
Полная версия
Дом железных воронов
16
Dolto – дурак (в пер. с лючинского).
17
Кильватерный след – полоса воды, остающаяся за кормой идущего судна.
18
Micara – моя дорогая (в пер. с лючинского).
19
Mi cuori – мое сердце (в пер. с лючинского).
20
Dolcca – малышка (в пер. с лючинского).
21
В оригинале Báeinach и Bannock, само имя Фэллон – ирландского происхождения и означает «лидер», и разница фамилий также происходит за счет прочтения с ирландского и английского языков. Фэллон слышит эту фамилию на английский манер – Bannock, Бэннок, а другие персонажи произносят Báeinach – Бенах.
22
Прогулка по доске – казнь, применяемая пиратами. Пленников заставляли идти по доске, заканчивавшейся за бортом. Они либо тонули, либо их съедали морские обитатели.
23
Йоль – праздник середины зимы у древних германских народов.
24
Buonsera – добрый вечер (в пер. с лючинского).
25
Эбеновый – темно-коричнеый, почти черный цвет.
26
Picolina – малышка/крошка (в пер. с лючинского).
27
Santo Caldrone – святой Котел (в пер. с лючинского).












