым неприятностям, ведь сэр Тоби возражает Марии. 2. «наши действия благоразумны» – «we are politicians» – «политик» указывает на человека, ведущего определённую политику, т.е. образ действий, которые могут быть вполне благоразумными. Придавать «политику» только значение «интриган», как считал Д. Стивенс, не оправдано, т.к. сэр Тоби не может себя в ответ ещё уничижать, ведь он возражает Марии на её уничижение. 3. «Мальволио, как Пегги Рэмси» – «Malvolio is a Peg-a-Ramsey» – сравнение Мальволио с персонажем старинной песни о девушке, которая, забыв о своей красоте и любви, шесть дней и семь ночей без сна и отдыха работала на мельнице. И в этом – не презрение к Мальволио, а, скорее, ирония над его бессонницей, что более подходит для возражения против обвинения в помехах сну.
21
Ещё один намёк на старую песню.