Дом железных воронов
Дом железных воронов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

16

Dolto – дурак (в пер. с лючинского).

17

Кильватерный след – полоса воды, остающаяся за кормой идущего судна.

18

Micara – моя дорогая (в пер. с лючинского).

19

Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).

20

Dolcca – малышка (в пер. с лючинского).

21

В оригинале Báeinach и Bannock, само имя Фэллон – ирландского происхождения и означает «лидер», и разница фамилий также происходит за счет прочтения с ирландского и английского языков. Фэллон слышит эту фамилию на английский манер – Bannock, Бэннок, а другие персонажи произносят Báeinach – Бенах.

22

Прогулка по доске – казнь, применяемая пиратами. Пленников заставляли идти по доске, заканчивавшейся за бортом. Они либо тонули, либо их съедали морские обитатели.

23

Йоль – праздник середины зимы у древних германских народов.

24

Buonsera – добрый вечер (в пер. с лючинского).

25

Эбеновый – темно-коричнеый, почти черный цвет.

26

Picolina – малышка/крошка (в пер. с лючинского).

27

Santo Caldrone – святой Котел (в пер. с лючинского).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9